Vida urbana | Städtisches Leben — 12 Oktober 2016

En un sábado de verano una multitud de diáspora latina -con sus costillas o costillos alemanes, con sus hijos o hijas de aquí-y-de-allá – visitó Mixturas, una feria culinaria con programa infantil, mesas de información, un taller de interculturalidad, una librería y una cantidad de música y baile. Mónica Orjeda es una de las organizadoras de Mixturas. La organización en la que ella trabaja como asesora de migrantes recoge así dinero para un fondo. De este fondo reciben apoyo migrantes indocumentadxs, latinxs y de otras naciones, que estén pasando por una situación de crisis. Unos dias después de la Feria Gastronómica Latinoamericana Mixturas -nombre oficial- hablamos con Mónica, trabajadora social y asesora en verikom sobre esta iniciativa -otra de las suyas-. Ojalá, tercer trimestre de 2016, Hamburgo. Por mic (texto y fotos).
     
Zahlreiche Mitglieder der lateinamerikanischen Diaspora sind an einem Sommersamstag in Begleitung ihrer deutschen Partner*innen und ihrer Kinder von-hier-oder-da auf der Gastromesse Mixturas zusammengekommen. Neben der kulinarischen Vielfalt waren ein Kinderprogramm, Infostände, Bücher einer spanischsprachigen Buchhandlung, ein Workshop zu Interkulturalität sowie jede Menge Musik und Tanz geboten. Mónica Orjeda ist eine der Veranstalter*innen von Mixturas. Sie arbeitet als Migrationsberaterin für eine Beratungsstelle, die auf diese Weise Geld für einen Fonds sammelt, der Migrant*innen ohne geregelten Aufenthaltsstatus aus u.A. Lateinamerika unterstützt, wenn sie in finanzielle Not geraten. Ein paar Tage nach der Lateinamerikanischen Gastronomiemesse Mixturas, wie die Veranstaltung offiziell heißt, besuchen wir Mónica in ihrem Beratungsbüro bei verikom und sprechen mit ihr über die Initiative.Ojalá, drittes Vierteljahr 2016, Hamburg. Von mic (Text und Fotos). [Dt. Korrektur Felicitas Moser)

 

Mónica en su oficina en verikom, en Hamburg-Altona. Antes de la charla ha hablado con algunas personas que han venido buscando asesoría, después de la charla empezarán las horas de la asesoría ambulante
Mónica in ihrem Büro in verikom, in Hamburg-Altona. Vor unserem Gespräch hat sie einige Personen beraten, nach dem Gespräch wird sie mit der ambulanten Beratung weitermachen.

 

1

Ojalá: Mixturas ha tenido lugar por tercera vez. Felicitaciones! Aquí va un grupo de preguntas, Mónica: ¿Estás satisfecha con la asistencia? ¿Lo recaudado es un aporte significativo para el fondo? ¿Qué otros dineros entran al fondo? ¿Quién aprueba los gastos que se hacen de dinero del fondo? ¿Por qué tomas tú personalmente la iniciativa y no verikom? ¿Qué aporta la escuela pública en la que organizan la feria?
Ojalá: Mixturas hat gerade zum dritten Mal stattgefunden. Glückwunsch! Hier ein paar Fragen an dich, Mónica. Bist du mit der Anzahl der Besucher*innen zufrieden? Konntet ihr eine bedeutsame Summe für den Fonds einnehmen? Was für Gelder gehen sonst noch in den Fonds ein? Wer entscheidet über die Auszahlungen? Warum bist du da als Einzelperson aktiv und nicht gemeinsam mit verikom? Was trägt die öffentliche Grundschule als Veranstaltungsort zu dem Fest bei?
 
