Cultura | Kultur — 14 November 2021

 

La poeta colombiana Fadir Delgado Acosta  logra una poesía hermética que establece relación clara con realidades colectivas. Difícil equilibrio. Ella mereció hace corto tiempo un premio literario en la península ibérica. Los fragmentos que aparecieron en la prestigiosa revista centroamericana Carátula en el pasado abril tienen que aparecer aquí precisamente por estos dias. Le agradecemos enormemente su cortesía con esta revista. Ojalá, cuarto trimestre de 2021. Hamburgo

Die kolumbianische Dichterin Fadir Delgado Acosta erreicht eine hermetische Poesie, die eine klare Beziehung zu kollektiven Realitäten herstellt. Schwierige Balance. Vor kurzem gewann sie einen Literaturpreis auf der iberischen Halbinsel. Die Fragmente, die im vergangenen April in der renommierten mittelamerikanischen Zeitschrift Carátula erschienen sind, müssen genau in diesen Tagen hier erscheinen. Wir bedanken uns herzlich für ihr Entgegenkommen für diese Zeitschrift. [hoffentlich] im vierten Vierteljahr 2021. Hamburg. Deutsche Version von mic und Klaus Behner

 

 

Lo que diga está lleno de polvo
Was immer ich sage ist voller Staub

Debajo de la lengua tengo palabras heridas en combate
Unter meiner Zunge vom Kampf verwundete Worte

 

Hospitales con sus gasas ahogando la herida

 

Die Wunden erstickt mit Verbänden aus den Häusern der Kranken

 

Debajo de mi lengua tengo una legión de escombros
Unter meiner Zunge Legionen von Trümmern

 

Me he partido los labios por quitar esos restos de piedras pegados a los dientes
Meine Lippen zerrissen vom Entfernen der Steine zwischen den Zähnen

 

Lo que diga está lleno de polvo
Was immer ich sage ist voller Staub

 

De ciudades en ruinas
Von zerstörten Städten

 

Lo que diga tiembla como punto de luz en el agua
Was immer ich sage, zittert wie ein irrlichternder Punkt auf dem Wasser

 

Será siempre un grito encalambrado

Es wird immer sein wie ein verklemmter Schrei

 

Siempre el domingo apuntándome con su escopeta

 

Immer der Sonntag an dem sein Gewehr auf mich zielt

 

Siempre los perros abriendo la tierra para mostrarme sus huesos
Immer öffnen die Hunde die Erde, um mir ihre Knochen zu zeigen

 

Siempre la palabra que se escucha como la explosión de un tiro
Immer das Wort, das knallt, explodiert wie ein Schuss

 

Esa misma palabra que cava su tumba dentro de mi boca.

 

Es ist das gleiche Wort, das in meinem Mund sein eigenes Grab gräbt.
**

 

Fadir Acosta Delgado

Fadir Delgado Acosta. Foto: privat

 

 

Este y otros poemas suyos han aparecido en la sección Creación:
Dieses und andere ihrer Gedichte sind in der Rubrik Creación erschienen:

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. Huesos, tiros, explosiones, escombros, gasas, tumba. Qué paisaje para abrir la boca. Estremecedor. Un saludo. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Knochen, Schüsse, Explosionen, Trümmer, Verbände, Grab. Was für eine Landschaft, um den Mund aufzumachen. Schockierend. Gruß.

  2. Muchas gracias Fadir, profundo poema, necesitamos una Alquimia espiritual. Saludos desde Hamburgo Mavi Cubas ❀❀❀❀ Vielen Dank, Fadir, ein tiefgründiges Gedicht, wir brauchen eine spirituelle Alchemie. Grüße aus Hamburg Mavi Cubas

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt