◄ Un poeta instalado en Hamburgo desde hace años nos ha hecho llegar dos poemarios. Uno lleva el título La tribu europea y la aldea ausländer (1997) El otro, anterior, Gramática extranjera (1989-2002). Asuntos de diáspora se cuelan por las grietas  de ambos. Ya La aldea ausländer junta una palabra castellana y una alemana: frontispicio del limbo transnacional. Ausländer [ausléndar] significa extranjero. ¿Vida de pueblo chico en la diáspora? Juzgue quien lea la penetración del poeta en los asuntos de quienes han caído lejos … como espora a metros del helecho. Ojalá, cuarto trimestre de 2019, Hamburgo

► Ein Dichter, der seit Jahren in Hamburg lebt, hat uns zwei Gedichtsammlungen zukommen lassen. Eine trägt den Titel La tribu europea y la aldea ausländer (Der europäische Stamm und das Ausländer-Dorf) – 1997 -. Die andere La gramática extranjera [die ausländische Grammatik] (1989-2002). Diaspora-Themen schlüpfen durch die Risse von beiden. Bereits La aldea ausländer bringt ein kastilisches und ein deutsches Wort zusammen: Frontispiz des transnationalen Limbus. Dorfleben in der Diaspora? Möge sich die lesende Person eine Meinung  über die  Eindringung des Dichters in die Angelegenheiten der Sporen machen, die weit weg vom Farn geflogen sind. [hoffentlich] viertes Quartal 2019, Hamburg. Deutsche Version ojal.de

Por Patricio Arce

I

De – aus Gramática extranjera

LANDUNGSBRÜCKEN
 
LANDUNGSBRÜCKEN

al tokio barthes in memoriam
tokio barthes in memoriam

 

el mítico puerto y el moho de sus esplendores

der mythische hafen und der moder seiner pracht

a los ojos de fugados turistas y amantes de cera

in den augen von entflohenen touristen und liebhabern aus wachs,

venidos de una cierta exposición pública “americana“

die aus einer bestimmten „amerikanischen“ öffentlichen ausstellung stammen

ellos se retratan a diestra y siniestra en la creencia quizá

sie porträtieren sich selbst links und rechts im glauben vielleicht,

de atrapar El único instante para el futuro / que pueda apaciguar el destello del tiempo / en un punctum de sus figuras

den einzigen moment für die zukunft einzufangen / der den blitz der zeit in einem punktum seiner figuren / besänftigen kann

 

cuando regresen se llevarán un pedacito de nube

wenn sie zurückkehren, werden sie ein kleines stückchen wolke mitnehmen

un ave de paso un perfil perdido una espalda anónima

einen vorbeifliegenden vogel ein verlorenes profil einen anonymen rücken

en sus aparatitos mágicos

in ihren magischen, niedlichen geräten

detalles venidos de la nada

aus dem nichts hergekommene details

captados por el ojo ciego

von einem blinden auge erfasst

accidentes que bien podrían cambiar sus vidas

unfälle, die sehr wohl ihre leben verändern könnten,

al repasar más tarde el álbum de familia:

indem sie das familienalbum später durchgehen:

detalles que no cuadran en la eterna sonrisa

details, die nicht in das ewige lächeln passen

siempre a pedido del fotógrafo de turno–

-immer auf wunsch des momentanen fotografen –

venidos de ese otro más ciego de la misma cámara

die von dem anderen, blinden auge von derselben kamera kommen,

que dirá para siempre:  yo estuve ahí, ésto ha sido.

das für immer sagen wird: ich war da, dies ist gewesen.

 

 

 

II

De – aus La tribu europea y la aldea ausländer

NO ES BUENO CREER EN LAS PERSONAS NI EN LOS PERSONAJES

ES IST NICHT GUT, AN MENSCHEN ODER CHARAKTERE ZU GLAUBEN

Voy a contar que he bebido esto y lo otro
Ich werde sagen, dass ich dies und das getrunken habe

Pero en realidad aún no me he mojado
Aber ich bin noch nicht wirklich nass geworden

Voy a contar que aún no me he enamorado
Ich werde sagen, dass ich mich noch nicht verliebt habe

Pero en realidad lo estoy hasta el concho
Aber ich bin es hals über kopf

No es bueno que me vaya una vez más
Es ist nicht gut für mich, noch einmal wegzugehen

No es bueno que regrese una y otra vez
Es ist nicht gut für mich, immer wieder zurückzukommen

Pero yo no me estoy yendo
Aber ich bin nicht am weggehen

Aunque sería bueno que me vaya
Obwohl es schön wäre, wenn ich gehen würde

Sería bueno que se cuente que estoy llegando
Es wäre gut,  dass jemand erzählen würde, ich komme gerade an

El que se va es otro
Derjenige, der geht, ist ein anderer

El mismo que regresa
Derselbe, der zurückkehrt

Yo no estoy jodido sino que cuento que estoy jodido
Ich bin nicht richtig fertig, aber ich sage, dass ich richtig fertig bin

Como los demás
Wie die anderen

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. Die Lektüre in den zwei Sprachen bereitet mr eine Freude. Sehr interessant. Vielen Dank und weiter bitte!

  2. El comentario de Kollege Maier: “ Para mi es un placer leer en los dos idiomas. Muy interesante. Gracias y quedo a la espera de más“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt