Después del tan bien visitado concierto de Ondatrópica en un club central de la escena hablamos con un músico de alto vuelo en Hamburgo sobre la llamativa presentación del proyecto Ondatrópica en la ciudad. En esta formación tocan juntos varios músicos reconocidos  de la música en Colombia (Mario Galeano –de Frente Cumbiero-; Freddy Colorado – percussion; Wilson Viveros – timbal; Michi Sarmiento – saxo alto;  jorge gaviria – trompeta) y el músico, pinchadiscos y productor Willi Holland.  Por mic. Ojalá, Hamburgo, segundo trimestre de 2o13
Nach dem sehr gut besuchten Konzert von Ondatrópica in einem zentralen Szeneclub sprachen wir mit einem hochkarätigen Musiker aus Hamburg über den aufsehenerregenden Auftritt des Projektes Ondatrópica hier in der Stadt. Bei Ondatrópica spielen verschiedene bekannte Musiker der kolumbianischen Musik(szene) (Mario Galeano –von „Frente Cumbiero“, Freddy Colorado -Percussion, Wilson Viveros – Pauke, Michi Sarmiento – Altsaxophon, Jorge Gaviria -Trompete)  sowie der englische Musiker, Produzent und DJ, Willi Holland. Von mic. Ojalá, Hamburg, zweites Vierteljahr 2013. Deutsche Version Felicitas Moser

 

 

Fragmento del flyer que circuló por la ciudad
Der Flyer. Fragment

 

 

Ojalá:  Repasemos: Ellos tenían ahí un saxofón, una trompeta, bajo, guitarra, batería, percusión, el cantante y la corista que también cantó un par de temas. Y Willi Holland, el inglés, tocaba guitarra y acordeón vallenato.

Ojalá: Erinnern wir uns. Auf der Bühne gab es Saxofon, Trompete, Bass, Guitarre, Schlagzeug, Percussion, den Sänger und die Choristin, welche auch ein paar Stücke gesungen hat. Und Willi Holland, der Guitarre und Vallenato-Akkordeon gespielt hat.

Marcos Tímpano (pseudónimo): Sí. El grupo tenía buena energía. En varios temas la energía, lo que descargaban, era muy bueno. Otros temas estuvieron incluso un poco aburridos, pero tuvieron momentos en los que yo dije: Uaa! Qué bueno!

Marcos Tímpano (Pseudonym): Ja. Die Gruppe hatte eine super Ausstrahlung. Bei einigen Stücken strahlten sie richtig tolle Energie aus. Andere waren zwar etwas fade, aber es gab Momente, in denen ich mir sagte: Wow! Das ist wirklich gut!

Ojalá: Te vi en el club. Qué cantidad de caras conocidas. Hay grupos que convocan…

Ojalá: Ich habe dich im Club gesehen. So viele bekannte Gesichter…! Es gibt Bands, die alle zusammenrufen…

Marcos Tímpano:   Este trabajo es positivo. Se reúnen músicos que son viejos conocidos en Colombia; se diseñó un proyecto nuevo, se sale al extranjero, se hace algo… Crear y hacer es siempre positivo. Se podría mejorar siempre, se puede hacer críticas, pero en todo caso existe y eso es lo bueno. El iniciador es un tipo inglés. No lo conozco personalmente, me han contado algo; él tiene una novia en Cali, en Aguasblancas, vive allá, por eso ves que la mayoría de los músicos son del pacífico: el baterista, el percusionista –excepto el saxofonista, que es de Cartagena. El ingeniero de sonido me contó que el disco lo grabaron con las técnicas de los setenta, con los carretes y micrófonos de la época. Eso también le da ese sabor y ese color, lo produjeron en vinilo pero también como cd.

Marcos Tímpano Das ist begrüßenswert. Da kommen alte Bekannte aus der Musikszene Kolumbiens zusammen. Die haben ein neues Projekt in’s Leben gerufen, reisen ins Ausland… da passiert was. Etwas zu erschaffen und zu machen ist immer etwas Positives. Man könnte es immer besser machen, man kann Kritik üben, aber das Projekt existiert und das allein ist schon ein Gewinn. Der Initiator ist ein Engländer; ich kenne ihn nicht persönlich, aber mir wurde von ihm berichtet. Er hat eine Freundin in Aguasblancas in Cali und wohnt dort. Man sieht, dass die meisten Musiker aus der kolumbianischen Pazifikregion sind: der Schlagzeuger und der Percussionist… nur der Saxofonist nicht, der ist aus Medellín. Der Toningenieur hat mir erzählt, dass sie die Platte mit der Technik der 70er Jahren aufgenommen haben, mit den Spulen und Mikros der damaligen Zeit. Das ist es, was der Vinylplatte unter anderem diese Färbung gibt. Sie wurde als Vinyl, aber auch als CD produziert.

 

Ojalá: ¿Cómo te pareció el sonido del Mojo Club?

Ojalá: Wie fandest du den Sound im Mojo Club?

Marcos Tímpano  Excelente, me gustó mucho.

Marcos Tímpano Ausgezeichnet, der gefiel mir sehr gut.

Ojalá:  A mi me gusta más el sonido transparente, pero tal vez en estos casos no es lo adecuado. Para mi gusto en el club el sonido está un poco embombado…

Ojalá: Mir gefällt eher ein transparenter Klang, aber der wäre in diesem Fall vielleicht nicht das richtige. Für meinen Geschmack ist der Sound im Club etwas zu bombastisch.

Marcos Tímpano: Bueno, el club está hecho para gran potencia de sonido, pero en todo caso es difícil lograr en un local tan pequeño un sonido potente y transparente. Ellos logran un sonido colombiano internacionalizado, el sonido de la cumbia con los colores de los músicos… tienen su éxito.

Marcos Tímpano: Naja, der Club ist für einen starken Sound gemacht. Es ist aber auf alle Fälle schwierig, in einem so kleinen Raum einen transparenten  und leistungsstarken Klang zu erzeugen. Ondatrópica gelingt ein internationalisierter, kolumbianischer Sound; das ist der Cumbia-Klang plus die charakteristische Färbung der einzelnen Musiker und damit haben sie ihren Erfolg.

Ojalá: ¿Qué es lo de internacionalizar el sonido? ¿Que hay que cambiar?

Ojalá:    Was hat es mit der Internationalisierung des Sounds auf sich? Wo muss man da ansetzen?

Marcos Tímpano: Hay que cambiarle el empaque. Esto no significa que hay que mejorar el sonido, sino actualizarlo de acuerdo a las tendencias de los países consumidores –en EE.UU., en Europa- de acuerdo al sonido de la nueva juventud, a lo superficial. Hay una globalización del sonido o mejor dicho un sonido global y hay que seguirle el paso.

Marcos Tímpano: Man muss die Verpackung wechseln. Das bedeutet nicht, dass der Klang verbessert werden muss, sondern vielmehr, dass er an den aktuellen Trend der Konsumenten in den USA und in Europa in Bezug auf den Sound einer neuen Jugend und das Oberflächliche angepasst werden muss. Es gibt eine Globalisierung des Sounds oder besser gesagt – einen globalen Sound und da muss man Schritt halten.

Ojalá: Cuando te oigo hablar así pienso que la música entonces ya no puede sonar a rito colectivo, a improvisación de barrio, sino a fiesta metropolitana, a discoteca de gran urbe…

Ojalá: Wenn ich dich so höre, denke ich mir, dass Musik dann wohl nicht mehr nach kollektivem Ritus oder  Improvisation im Viertel klingt, sondern nach einer metropolitanen Party, nach Diskothek in der Großstadt…


Marcos Tímpano: Hay un mercado para lo uno y para lo otro. Todos somos en nuestro interior consumidores de lo personal, de lo que nos llega, de nuestros orígenes, de nuestra autenticidad. El sonido actualizado es lo que circula rápidamente de un lugar a otro, lo que salta de aquí a allá; hay además una cantidad de gente que está buscando clichés nuevos y refrescantes, y Ondatrópica es refrescante porque es diferente, es refrescante visto desde Europa y desde otros continentes.

Marcos Tímpano: Es gibt sowohl für das eine wie das andere einen Markt. In unserem Inneren konsumieren wir alle etwas Persönliches, das, was uns berührt. Wir wollen das, was uns an unsere Ursprünge erinnert, uns Authentizität fühlen lässt. Der aktuelle Sound kursiert schnell zwischen den Orten, springt von hier nach dort. Außerdem gibt es eine Menge Leute, die nach neuen und erfrischenden Klischées suchen. Und Ondatropica wirken in Europa und anderen Kontinenten deshalb so erfrischend, weil sie (so) anders sind.

Ojalá: Ondatrópica no renueva la cumbia pero…

Ojalá: Ondatrópica erneuert die Cumbia nicht, aber…

Marcos Tímpano:  La cumbia dentro del hiphop refresca, es una limonada.

Marcos Tímpano: Cumbia an der Seite von Hiphop ist eine erfrischende Limonade.

Ojalá: Lo que ha tocado aquí en Hamburgo Ondatrópica es… ¿qué cumbia…?

Ojalá: Was Ondatrópica hier in Hamburg gespielt haben…was für eine Art Cumbia ist das…?

Marcos Tímpano: Cumbia urbana de Colombia, una cumbia con un aliño, un color que le han colocado; musicalmente lo de Ondatrópica no está muy elaborado, es hasta simplista…

Marcos Tímpano: Urbane Cumbia aus Kolumbien, Cumbia mit Würze, mit einer eigenen Färbung. Musikalisch ist das Schaffen von Ondatrópica nicht wirklich ausgearbeitet, sogar teilweise simpel.

 

Ojalá: Precisemos esto. ¿Qué es simplista en el trabajo de Ondatrópica?

Ojalá: Präzisieren wir mal diesen Punkt. Was ist simpel an der Musik von Ondatrópica?

Marcos Tímpano: Simplista es tocar una cumbia normal y ponerle un groove de batería y de bajo; se nota que no hay un esfuerzo por realizar algo donde ellos musicalmente inviertan todo su talento, su creatividad y capacidad.

Marcos Tímpano: Simpel ist es, normale Cumbia zu spielen und darüber Schlagzeug- und Bassgroove zu legen.
Man merkt, dass sie sich nicht die Mühe machen, etwas zu erschaffen, in das sie ihr ganzes Talent und Potential einbringen.

Ojalá:  Ah! Es un concepto comercial…

Ojalá:  Aha! Es handelt sich um ein kommerzielles Konzept.

Marcos Tímpano: Sí, es un concepto claramente comercial, fácil de hacer. No quiero decir que lo fácil sea malo; se puede caer en esa trampa: que uno debe hacer todo complicado –pero sí estoy seguro de que ellos podrían invertir más de su corazón ahí. No digamos que es fácil o difícil, sino que se nota que es un pipipí pipipí, y la gente lo baila porque es refrescante. Yo lo aplaudo también, en cierta manera.

Marcos Tímpano: Ja, eindeutig ein kommerzielles Konzept, leicht zu entwerfen. Ich sage nicht, dass das Einfache schlecht ist; man muss sich davor hüten, alles kompliziert machen zu wollen. Aber ich bin sicher, dass sie viel mehr Herzblut einfließen lassen könnten. Wir sagen nicht, dass es einfach oder kompliziert ist, sondern, dass es nach tata tatá klingt und die Leute dazu tanzen, weil es erfrischend ist. Und gewissermaßen zolle ich dem ja auch meinen Respekt.


Ojalá:  ¿Cómo te pareció el cantante principal?

Ojalá:  Wie fandest du den Sänger?