Mónica: La primera vez, en el 2012, se llamó Dia de la Familia Latinoamericana. Como Mixturas es la segunda vez que hacemos la feria.. Todavía no tengo los resultados, pero sé que este año ha sido mejor que el año pasado, yo calculo que ha sido un 50% más que el año pasado. El festival nos ha costado un aproximado de 4.500€ (el tabladillo, el cableado, las bebidas, el arriendo de la escuela -el precio es módico pero hay que pagar (unos 150€ más algunas cosas más)-; compramos tres carpas -necesitas carpa para la técnica, para el paraíso infantil, para las mesas de información, para el bar…
Mónica: Als das Fest im Jahr 2012 zum ersten Mal stattfand, hieß es „Tag der lateinamerikanischen Familie“. Dieses Jahr veranstalten wir es zum zweiten Mal unter dem Namen Mixturas. Ich kenne die genauen Zahlen zwar noch nicht, aber ich bin sicher, dass es dieses Jahr mehr als letztes Jahr eingebracht hat, ich schätze so um die 50%. Die Veranstaltung hat uns circa 4.500 Euro gekostet (Bühne, Technik, Getränke, Raummiete – die Miete ist zwar gering, (ungefähr 150 Euro und ein paar Extrakosten), aber sie will eben trotzdem gezahlt werden; und dieses Jahr haben wir auch noch drei Zelte gekauft, für die Technik, das Kinderparadies, Infotische, Bar usw.
El proyecto del fondo de apoyo es una iniciativa de la asesoría ambulante para migrantes sin papeles de verikom [Asociación de formación y comunicación intercultural]. Yo soy empleada de verikom. En el 2007 creamos aquí un fondo de ayuda para migrantes sin papeles en crisis. El dinero del fondo va destinado a gente que está enferma, no tiene trabajoy no tiene para comer o a gente que necesita acompañamiento en su procesos de legalización (costear abogados). Se entrega una donación de acuerdo a la necesidad que se establece. Nosotras somos un equipo de dos colegas más la dirección. Yo soy la encargada del proyecto, yo dirijo la asesoría ambulante. Sin mucha burocracia ellas me aprueban la solicitud de una donación para una persona que ha venido a mi consulta. En aquel entonces, en el 2007, inicié con una donación mensual de comida que nos hacía la Hamburger Tafel; la gente iba a mi casa y yo les entregaba paquetes de comida. Después pasamos la distribución de los paquetes a verikom. De pronto hubo una donación de dinero para un caso. Lo analizamos -pro y contra de donaciones- empezamos con el fondo. La Stiftung :do, por ejemplo, nos ha donado algunas veces. Para no estar supeditados a las ayudas externas creamos Mixturas para generar fondos propios. Del fondo les aprobamos a lxs migrantes en crisis una cierta cantidad y una sola vez. Algunas veces recurrimos también a otras fundaciones. Naturalmente que tenemos que hacer una administración minuciosa, llevamos contabilidad estrictamente y les rendimos cuentas a los donantes. La gente se pregunta con justa razón qué pasa con la plata. Nosotras rendimos cuentas. En esto hay transparencia.
 
Der Hilfsfonds wurde auf Initiative der ambulanten Betreuung für Migrant*innen gegründet, die bei verikom [Verbund für interkulturelle Kommunikation und Bildung] angesiedelt ist und für die ich arbeite. 2007 haben wir einen Fonds eingerichtet, um Migrant*innen ohne geregelten Aufenthaltsstatus in Krisensituationen zu unterstützen. Wenn sie zum Beispiel krank werden, arbeitslos sind, kein Geld zum Leben haben oder finanzielle Unterstützung bei ihrem Legalisierungsprozess (Anwaltskosten) benötigen, erhalten sie einen Betrag aus dem Fonds. Je nachdem, in was für einer Notlage sie sich befinden, können sie eine bestimmte Summe Geld erhalten. Wir sind zu dritt im Team – die Leiterin, eine Kollegin und ich. Ich leite die ambulante Beratung und bin für den Fonds zuständig. Die Kolleginnen bewilligen ohne großen bürokratischen Aufwand finanzielle Unterstützung für eine bestimmte Person, die vorher bei mir in der Beratung gewesen ist. 2007 hat uns die Hamburger Tafel jeden Monat Lebensmittel gespendet und ich habe bei mir zu Hause Essenspakete verteilt. Später hat das verikom übernommen. Als wir irgendwann für einen Fall eine Geldspende erhalten haben, sind wir die Situation durchgegangen, haben Für und Wider von Spenden besprochen und uns dann dazu entschlossen, den Fonds zu gründen. Die Hamburger Stiftung :do zum Beispiel hat ein paar Mal für den Fonds gespendet. Mixturas haben wir ins Leben gerufen, um über eigene Gelder zu verfügen und nicht immer auf externe Hilfe angewiesen zu sein. Migrant*innen ohne Papiere, die sich in einer Krisensituation befinden, erhalten eine einmalige finanzielle Unterstützung aus dem Fonds. Manchmal greifen wir auch auf Stiftungen zurück. Selbstverständlich müssen wir den Fonds akribisch verwalten, die Buchhaltung ist uns sehr wichtig und natürlich bekommen die Spender eine Quittung. Die Leute haben ein Recht darauf, zu erfahren, was mit den Einnahmen aus Mixturas passiert. Bei uns wird genau Buch geführt, wir arbeiten da ganz transparent.
 La organización del festival es voluntaria. Lxs participantes en la organización en principio no tienen que ver con mi oficina de asesoría en verikom. Aunque potencialmente todxs lxs migrantes pueden ser mis clientes. En Mixturas este año me he encontrado con unas cien personas que han pasado también por la asesoría. Esta vez han colaborado en Mixturas unas 8 personas de verikom y también unas ocho del grupo Ibero-Netzwerk, la red ibero-americana de asesores de migrantes en diversas organizaciones hamburguesas.
 
