Cultura | Kultur — 29 November 2020

◐ Aficionades a la escritura ponen sobre el papel o el lienzo electrónico imágenes de pensamientos y emociones sufridos durante la pandemia. Una agrupación de mujeres migrantes en acción – AMMA, en Hamburgo – les ha invitado por medio de las redes sociales a enviar sus textos para recogerlos en un libro bajo el título > Migrantes en cuarentena: tiempos de confinamiento<.

◑ Liebhaber*innen des Schreibens bringenauf Papier oder elektronische Leinwand Bilder von Gedanken und Gefühlen, die sie während der Pandemie erlitten haben. Eine Gruppe von Migrantinnen in Aktion – AMMA, in Hamburg – hat sie über soziale Netzwerke eingeladen, ihre Texte einzusenden, um sie in einem Buch mit dem Titel > Migranten in Quarantäne: Zeiten in der Enge < zu sammeln.

AMMA había planeado una reunión de presentación de la colección de textos, pero el régimen de la pandemia la imposibilitó. El libro – en el español de Castilla – aparece ahora en versión electrónica después de haber sido presentado online en las semanas pasadas.

Die AMMA hatte eine Verasntaltung geplant, um die Textsammlung vorzustellen, aber das Pandemieregime verunmöglichte sie. Das Buch – in kastilischem Spanisch – erscheint nun in einer elektronischen Version, nachdem es in den vergangenen Wochen online vorgestellt wurde.

Logo der AMMA Logo der Vereinigung der migrantischen Frauen in Hamburg

Ponemos aquí a disposición los enlaces para que gente con tiempo pueda pasear por los muy heterogéneos textos de escribientes latines y españolxs.

Wir stellen hier die Links zur Verfügung, damit Menschen mit Zeit durch die sehr heterogenen Texte lateinamerikanischer und spanischer Liebhaber*innen des Schreibens spazieren gehen können.

Textos de
 
Texte von:

Blanca Hornedo Otero, Libert Padilla, Carolina Tisnado, María Teresa González Osorio, Almudena Gomes Molina, María Ruíz, Marlene Alvarado Rodríguez, Sandra Vittinghoff, Mauricio Isaza-Camacho, Paola Galván Cantua, Sofía Alpen Tisnado, Natalia González, Linda Martin y Lucas Alpen Tisnado (un niño de siete años – ein siebenjähriges Kind).

 

 

 

Desde la revista saludamos las iniciativas de AMMA. La asociación contribuye a la vida cultural de la diáspora en castellano.

Diese Zeitschrift begrüßt die Initativen der AMMA. Die Vereinigung leistet einen Beitrag zum kulturellen Leben der spanischsprechenden Diaspora.

**

Para no alérgicos a féisbuc: AMMA Für Leute ohne Allergie gegen facebook
**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(3) Comentario | Kommentar

  1. Qué buena iniciativa! La edicion digital está muy buena. Leer todo es cosa de tiempo.✿✿✿✿ Was für eine gute Initiative! Die digitale Ausgabe ist sehr gut. Alles zu lesen ist eine Frage der Zeit.

  2. Gracias a la revista Ojalá, por la contribución que hace para promover la cultura y dar información actual de nuestro acontecer en esta diáspora. ✿✿✿✿ Danke an die Zeitschrift Ojalá, für den Beitrag, den sie zur Förderung der Kultur und zur aktuellen Information über unsere Geschehnisse in der Diaspora leistet.

  3. Que maravillosa inciativa de AMMA y de María Teresa González, ella lleva con mucha ternura, conocimiento y sabiduría los talleres. Yo he tenido la oportunidad de participar en uno de ellos y me he quedado maravillada. Muchísimas gracias por tan bella labor y felicidades a todas las escritoras!

Schreibe einen Kommentar zu María Claudia Jiménez Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt