Cultura | Kultur — 30 Dezember 2021
▽ Modos asimétricos en ritmos no invertibles. Flotaban en el aire de la Iglesia de la Cultura. En Hamburgo-Àltona. Tocados por aquel organista que también toca en la catedral católica de Hamburgo – Eberhard Lauer. Ojalá, cuarto trimestre de 2021, Hamburgo. mic
▼ Asymmetrische Modi in nicht umkehrbaren Rhythmen. Sie schwebten in der Luft der Kirche der Kultur. In Hamburg-Altona. Gespielt von dem Organisten, der auch in der katholischen Kathedrale von Hamburg spielt – Eberhard Lauer. [hoffentlich] viertes Vierteljahr 2021, Hamburg. mic
La “cascada de tonos naranja y azul” – término técnico del compositor- se vertía aquí y allá. El “acorde de la resonancia” -término del compositor – rugía atronador en 8 y 16 pies. Del renovador Olivier Messiaen (1908-1992). Pudimos escuchar en diáfano y gélido mediodía: La Nativité del Signeur: estas > nueve meditaciones < que cambiaron el curso de la música para órgano. Desconcertantes. Por eso refrescantes. Un empujón hacia fuera del uso y las costumbres. Público hanseático. Un extranjero ya no falta. En estas urbes. Mascarillas. Gel a la entrada. Carnet digital de vacunación. “Jésus accepte la souffrance” (Jesús aceptó el sufrimiento) sonó esta vez atemorizante. “Les Anges”(Los Ángeles) flotó bien en las naves. “La Vierge et L’Enfant” (La Virgen y el Niño) se oyó en un tempo un poquitín demasiado movido. Quién sabe con qué experimenta Eberhard Lauer a estas alturas. Son 30 años tocando la Nativité. Modos asimétricos en ritmos no invertibles. Flotaron en el aire de la Iglesia de la Cultura. En Hamburgo-Àltona.
Die “Kaskade von Orange- und Blautönen” – in der Sprache des Komponisten- ergoss sich hier und dort. “Der Resonanzakkord” – in der Sprache des Komponisten-dröhnte donnernd in 8 und 16 Fuß. Von dem Erneuerer Olivier Messiaen (1908-1992). Wir konnten in der klaren, eisigen Mittagszeit zuhören: La Nativité du Signeur: diese >neun Meditationen<, die den Lauf der Orgelmusik veränderten. Verblüffend sind sie. Deshalb erfrischend. Ein Ausstieg aus Brauch und Sitte. Hanseatisches Publikum. Ein Fremder wird nicht mehr vermisst. In diesen Städten. Masken. Gel am Eingang. Digitaler Impfausweis. “Jésus accepte la souffrance”(Jesus akzeptierte das Leiden) klang dieses Mal beängstigend. “Les Anges” (Die Engel) schwebte gut in der Basilika. “La Vierge et L’Enfant”(Die Jungfrau und das Kind) wurde in einem etwas zu schnellen Tempo gespielt. Wer weiß, was Eberhard Lauer in diesem Stadium alles ausprobiert. Er spielt die Nativité seit 30 Jahren. Asymmetrische Modi in nicht umkehrbaren Rhythmen. Sie schwebten in der Luft der Kirche der Kultur. In Hamburg-Altona.
**
patricio a.
/// El Punto devorando la Coma se vuelve un maxmordón infalible de matiz y emoción. Pongamos por caso y rotación : ‘La cascada de tonos, naranja y azul.` ; ‘Un extranjero ya no, falta en estas urbes mascarillas, gel a la entrada`. ; ‘Modos, asimétricos en ritmos. No, invertibles floraron’… ✿✿✿✿ Noch zu verbessernden Übersetzung von Ojalá: Wenn der Punkt das Komma verschlingt haben wir ein unsagbares Unding aus Nuance und Emotion. Wie wenn wir sagen durch eine weitere Drehung: “Die Kaskade aus Tönen, orange und blau”; “Ein Ausländer nicht mehr, es fehlt in diesen Großstädten an Schutzmasken und Gel”; “Modi, asymmetrisch in den Rhythmen. Nich, unumkehrbar schwebten sie”.