Artistas de obra hablada llenaron otra vez la ominosa sala en homoplato de ballena. Ojalá, segundo trimestre de 2017, Hamburgo. mic
Künstler_innen des gesprochenen Wortes haben wieder einmal jenen ominösen Raum am Schulterblatt gefüllt. [hoffentlich] zeites Vierteljahr 2017, Hamburg. Deutsche Version F.M.

 

Disputada la noche en la vida del migrante que sale en Hamburgo a ver lo que hacen los otros desarraigados. El pasado viernes eran varias las reuniones atractivas. Pero la Poetry Night del Black History Month en Hamburgo [Mes de la Historia Negra] es una de esas reuniones que hay que visitar en el año. Una vez más la organización ha escogido para esta noche de cuenterxs y poetas aquel local nocturno tan frecuentado por estudiantes en el barrio cosmopolita de la ciudad. El diseño de la reunión es sencillo, no hay equipos que mover de un lado a otro ni escenografías que disponer. El programa fluye sin ningún contratiempo. Sala llena. Claro. Pero con sorpresas. Ya para empezar una artista de obra hablada -forma más apropiada tal vez que >cuentera< para referirse a lo que hace la gente negra ante el micrófono- puso de presente que la comunidad negra en Hamburgo necesita un nueva actitud: no combatirse tanto, creer más en sí mismxs como grupo, juntarse y realizar el potencial creativo que tienen como colectivo. Muy aplaudido el primer número, que afortunadamente tuvo lugar en alemán. Significativo el mensaje. Tres cuartas partes del público eran gente blanca. Del cuarto restante la organización y los artistas participantes formaban prácticamente la mitad. ¿Dónde se quedó esta vez el público negro? La primera mujer de la noche sabía de qué hablaba. Como también el segundo pero en una esfera diferente. Delicioso y agridulce número: Un hombre se presenta en alemán como el estudiante eterno, y yendo y viniendo entre su persona privada y el artista ante el micrófono presenta un relato divertido y triste de lo que es la procastinación, el dejarlo todo para mañana: “¿Hay alguien en el público que sepa de proyectos que no resultaron porque unx mismx se saboteó?”
Im Leben der Migrant_Innen Hamburgs, die vor die Tür gehen, um zu sehen, was die anderen Entwurzelten so treiben, war der vergangene Freitagabend ein schwieriger Moment. Verschiedene spannende Veranstaltungen standen ihnen zur Auswahl. Die Poetry Night des Black History Month (Monat Schwarzer Geschichte) gehört zu jenen alljährlich stattfindenden Veranstaltungen, die man nicht verpassen sollte. Für diesen Abend der Lyrik und Erzählungen hat sich das Organisationsteam dabei ein weiteres Mal für das bei Studierenden so beliebte Kulturhaus in Hamburgs kosmopolitischem Stadtteil entschieden. Das Konzept des Abends funktioniert ohne großen Aufwand – weder müssen Veranstaltungsmaterialien von A nach B transportiert noch Bühnenrequisiten aufgebaut werden. Das Programm verlief ohne Zwischenfälle. Voller Saal. Natürlich. Aber mit Überraschungen. Es fing damit an, wie die erste der Spoken-Word-Poet_Innen – als Bezeichnung für das, was die Schwarzen Künstler_Innen dort auf der Bühne mit dem Mikrofon tun, wohl angemessener als der Begriff der „Geschichtenerzähler_Innen“ – den Finger darauf legte, dass sich die Attitüde der Schwarzen Community in Hamburg ändern müsse: Weniger Streit untereinander und mehr Vertrauen in sich selbst als Gemeinschaft. Mehr zusammenkommen und das gemeinsame kreative Potential entfalten. Großer Applaus für diesen ersten Beitrag, der glücklicherweise auf Deutsch war. Eine eindeutige Botschaft. Drei Viertel des Publikums waren Weiße. Der Rest bestand fast zur Hälfte aus dem Organisationsteam und den teilnehmenden Künstler_Innen. Wo blieb dieses Jahr das Schwarze Publikum? Die erste Poetin wusste, wovon sie sprach, ebenso wie der nach ihr folgende Künstler, wenn auch in Bezug auf ein vollkommen anderes Thema. Seine Nummer war köstlich bittersüß: Ein Mann, der sich auf Deutsch als ewiger Student vorstellt, erzählt, während er zwischen seiner privaten Identität und seiner Rolle als Künstler vor dem Mikrofon hin und herspringt, die amüsante und traurige Geschichte dessen, was Prokrastination bedeutet, das ständige Verschieben auf den nächsten Tag. „Kennt hier im Saal noch jemand Projekte, die nicht zustande gekommen sind, weil man selbst sie sabotiert hat?“

Por lo demás el programa estuvo compuesto en su mayor parte por artistas muy jóvenes que presentaban sus primeras obras habladas sobre el inevitable tema de la historia de la raza negra. El uno por uno de la historia del racismo y las formas de discriminación. Los aplausos del público constataban “así se dice eso”; un poco penoso observar estos esfuerzos de gente muy joven que habla con el pathos de quien recién descubre el tema. Pero así es. Los jóvenes tienen que empezar. Un artista venido de Buchholz habla de “un cierto fenómeno”: el círculo vicioso de la arrogancia que se busca un enemigo para despreciar y es a su vez alimentada por él; con curiosas palabras autorreflexivas termina él: “¿De dónde puedo saber lo que digo, antes de leer lo que pienso?” (woher soll ich wissen, was ich sage, bevor ich lese, was ich denke?).
Ansonsten wurde das Programm größtenteils von sehr jungen Künstler_Innen dominiert, die ihre ersten Spoken-Word-Darbietungen zum unvermeidlichen Thema der Schwarzen Geschichte zeigten. Das Einmaleins des Rassismus und der verschiedenen Formen von Diskriminierung. Der Applaus aus dem Publikum konstatierte ein „So sagt man das“; etwas peinlich berührt sah man den Bemühungen dieser jungen Leute zu, die sich mit dem Pathos derer ausdrücken, die gerade dabei sind, ein Thema für sich zu entdecken. Aber so ist es eben. Irgendwo müssen die Jungen anfangen. Ein Künstler aus Buchholz sprach über „ein gewisses Phänomen“: Der Teufelskreis, in dem jener Gegner, der sich die Arroganz zu eigen macht, um sein Gegenüber zu erniedrigen, zugleich auch von ihr gefüttert wird. Mit bemerkenswerten Worten reflektiert er: „Woher soll ich wissen, was ich sage, bevor ich lese, was ich denke.“
La moderadora, en medio del elenco en realidad la decana, dejó ver en sus diversas intervenciones cortas la madurez de una artista de obra hablada.
Die Moderatorin, in den Reihen der Künstler_Innen tatsächlich die Älteste, zeigte in ihren diversen kurzen Einschüben die ganze Reife einer Spoken-Word-Poetin.
La música esta vez apareció en forma de cantos a capella entonados por algunxs de lxs artistas después de presentar un texto. En inglés invariablemente los cantos. Afinadas voces que cantan de tristezas y esperanza.
Musik gab es dieses Mal in Form von A-Cappella-Gesang, den ein paar der Künstler_Innen ihren Texten folgen ließen. Ausnahmslos auf Englisch. Glasklare Stimmen, die von Trauer und Hoffnung sangen.
Al mirar todxs lxs presentes me quedo pensando por qué no había People of Color abajo y arriba del escenario: ni latinos ni caribeños ni gente del pacífico sur; y por qué aún así lxs negrxs eran la minoría en la noche… La Poetry Night siempre vale la pena.
Als ich mir ansah, wer so alles da war, fragte ich mich, warum ich jene People of Color weder vor noch auf der Bühne entdeckte: Keine Latinxs, niemand aus der Karibik, niemand vom südlichen Pazifik; und warum das Schwarze Publikum selbst an einem Abend wie diesem in der Minderheit war… Die Poetry Night ist immer einen Besuch wert.

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt