Cultura | Kultur — 14 November 2021
△ La poeta colombiana Fadir Delgado Acosta logra una poesía hermética que establece relación clara con realidades colectivas. Difícil equilibrio. Ella mereció hace corto tiempo un premio literario en la península ibérica. Los fragmentos que aparecieron en la prestigiosa revista centroamericana Carátula en el pasado abril tienen que aparecer aquí precisamente por estos dias. Le agradecemos enormemente su cortesía con esta revista. Ojalá, cuarto trimestre de 2021. Hamburgo
▼ Die kolumbianische Dichterin Fadir Delgado Acosta erreicht eine hermetische Poesie, die eine klare Beziehung zu kollektiven Realitäten herstellt. Schwierige Balance. Vor kurzem gewann sie einen Literaturpreis auf der iberischen Halbinsel. Die Fragmente, die im vergangenen April in der renommierten mittelamerikanischen Zeitschrift Carátula erschienen sind, müssen genau in diesen Tagen hier erscheinen. Wir bedanken uns herzlich für ihr Entgegenkommen für diese Zeitschrift. [hoffentlich] im vierten Vierteljahr 2021. Hamburg. Deutsche Version von mic und Klaus Behner
Lo que diga está lleno de polvo
Was immer ich sage ist voller Staub
Debajo de la lengua tengo palabras heridas en combate
Unter meiner Zunge vom Kampf verwundete Worte
Hospitales con sus gasas ahogando la herida
Die Wunden erstickt mit Verbänden aus den Häusern der Kranken
Debajo de mi lengua tengo una legión de escombros
Unter meiner Zunge Legionen von Trümmern
Me he partido los labios por quitar esos restos de piedras pegados a los dientes
Meine Lippen zerrissen vom Entfernen der Steine zwischen den Zähnen
Lo que diga está lleno de polvo
Was immer ich sage ist voller Staub
De ciudades en ruinas
Von zerstörten Städten
Lo que diga tiembla como punto de luz en el agua
Was immer ich sage, zittert wie ein irrlichternder Punkt auf dem Wasser
Será siempre un grito encalambrado
Es wird immer sein wie ein verklemmter Schrei
Siempre el domingo apuntándome con su escopeta
Immer der Sonntag an dem sein Gewehr auf mich zielt
Siempre los perros abriendo la tierra para mostrarme sus huesos
Immer öffnen die Hunde die Erde, um mir ihre Knochen zu zeigen
Siempre la palabra que se escucha como la explosión de un tiro
Immer das Wort, das knallt, explodiert wie ein Schuss
Esa misma palabra que cava su tumba dentro de mi boca.
Es ist das gleiche Wort, das in meinem Mund sein eigenes Grab gräbt.
**
Este y otros poemas suyos han aparecido en la sección Creación:
Dieses und andere ihrer Gedichte sind in der Rubrik Creación erschienen:
**
María Claudia Jiménez
Huesos, tiros, explosiones, escombros, gasas, tumba. Qué paisaje para abrir la boca. Estremecedor. Un saludo. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Knochen, Schüsse, Explosionen, Trümmer, Verbände, Grab. Was für eine Landschaft, um den Mund aufzumachen. Schockierend. Gruß.
Mavi Cubas
Muchas gracias Fadir, profundo poema, necesitamos una Alquimia espiritual. Saludos desde Hamburgo Mavi Cubas ❀❀❀❀ Vielen Dank, Fadir, ein tiefgründiges Gedicht, wir brauchen eine spirituelle Alchemie. Grüße aus Hamburg Mavi Cubas