Marcos Tímpano: En general se nota que el grupo no se adapta al cantante, no permite que el cantante dé lo de él, o tal vez este cantante no siempre está ahí, tal vez hay otro, no conozco todos los detalles. Como músico el trabajo en general no me deja muy satisfecho; de pronto como consumidor, transeúnte en la Reeperbahn con una cerveza y ganas de fiesta, se lo encuentra refrescante porque es otra sonoridad.

 

Marcos Tímpano: Allgemein merkt man, dass die Gruppe sich nicht an den Sänger anpasst, nicht zulässt, dass er das Seine gibt. Möglicherweise ist er nicht immer dabei, vielleicht haben sie einen anderen, die Details kenne ich nicht. Als Musiker bin ich insgesamt nicht wirklich zufrieden mit dem Werk von Ondatrópica. Vielleicht würde es mich als Fussgänger auf der Reeperbahn, mit einem Bier in der Hand und Lust auf Party zufriedenstellen, weil das Ganze mit seiner Andersartigkeit erfrischend wirkt.

Ojalá:  Se notaba alguna diferencia de carácter o de tono entre los músicos colombianos y Willi Holland, o esas diferencias no existen?

Ojalá: War ein Unterschied in Bezug auf Charakter und Klang zwischen den kolumbianischen Musikern und dem Engländer Willi Holland zu hören oder gibt es da keine Unterschiede?

 

Marcos Tímpano: Bueno él no es un acordeonero acordeonero como los vallenatos, Willi Holland puede tocar el acordeón con claridad, eso sí, es limpio. En la guitarra estuvo muy bien. Hay un acordeón colombiano, hay incluso un bajo colombiano característico, pero en esa música no hay una guitarra colombiana que exija algo especial.

Marcos Tímpano: Naja, er ist kein kolumbianischer Vallenato-Akkordeon-Spieler. Willi Holland kann das Akkordeon sehr klar spielen, das ja, das ist sauber. Die Guitarre beherrscht er sehr gut. Es gibt ein kolumbianisches Akkordeonspiel, sogar ein charakteristisch kolumbianisches Bassspiel, aber es gibt kein spezifisch kolumbianisches Guitarrenspiel, das Besonderes erfordert.


Un visitante fotografió el escenario con el celular.
Ein Besucher fotografierte die Bühne mit dem Handy

Ojalá: Mucho público ¿no? El club estaba lleno.

Ojalá: Großes Publikum, stimmt’s? Der Club war voll.

 

Marcos Tímpano: Sí. Llamó la atención, y a pesar del precio, porque no era barato. Hay varios grupos que trabajan en esta dirección y han formado público; aquí en Alemania varios DJ’s ponen esta música, por ejemplo DJ Bongo en Berlín. En el Mojo Club esa noche ponía música Bombombum, él es hamburgués, su mujer es colombiana. Él pone Columbian Beat, me avisó de este concierto, me dio el flyer –que está en el mismo estilo: una onda retro, bien hecha, cálida  -llama la atención.

Marcos Tímpano:  Ja. Die Gruppe hat Aufmerksamkeit erregt und das trotz des teuren Eintrittspreises.
Es gibt mehrere Gruppen, die in dieser Richtung arbeiten und dafür ist ein Publikum entstanden. Hier in Deutschland legen zum Beispiel DJ Bongo in Berlin und Bombombum hier in Hamburg solche Musik auf. Im Mojo Club hat an dem Abend DJ Bombombum aufgelegt. Er ist Hamburger, seine Frau Kolumbianerin.  Er legt Columbian Beat auf und hat mich auf das Konzert von Ondatropica im Mojo Club aufmerksam gemacht. Er gab mir einen Flyer, der im gleichen Stil gemacht ist: etwas retro, gut gemacht und herzlich – er erregt Aufmerksamkeit.


Con este enlace se llega a una grabación de Reyes de la Terapia:

Über diesen Link kommt man zu einer Aufnahme von Reyes de la Terapia:

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt