Vida urbana | Städtisches Leben — 01 September 2015

 

 

Una parte importante de la poesía de María Ester trata del ser inmigrante, de habitar diferentes espacios: el espacio físico y el del alma, que no siempre coinciden. Pero además el alma vaga por espacios actuales y pasados, incluso por espacios que existieron antes de que ella pudiera nacer. Ojalá. Hamburgo, tercer trimestre de 2015. Por Marina Vinitsky.
Ein wichtiger Teil der Poesie von María Ester handelt davon Immigrant zu sein, in verschiedenen Welten zu wohnen:  die physische Welt und die seelische, die nicht immer übereinstimmen. Die Seele schweift aber außerdem durch Räume der Gegenwart und der Vergangenheit, sogar durch Räume die existierten, bevor sie überhaupt geboren war.[hoffentlich], Hamburg, drittes Vierteljahr 2015. Von Marina Vinitsky. Deutsche Version Ingrid Kemme

 

 

Así, mientras leía iban pasando postales: la presencia de un padre que no pudo conocer y al que desaparecieron en “El padre que no viví”. Ella naciendo junto a su hermana melliza durante la detención ilegal de su madre. El puerto de Hamburgo, “la orilla desde la que escribo”; todos los puentes del puerto de Buenos Aires, “la orilla desde donde vengo”. La ciudad de La Plata y sus inundaciones. Su madre, que sobrevivió “fuerte como un quebracho colorado”. Las madres y las abuelas de plaza de mayo, que se hicieron gigantes para que sus nietos las vean. El destino, la muerte, las despedidas. La nostalgia, las nuevas vidas, sus hijos.
Und während ich las, erschienen Bilder vor meinem inneren Auge: die Anwesenheit eines Vaters, den sie nie kennenlernen durfte und der in „ Der Vater, den ich nie hatte“ ermordet worden ist.  Ihre Geburt und der ihrer  Zwillingsschwester, während der illegalen Haft ihrer Mutter.  Der Hamburger Hafen „ das Ufer von dem ich schreibe“; alle Brücken des Hafens von Buenos Aires „das Ufer von dem ich komme“. Die Stadt La Plata und ihre Überschwemmungen. Ihre Mutter, die überlebte „stark wie ein Quebrachobaum“.  Die Mütter und Großmütter der „Plaza de Mayo“ die sich zu Riesen machten, damit deren Enkel sie sehen. Das Schicksal, der Tod, die Abschiede. Die Nostalgie, die neuen Leben, ihre Kinder.

 

Una portada del libro: Orilla Río de la Plata. Al darle la vuelta se encontrará la Orilla Rio Elba (Hamburgo). Edición bilíngüe de Libros de la talita dorada, colección los detectives salvajes. City Bell, provincia de Buenos Aires, Argentina, 2015. En Hamburgo se encuentra el libro en la librería Lüders (Eimsbüttel, Heussweg 35)
Eine Titelseite des Buchs: Ufer Río de la Plata. Wenn man das Buch umdreht, findet man auf der anderen Seite das Ufer der Elbe (Hamburg). Zweisprachige Ausgabe der Bücherreihe Talita Dorada, Sammlung die wilden Detektive (colección detectives salvajes). City Bell, provincia de Buenos Aires, Argentina. 2015. In Hamburg derzeit nur erhältlich in der Buchhandlung Lüders (Eimsbüttel, Heussweg 35).

 

 

 