Das Fest wird von Ehrenamtlichen organisiert. Die Mitglieder im Organisationsteam haben im Prinzip nichts mit meiner Beratungsstelle zu tun – obwohl eigentlich jedeR MigrantIn in Hamburg meinE KlientIn sein könnte. Dieses Jahr habe ich bei Mixturas um die 100 Menschen getroffen, die schon mal bei mir in der Beratung gewesen sind. Und ungefähr acht Leute von verikom und acht aus dem Ibero-Netzwerk (in dem Mitglieder aus diversen Hamburger Beratungsstellen mit iberoamerikanischem Bezug miteinander vernetzt sind) haben dieses Mal mitgearbeitet.
 

2

Ojalá: ¿Cuántos puestos hubo este año en Mixturas?
Ojalá: Wie viele Stände gab es dieses Jahr bei Mixturas?
 
Mónica: Hemos tenido inscritos 17, alguien se enfermó, hubo 16. Menos que el año pasado. A todos les fue muy bien. Con casi 2.500 personas de público todos han vendido.
Mónica: Angemeldet waren 17 Stände, eine Person wurde krank, also 16, weniger als letztes Jahr. Für alle ist es gut gelaufen. Bei 2.500 Besuchern konnte jeder etwas verkaufen.
 

Yuca y plátano verde. Imagen originaria de la América precolombina. La gente frita las tajadas en aceite vegetal. La mujer al fondo trabaja al sol. Hacía mucho calor todavía.

Yuka und grüne Kochbanane. Ursprüngliches Bild aus dem vorkolumbischen Amerika. Die Leute frittieren große Scheiben in Pflanzenöl. Die Frau im Hintergrund arbeitet unter der Sonne. Es war noch heiß.

Ojalá: ¿Cómo invitas la gente? ¿O la gente puede inscribirse? ¿Hay una propuesta gastronómica determinada, o se trata de mostrar lo que espontáneamente hay en Hamburgo?
Ojalá: Wie ladet ihr die Leute ein? Oder können sie sich selbst anmelden? Gibt es ein bestimmtes kulinarisches Konzept oder geht es einfach nur darum, zu zeigen, was in der Hinsicht in Hamburg momentan so los ist?
Mónica: Un compañero -Andrés- y yo estamos a cargo de los puestos de gastronomía. La primera vez tuvimos tres. Mi sueño era tener 20. Entonces fuimos a Stadtpark y hablamos desde con la mujer que vendía empanadas pequeñitas hasta con la mujer que vendía platos grandes. Fuimos sábados y domingos y captamos por ejemplo unos chicos dominicanos que hacían empanadas… Ahora la cosa ha cambiado, ahora la gente nos llama.
Mónica: Mein Mitstreiter Andrés und ich kümmern uns um die Auswahl der Essensstände. Beim ersten Mal gab es ganze drei. Ich hätte gerne 20 gehabt.. Also haben Andrés und ich uns auf zum Stadtpark gemacht, um mit einer Frau zu sprechen, die dort an ihrem kleinen Stand Empanadas verkauft und mit einer anderen, die richtige Gerichte anbietet. Jedes Wochenende sind wir hingegangen und haben Kontakte geknüpft, unter anderem zum Beispiel mit Leuten aus der Dominikanischen Republik, die auch Empanadas machen… Mittlerweile ist es anders, mittlerweile melden sich die Leute von selbst bei uns.
El año pasado nos propusimos que no hubiera restaurantes sino migrantes que intentaban algo pequeño, que estaban emprendiendo un nuevo negocio, que no estaban establecidxs. Este año muchxs nos empezaron a preguntar por qué no está Patacón Pisao aquí [ es un restaurante colombiano en el barrio de la universidad] o Teresa [Teresa Urtecho es una conocida gastrónoma peruana en Hamburgo que vende siempre en espacios privados], y entonces les dimos también a ellos la oportunidad de postularse. Yo invito como 30 pero no podemos poner tantos. Si tuviéramos 5.000 personas se podría. Los únicos que ganan en Mixturas son lxs gastrónomxs, todos el resto hacemos trabajo voluntario.
Letztes Jahr hatten wir uns vorgenommen, keine Restaurants einzuladen, sondern nur Migrant*innen, die ein kleines Projekt starten wollen, Leute, die in finanzieller Hinsicht noch nicht richtig Fuß gefasst haben und dabei sind, sich etwas aufzubauen. Daraufhin wurden wir oft gefragt, warum denn Patacón Pisao [ein kolumbianisches Restaurant im Univiertel] oder Teresa [Teresa Urtecho, eine in Hamburg bekannte Peruanerin, die ihre Kochkünste in Privaträumen anbietet] nicht dabei wären, deshalb haben wir dieses Jahr auch ihnen die Gelegenheit gegeben, sich anzumelden. Ich habe um die 30 Anbieter kontaktiert, aber wir konnten nicht allen zusagen. Bei 5.000 BesucherInnen wäre das anders gewesen. Die Gastronomen machen bei Mixturasja als einzige Gewinn, alle anderen arbeiten ehrenamtlich.
El criterio para escoger la gente que puede poner un puesto de gastronomía es el comportamiento y la solidaridad; tenemos reglas claras. Además del comportamiento otro criterio es que no haya por ejemplo 10 puestos peruanos, es mejor que haya también uno ecuatoriano, uno brasileño… Queremos variedad. La idea es mostrar el encanto gastronómico de Latinoamérica en su conjunto.
Bei den Auswahlkriterien für die Essensstände halten wir uns an die Einstellung und Solidarität der Betreiber; da haben wir ganz klare Regeln. Außerdem ist uns ein ausgeglichenes Verhältnis unter den teilnehmenden Ländern wichtig, d.h. es sollten nicht zehn peruanische Stände sein, sondern eben auch ein ecuadorianischer, ein brasilianischer usw. Wir wollen Vielfalt. Unser Wunsch ist, den Reiz der lateinamerikanischen Küche insgesamt zu zeigen.
Inicialmente lxs mismxs gastrónomxs se quejaban, decían „tantos puestos, qué vamos a vender“. La idea viene de Perú, allá existe Mistura con la idea de que la variedad es mejor para todos. La propuesta allá es diferente, pero la idea allá y aquí es que la competencia me lleva a mejorar. Además de la gastronomía Mixturas muestra los recursos de lxs migrantes: los culinarios, sí, pero también los artísticos -y no solo salsa, también música tradicional y además los talleres -por ejemplo este año han participado Nancy Bravo de Bravo Intercultural, Jorge con su música con Apps.
Am Anfang haben sich die Gastronomen beschwert, dass es zu viele Stände seien. Wie sie denn da etwas verkaufen sollten. Die Idee zu Mixturas kommt aus Peru. Dort liegt der Veranstaltung der Gedanke zugrunde, dass Vielfalt allen zu Gute kommt. Das Konzept ist zwar ein anderes, aber die Idee die gleiche – Konkurrenz führt zu Qualitätssteigerung. Mixturas zeigt die Ressourcen der Migrant*innen in kulinarischer, aber auch in künstlerischer Hinsicht; nicht nur Salsa, sondern auch traditionelle Musik und nicht zu vergessen die Workshops, dieses Jahr zum Beispiel mit Nancy Bravos „Bravo Interkultural“ oder mit Jorge, der Musik mit Hilfe von Apps macht.

 

Chorizos: Las muy condimentadas salchichas a la parrilla de carne de cerdo habrán llegado ya con los españoles al Nuevo Mundo. Aquí una colombiana los ofrece de la manera más sencilla. En otro puesto los ofrecía también gente argentina: Choripán, chorizo en un pan con chimichurri. Al fondo la carpa central de Mixturas para la presentación de los grupos de música, la lectura de poesía y la moderación; detrás de ella y a la izquierda se encontraban los puestos de artesanías y las mesas de información.

