△ El poema ha sido escrito a propósito de una observación en las calles de Hamburgo. Un personaje de diáspora, músico de calle, llama la atención de la poeta. Fue leído por la autora junto a otros doce en una noche de lírica, música y proyectos de amistad entre los pueblos. El grupo de músicos argentinos >Trespesos< hizo con clara conciencia del volumen sonoro una delicada ejecución de una canción después de cada uno de los poemas. Algunas de las piezas eran composiciones del cantante y percusionista del grupo, Juancho Ruíz. La activista de cultura de la memoria y poeta María Ester Alonso Morales se ha hecho así presente en La Noche de las Iglesias en la ciudad; era el tercer fin de semana de septiembre. Su activismo de derechos humanos y lírica juega por estos dias un papel relevante en la diáspora latina de la ciudad. Esta vez participaba ella de una noche en Sankt Elisabeth, iglesia católica, para dar a conocer los proyectos de educación e infraestructura que unen el obispado de Hamburgo y el de Iguazú (Argentina) desde hace 25 años. Ojalá, tercer trimestre de 2021, Hamburgo. mic
▼ Das Gedicht wurde im Zusammenhang mit einer Beobachtung auf den Straßen Hamburgs geschrieben. Eine Figur aus der Diaspora, ein Straßenmusiker, erregte die Aufmerksamkeit der Dichterin. Es wurde von der Autorin zusammen mit zwölf anderen Gedichten im Rahmen eines Abends mit Poesie, Musik und Projekten der Völkerfreundschaft vorgelesen. Die argentinische Musikgruppe >Trespesos< spielte delikat und mit zurückhaltendem Volumen nach jedem Gedicht ein Lied. Einige der Stücke waren Kompositionen des Sängers und Perkussionisten der Gruppe, Juancho Ruíz. So hat die Aktivistin für Erinnerungskultur und Dichterin María Ester Alonso Morales bei der Nacht der Kirchen am dritten Wochenende im September in der Stadt Präsenz gezeigt. Ihr Menschenrechtsaktivismus und ihre Lyrik spielen derzeit eine relevante Rolle in der Latino-Diaspora der Stadt. Diesmal nahm sie an einem Abend in der katholischen Kirche Sankt Elisabeth teil, um die Bildungs- und Infrastrukturprojekte vorzustellen, die das Bistum Hamburg und das Bistum Iguazú (Argentinien) seit 25 Jahren miteinander verbinden. [hoffentlich] im dritten Quartal 2021, Hamburg. mic
María Ester A.M. y Trespesos en Sankt Elisabeth en Hamburgo – Foto: privada
Un momento de simultaneidad de lírica y música.
Lyrik und Musik für einen Augenblick zeitgleich – Photo: privat
Bajo la llovizna ajena
“Color de cielo otro, lluvia ajena,
luz que mi infancia no conoce”
Juan Gelman, Bajo la lluvia ajena
En la esquina
del Karstadt
un acordeonista
sentado en un banquito
despierta el instrumento.
Seguro un migrante
seguro viene del este
bajo la llovizna ajena
bajo las luces encendidas
toca canciones remotas.
La gente pasa de prisa
con regalos navideños
nadie se detiene
a escucharle
nadie.
Suena a melancolía
en la Osterstrasse
que empaña el gris
de este invierno.
Y esta garúa finita
filtra lento
calando hondo
en los huesos.
Y vos ahí́
en esa infame esquina
templo del consumo
y del derroche
solo abrazando tu acordeón.
Sigue acordeonista
tocando tu pena
por unas monedas
el sueño de Europa
se hizo pesadilla.
Ya quisieras volver
con tus teclas
el tiempo atrás
para nunca partir.
Vuela acordeonista
dale duro al fuelle
llega a tu aldea recibe cobijo
en la casa materna.
Y las personas pasan de largo
andan apuradas
para ellos sos meramente
una postal.
Unter fremdem Nieselregen
An der Ecke
des Karstadt
ein Akkordeonspieler
auf einem Hocker sitzend
erweckt das Instrument.
Sicherlich ein Migrant
Sicherlich kommt er aus dem Osten
unter dem fremden Nieselregen
unter den eingeschalteten Lichtern
spielt er Lieder aus der Ferne.
Menschen eilen vorbei
mit Weihnachtsgeschenken
Keiner hält an
um ihm zuzuhören
niemand.
Es klingt nach Melancholie
in der Osterstraße
die das Grau
dieses Winters trübt.
Und dieser feine Sprühregen
sickert langsam
tief eindringend
in die Knochen.
Und Du dort
an dieser berüchtigten Ecke
Konsumtempel
und der Verschwendungssucht
nur Dein Akkordeon umarmend.
Spiel weiter, Akkordeonspieler
Dein Leid
für ein paar Münzen
der Traum von Europa
wurde zu einem Albtraum.
Du würdest gerne zurückkehren
mit Deinen Tasten
die Zeit zurück
um niemals aufzubrechen.
Flieg, Akkordeonspieler
Schlag kräftig den Blasebalg
Erreich dein Dorf und erhalte Unterkunft
im Haus deiner Mutter.
Und die Menschen gehen an dir vorbei
sie sind in Eile
für sie bist Du nur
eine Postkarte.
Los trece poemas en los dos idiomas y el programa de la noche están aquí:
Noche de las iglesias 2021-2 version- : Hier sind die dreizehn Gedichte in Spanisch und auf Deutsch und das Programm der Nacht.
Marytere González
Interesante propuesta . Me la perdí. Gracias por la reseña.