A María Ester no la conocía, sus poemas me contaron sobre ella. Pero también en ellos visité nuestra historia: la historia oscura, silenciada y dolorosa de Argentina. La historia de “En el país de no me acuerdo” y “del mundo del revés”. Un texto de pies y otro de cabeza. Cada lector elige cómo empezar a leerlo.
Ich kannte María Ester nicht, ihre Poesie erzählte mir über sie. Aber in ihrer Poesie begegnete ich auch unserer Geschichte: die dunkle, verstummte und schmerzhafte Geschichte Argentiniens. Die Geschichte von „ Im Land, an das ich mich nicht erinnere“ und „ über die umgekehrte Welt“. Ein Text steht auf den Füßen und ein anderer auf dem Kopf. Jeder Leser wählt wie er anfängt es zu lesen.  
En alemán existe la palabra Heimat que es el lugar donde uno creció, de donde uno viene. Es un lugar geográfico, pero es más que eso. No hay una traducción literal en el español. Porque se relaciona con un espacio físico, pero también interno que nos da paz y seguridad. Esa es otra temática que aparece en los poemas: ¿es posible sentirse en casa en una cultura extranjera/ extraña?
Im Deutschen gibt es das Wort Heimat, der Ort, an dem man aufgewachsen ist und woher man kommt. Es ist ein geographischer Ort, aber es ist mehr als das. Es gibt keine wörtliche Übersetzung in Spanisch, weil es sich auf einen physischen Ort bezieht, aber auch auf einen inneren, der uns Frieden und Sicherheit gibt. Das ist eine andere Thematik, die in den Gedichten erscheint: ist es möglich sich in einer fremden/seltsamen Kultur zu Hause zu fühlen?  
Geografías exteriores unidas por el agua, por ríos, emociones y paisajes interiores. Los poemas traen y hacen presente personas ausentes.
Auseinanderliegende Erdteile verbunden durch das Wasser, durch Flüsse, Emotionen und innere Landschaften.
Tanto el país de origen como el de acogida contienen historias atravesadas por horrores políticos. Quizás es en la quietud de otra tierra donde vienen las palabras y piden expresarse. Y se expresan buscando una identidad, denunciando a los perpetradores, reivindicando a quienes lucharon, dejando de ser víctimas para reinventarse, uniendo el amor y el dolor.
Sowohl das Ursprungsland, wie auch das aufnehmende Land haben eine mit politischem Horror durchwachsene Geschichte. Vielleicht liegt es an der Ruhe eines anderen Landes, dass die Wörter kommen und wünschen sich auszudrücken. Und sie äußern sich, eine Identität suchend, die Täter anschuldigend und sich zu den Kämpfern bekennend, aufhörend ein Opfer zu sein und sich selbst neu erfindend, Liebe und Schmerz zusammenbringend.
En esta geografía escrita, los poemas dicen mucho más que lo que dicen … la flor trasplantada, el vecino turco, el cliente marroquí que ama con el corazón y no con los ojos. El exilio voluntario, no tener una tumba para visitar a su hermana. La nostalgia y soñar la vuelta.
In dieser geschriebenen Erdkunde drücken die Gedichte viel mehr aus als sie sagen… die umgetopfte Blume, der türkische Nachbar, der marokkanische Kunde, der mit dem Herzen liebt und nicht mit den Augen. Das freiwillige Exil, kein Grab zu haben um die Schwester zu besuchen. Die Nostalgie und das träumen über die Rückkehr.

 

Los poemas de María Ester dejan resonancias y están aquí, para ser leídos.
Die Gedichte von María Ester hinterlassen eine Resonanz und sind hier um gelesen zu werden.

 

 

 

Nuestro ejemplar en Hamburgo
.
Unser Exemplar in Hamburg. ISBN 978-987-1918-14-0

ojal.de

El Blog de María Ester A.M. se encuentra en :

Der Blog von María Ester ist zu finden unter:

La colección Los detectives salvajes es el resultado de una búsqueda de poesía inédita, perdida, escondida y silenciada por efecto del terrorismo de estado.

Die Buchreihe >Die wilden Detektive< ist das Resultat einer Suche nach Gedichten, die aufgrund des Staatsterrorismus unveröffentlicht geblieben oder verloren gegangen sind, versteckt oder verboten wurden.

Proyecto que incluye la edición de poetas actuales, los que van y vienen con ese ayer, los perdidos, literales, huérfanos, menores, decadentes y malparidos por el neoliberalismo poético.

Es ist ein Projekt, das auch Werke zeitgenössischer Dichter enthält, die diese Zeit zum Thema haben, die Verlorenen, Literaten, Weisen, Minderjährigen, Dekadenten und Fehlgeburten des poetischen Neoliberalismus.

Marina Vinitsky (en la foto a la izquierda de la autora) es psicóloga de la Universidad de Buenos Aires.

*Marina Vinitsky (auf dem Foto links von der Autorin) / Diplompsychologin der Universität von Buenos Aires

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Comments are closed.