Chorizos: Die stark gewürzte, gebratene Würste aus Schweinefleisch werden in die Neue Welt bereits mit den Spaniern angekommen sein. Hier werden sie von einer Kolumbianerin in einfacher Art angeboten. An einem anderen Stand wurden sie auch von Argentiniern als Choripán verkauft: Ein Chorizo in einem Brötchen mit Chimichurri -der grünen Soße für Gebratenes. Im Hintergrund der Hauptzelt von Mixturas für die Musikgruppen, das Vorlesen von Gedichten und die Moderation, dahinter links standen die Handwerkstände und die Informationstische.

 

 

Ojalá: ¿Qué suerte corrieron las mesas de información y lo que no era gastronomía?
Ojalá: Wie ist es denn für die Infostände und die anderen gelaufen, die kein Essen verkauft haben?
Mónica: Las mesas estaban mezcladas, en ellas había flyers de todas las organizaciones de asesoría de Hamburgo. Había dos asesoras que te explicaban qué asesoría sería la mejor para ti. Yo hice durante el festival como diez asesorías y me han salido como siete u ocho citas. La gente a veces se avergüenza un poco de preguntar por unas asesoría cuando hay mucha gente, pero en una charla al lado de la mesa van sacando información. Las mesas de información no están en el centro de la atención en el festival, pero son una oferta sobre todo para recién llegados. Si una persona se acerca y recibe la información ya valió la pena porque la información se multiplica. Esta vez pude ver que la gente circulaba alrededor de las mesas porque al frente estaban el puesto de artesanías mexicanas de Lourdes Rivadeneyra y la librería (Yo leo libros en español).
Mónica: Die Infotische waren ohne eine bestimmte Ordnung aufgestellt und überall lagen Flyer von allen möglichen Beratungsstellen in Hamburg aus. An jedem Tisch standen zwei Beraterinnen, die den Leuten halfen, das beste Angebot zu finden. Ich selbst habe bei Mixturas ungefähr zehn Leute beraten und sieben oder acht Termine ausgemacht. Manchen Leuten ist es unangenehm, vor anderen um einen Beratungstermin zu bitten, aber bei einer unverfänglichen Plauderei am Stand holen sie sich die Informationen, die sie brauchen. Die Infotische stehen nicht im Zentrum von Mixturas, sie sind vor allem als Angebot für Neuankömmlinge in Hamburg gedacht. Wenn ein*e Besucher*in von einem*r Berater*in nützliche Infos bekommt, hat es sich schon gelohnt, denn er*sie wirkt ja als Multiplikator*in. Dieses Jahr konnte ich beobachten, dass die Leute, die an dem mexikanischen Handarbeitsstand von Lourdes Rivadeneyra und den der Buchhandlung Yo leo libros en español interessiert waren, im Vorbeigehen auch die Infotische nebenan entdeckt haben.

 

 

Las mesas de información llamaron la atención de algunxs. Diferentes organizaciones con servicio de asesoría para migrantes ofrecieron sus volantes. >Si una persona se acerca y recibe la información ya valió la pena porque la información se multiplica.<

Die Informationstische blieben nicht unbeachtet. Verschiedene Organisationen boten ihre Flugblätter mit Information über die Beratungsdienste. >Wenn eine Person sich an die Beraterin am Tisch wendet und nützliche Information bekommt, dann hat es sich bereits gelohnt, weil diese Person als Multiplikatorin fungieren wird.<

 

 

