Vida urbana | Städtisches Leben — 22 Dezember 2017
Ojalá, cuarto trimestre de 2017, Hamburgo.
[hoffentlich] Viertes Vierteljahr 2017, Hamburg. In Ausländerdeutsch. Redigierte Version folgt.
Esta vez visitó más gente latinoamericana que alemana el bazar navideño al que invitó Manos Migrantes. Las mujeres de Manos Migrantes -Mónica Orjeda y Lourdes Rivadeneyra, las iniciadoras- aceptan ahora la participación de hombres en este proyecto de empoderamiento y creación de microempresa en el difícil mundo del trabajo en el norte de Alemania. Telas, adornos en metal para el cuerpo, postales pintadas a mano, mermeladas, ropa, libros en castellano para adultxs y niñxs, salsas y chimichurri … el bazar mostró el repertorio de las labores artesanales tradicionales. En el espacio dividido en dos de la cantina Fux und Ganz se circulaba con facilidad por el bazar y con menos facilidad por el espacio cercano a la barra y la máquina de café. La cantina, coorganizadora del bazar, ofreció empanadas – para todos los gustos, es decir con y sin animal- para la ocasión preparadas con cominos (!), acompañadas con una ensalada cuidada -nada a la restaurante portugués-, una tajada de batata cocida y “picantina” -según la expresión ecuatoriana. Precios considerados pedían en la barra. En el bazar algunos pocos puestos pedían precios por artesanías importadas que anulaban la posibilidad de hacer más de una compra -digo yo, pero nunca se sabe en qué se gasta la plata la gente-.
Diesmal nahmen mehr LateinamerikanerInnen als Deutsche die Einladung von Manos Migrantes [wandernde Hände] zum Weihnachtsbasar an. Die Frauen von Manos Migrantes – Mónica Orjeda und Lourdes Rivadeneyra sind die Initiatorinnen- akzeptieren neuerdings die Teilnahme von Männern an diesem Empowerment- und Existenzgründungsprojekt im schwierigen Umfeld der norddeutschen Arbeitswelt. Stoffe, Körperschmuck aus Metall, handbemalte Postkarten, Marmeladen, Kleidung, Bücher für Klein und Groß, Soßen … der Basar zeigte die ganze Palette des traditionellen Handwerks. Im zweigeteilten Raum der Cantina Fux und Ganz konnte man mit Leichtigkeit durch den Basar gehen, weniger leicht konnte man das in der Nähe des Tresens und der Kaffeemaschine. Die Cantina bot bei der Gelegenheit Empanadas für jeden Geschmack -also mit und ohne Tier-, diesmal mit Kreuzkümmel zubereitet (!) und von einem liebevoll angemachten Salat -nichts á la portugiesisches Restaurant- , einer Scheibe Süßkartoffel und – nach dem ekuadorianischem Spanisch- Picantina (scharfe Soße) begleitet . Zivile Preise wurden am Tresen verlangt. Auf dem Basar kosteten einige importierte artesanías (Handwerkprodukte) so viel, dass man nur das eine kaufen konnte -sage ich nur, wer weiß, wie die Leute ihr Geld ausgeben.
La cantina Fux und Ganz está en el edificio que fue un cuartel primero y después un lazareto para refugiados y sin-techo antes de quedar vacío durante décadas. Un colectivo de artistas lo recibió de la ciudad a cambio del edificio que habían ocupado – por el que Ikea ofrecía mucho dinero. El colectivo se ha convertido en la cooperativ Fux. El edificio, cuya renovación avanza, ha sido liberado de la lógica de la acumulación de capital y es uno de los logros de Derecho a la Ciudad en Hamburgo.
Die Cantina Fux und Ganz befindet sich in einem Gebäude, das mal Kaserne und mal Lazarett für Flüchtlinge und Obdachlosen gewesen ist. Später stand es jahrzehntelang leer. Ein Künstlerkollektiv bekam von der Stadt das Gebäude in Tausch gegen das andere, das das Kollektiv besetzt hatte. Für dieses Letztere bot nämlich Ikea viel Geld. Mittlerweile ist aus dem Künstlerkollektiv die Kooperative Fux geworden. Das Gebäude, dessen Renovierung fortschreitet, ist aus der Logik der Kapitalakkumulation entrissen worden und stellt eine Errungenschaft der Bewegung Recht auf Stadt in Hamburg dar.
Al lado de la cantina, moviéndose hacia otra ala del enorme edificio, la sala de exposiciones mostraba instalaciones de luz que contrastaban fuertemente con lo artesanal. Proyecciones con retroproyectores muy preparados, juegos de láser, enigmáticos ensambles de luz … Fux les ofrece espacios a artistas y activistas de muchos pelambres.
Seitlich von der Cantine, wenn man sich in den anderen Flügel des enormen Gebäudes begibt, zeigte der Ausstellungsraum Lichtinstallationen, die stark mit dem Handwerk des Basars kontrastierten. Präparierte Overhead-Projektoren, Laser-Spiele, Licht-Assamblages … Fux bietet nämlich Räume für KünstlerInnen verschiedenster Behaarungen.
Manos Migrantes ha realizado una vez más su bazar. Recuerdo ediciones del bazar en la Casa de las Artesanías Artísticas en Sankt Georg, en la librería de la Liga de los Libros cerca de la estación central … Tal vez la cantina Fux und Ganz sea el hábitat natural para esta práctica de empoderamiento porque la cantina misma es el emprendimiento de un migrante que ha formado un equipo … internacional – y Manos Migrantes con su nuevo paso conceptual incluye ahora no solamente latinoamericanas, sino también latinoamericanos, y se abre a la participación de europexs. Esta apertura de género y nación ha sido la novedad de esta edición; de ella pueden salir otros impulsos, si lxs participantes se miran y aceptan sugerencias. De la artesanía folclórica algunos de los emprendimientos podrían pasar a la exploración de materiales inéditos para satisfacer otras necesidades caseras: objetos de madera reciclada prensada cortados con láser fueron esta vez la punta de lanza que indica una nueva dirección posible.
Manos Migrantes hat noch einmal ihren Basar durchgezogen. Ich erinnere mich an das Basar in verschiedenen Räumlichkeiten: Im Haus des Kunsthandwerks in St. Georg, in der Buchhandlung der Büchergilde gegenüber dem ZOB … Vielleicht ist die Cantina Fux und Ganz aber der natürliche Biotop für dieses Empowerment-Projekt: Die Cantina selbst ist die Unternehmung von einem Migranten, der ein … internationales Team zusammengebracht hat – und Manos Migrantes hat jetzt ihr Konzept einen Schritt weiter geführt: Sie nimmt auch lateinamerikanische Männer und EuropäerInnen auf. Diese Öffnung für andere Nationen und Gender ist die besondere Note des Basars 2017 gewesen. Diese Öffnung könnte auch zu neuen Impulsen führen, wenn die TeilnehmerInnen sich gegenseitig anschauen und Anregungen akzeptieren. Einige könnten sich aus dem traditionellen, folklorischem Handwerk hin zur Verwendung von bisher nicht eingesetzten Materialien für die Herstellung von Gegenständen für andere Haushaltsbedürfnisse bewegen. Mit Laser aus hochgepresstem Holzmehlplatten geschnittenen Objekte waren diesmal das Zeichen für neue Möglichkeiten.
Fotos: féisbuc
Fotos: fäisbuck
La Cantina: https://fuxundganz.de/