Ojalá: ¿Ha escrito algún medio alemán sobre Mixturas? Los diferentes grupos de gente latina que hacen radio en Tide ¿han informado sobre Mixturas?
Ojalá: Hat denn irgendein deutsches Medium über Mixturas berichtet? Oder die Latinogruppen, die bei Tide Radio machen?
Mónica: Les mandamos un comunicado de prensa al Abendblatt y a Hinz und Kuntz pero no lo publicaron; a la Mopo no le mandamos el comunicado pero publicaron algo, anunciaron el festival. Después alguien se quejó porque en la Mopo no decía que la entrada costaba tres euros. Algunos se ponen muy desagradables por esos detalles. De los de Tide… se me pasó llamarlos. Alguien del grupo de organización se enfermó y tuve tanto trabajo extra…
Mónica: Wir haben dem Hamburger Abendblatt und Hinz&Kunzt eine Pressemitteilung geschickt, aber sie haben sie nicht gedruckt. Die Hamburger Morgenpost [Mopo] hat Mixturas angekündigt, obwohl wir sie gar nicht informiert hatten; später hat sich jemand aufgeregt, weil in der Mopo nichts von dem Eintrittspreis über drei Euro stand. Manche Leute gehen wegen solcher Details an die Decke. Und Tide… habe ich total versäumt. Jemand aus dem Organisationsteam ist spontan krank geworden und ich hatte viel zu viel zu tun.
Ojalá: ¿Has oído del Mercado Latino? Lo organizaron una semana después de Mixturas en un local caro a la orilla del Elba, en la zona inventada para mostrar „el pasado marítimo de la ciudad“. Es otra organización, en la manera de la „cultura de los eventos“. Varias de las personas que han tenido un puesto de gastronomía en Mixturas han aparecido también en el Mercado Latino… ¿Los contenidos son indiferentes para la gente? ¿se trata solamente de hacer plata con el puesto de gastronomía, independientemente del carácter de la reunión?
Ojalá: Hast du vom Mercado Latino gehört? Der fand eine Woche nach Mixturas in einem teuren Lokal am Elbufer statt, dort, wo man eine angebliche “maritime Vergangenheit Hamburgs” zeigen will. Eine Veranstaltung von der Art einer „Eventkultur“. Ein paar der Standbetreiber auf dem Mercado Latino waren eine Woche vorher bei Mixturas zu sehen gewesen. Ist den Leuten das Inhaltliche egal? Geht es ihnen nur ums Geld und nicht um den Charakter der Veranstaltung?
Mónica: Hablé por teléfono con la organizadora porque quería participar yo con un puesto. Desde Mixturas nos alegramos de que se estén dando más espacios para que la gente se reúna. Están surgiendo otras cosas, como el Mercado Latino, con un carácter claramente comercial. Pero la competencia es buena. Mixturas tiene un carácter solidario y la gente que lo organiza es solidaria (si nos ponemos a valorizar el trabajo de los voluntarios serían 15.000€!).
Mónica: Ich habe mit der Veranstalterin telefoniert, weil ich selbst einen Stand machen wollte. Wir von Mixturas freuen uns, wenn mehr Begegnungsräume entstehen. In Hamburg werden immer mehr kommerzielle Initiativen wie der Mercado Latino ins Leben gerufen. Aber diese Konkurrenz tut gut. Mixturas hat solidarischen Charakter, die Leute machen aus Solidarität mit. (Wenn wir die ehrenamtliche Arbeit der Organisation vergüten würden, wären das ungefähr 15.000 Euro!)

 

Las empanadas siempre atraen público: su tamaño, adecuado también para >un poquito de hambre<, la posibilidad de que sean vegetarianas o no y el ají que las acompaña -aquí la vasija de plástico ya está casi vacía porque algunos comen más ají que empanadas- tienen muchxs amigxs. En primer plano los abominables cubiertos de plástico con los que no se puede cortar nada porque son más blandos que una empanada caliente. La blusa de ella con amarillo, azul y rojo podría ser de Venezuela, Ecuador o Colombia.

Die Empanadas -frittierte, gefüllte Teigtaschen- ziehen immer Publikum an, teils weil ihre Größe sich gut auch für >den kleinen Hunger< eignet, teils weil sie vegetarisch oder nicht sein können, und schliesslich weil der Ají -scharfe Soße-, die sie begleiten kann, bei einigen besonders gut ankommt (im Bild ist die Plastikschüssel mit Ají fast leer, viele essen mehr Ají als Empanadas). Im Vordergrund das verabscheuungswürdige Spritzbesteck, mit dem man nichts schneiden kann, weil es weicher ist als eine warme Empanada. Ihre Bluse mit den Farben Gelb, Blau und Rot kann aus Venezuela, Ekuador oder Kolumbien kommen.

 

 La mayoría aquí somos migrantes no establecidxs. En Hamburgo somos una minoría lxs que nos hemos podido establecer, es decir, entrar al mercado de trabajo. La gastronomía es un emprendimiento que tienen lxs migrantes que no pueden establecerse de otra manera, de algo tiene que vivir la gente. Y arman su puesto aquí y allá. La competencia te ayuda a mejorar. En Manos Migrantes, por ejemplo [Mónica es una de las iniciadoras del grupo Manos Migrantes para mujeres que quieren hacerse independientes con trabajos artesanales] yo era la única gastrónoma. Tuve que invitar a Carla para que hubiera competencia. Ahora estoy organizando también mi restaurante, Bodega Lima. Mientras más restaurantes se vayan abriendo más éxito voy a tener yo.
Die Mehrheit von uns Migrant*innen hier in Hamburg ist in finanzieller Hinsicht nicht etabliert, d.h. nur wenige haben Zugang zur Arbeitswelt gefunden. Die Gastronomie bietet denjenigen, die auf dem Arbeitsmarkt sonst wenig Chancen haben, eine Möglichkeit zur Existenzgründung. Von irgendetwas müssen sie ja leben, also bauen sie hier und da ihren Stand auf. Und Konkurrenz hilft allen dabei, besser zu werden. Bei Manos Migrantes zum Beispiel [Mónica hat diese Gruppe für Frauen, die sich in Hamburg mit Handarbeit selbständig machen möchten, gemeinsam mit anderen gegründet] war ich die einzige Gastronomin. Ich musste Carla einladen, um Konkurrenz zu haben. Zurzeit bin ich dabei, mein eigenes Restaurant hochzuziehen, die Bodega Lima. Je mehr Restaurants aufmachen, desto erfolgreicher werde ich sein.
 

 

Rara vez se ve en el Viejo Mundo el maíz tostado. Para comer con la mano es ideal, se puede comer y comer sin ponerle atención a lo que se está haciendo. Al mismo tiempo se mira fútbol o algo así. ¿Qué bandera es esa? ¿la mexicana?

Selten kann man in der Alten Welt den Mais in dieser Form sehen. Als finger food ist der geröstete Mais ideal: Man kann immer weiter essen, ohne sich darauf zu konzentrieren, und dabei Fußball gucken oder so. Welche Flagge ist diese? Die mexikanische?

 

Ojalá:Y así terminamos la charla. Mónica tiene que seguir con el trajín diario de la oficina de asesoría. En el 2017 habrá también Mixturas. Veamos qué tantas ferias gastronómicas nuevas habrá de aquí allá. Algunos han descubierto una idea para hacer negocio… con la nostalgia de „las raíces“, con el anzuelo de „lo exótico“. La marcha de las cosas en la diáspora. O simplemente en el mercado.
Ojalá: Und so endet unser Gespräch. Mónica muss mit ihrem Beratungsalltag im Büro weitermachen. Mixturas wird auch 2017 wieder stattfinden. Mal sehen, wie viele Gastromessen bis dahin noch so aus dem Boden sprießen. So manch einer wittert eine Geschäftsidee mit der Sehnsucht nach den „Wurzeln” und dem “Exotischen”. Wie das eben so läuft in der Diaspora. Und auf dem Arbeitsmarkt.

 

La nueva oferta en Mixturas 2016. Junto a la entrada del áula central de la escuela había una mesa sobre la que se veían morteros. Dos mujeres muy jóvenes, tal vez nacidas en Alemania de una madre latinoamericana, atendían la gente que se acercaba: Ponían en un mortero unos 20 gramos de sal marina y 6 u 8 gramos de las yerbas que el cliente escogiera, por ejemplo romero y tomillo. Después el cliente tenía que sentarse y darle con la maza a la mezcla hasta convertirla en una sal de yerbas. Al final la ponía en uno de los frasquitos para llevársela y dejaba una donación en una de las alcancías. ¡Buena idea!

Das neue Angebot auf Mixturas 2016. Neben dem Eingang zur Mehrzweckhalle der Schule standen auf einem Tisch mehrere Mörser. Zwei sehr junge Frauen, möglicherweise in Deutschland geborene Töchter einer Lateinamerikanerin, bedienten die Leute: Sie taten in den Mörser um die 20 Gramm Meersalz und etwa 8 Gramm der Kräuter, die sich der Kunde wünschte, rein, beispielweise Rosmarin und Thymian. Danach musste sich der Kunde bwz. die Kundin hinsetzen und mit dem Stößel arbeiten, bis sie ein Kräutersalz bekam; anschliessend tat sie es in eins der Glässchen rein und warf eine Spende in eine der Dosen. Gute Idee!

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*