◐ Qué se agita bajo el sol al lado del Elba: Las Flores Doradas en la fiesta iberoamericana (!) del festival de verano de Kampnagel, el más significativo del la ciudad. Cacerolazo en el centro de la ciudad contra las masacres de activistas y ciudadanes comunes en Colombia. El grupo de acción Abya Yala anticolonial mostró la película >Y después la lluvia< e invitó a hablar sobre colonialismo de ayer y de hoy. En manos de gente con transfondo migratorio tendrá pronto lugar el festival fluctoplasma, festival para una sociedad urbana diversa. Ojalá, tercer trimestre de 2020, Hamburgo
◑ Was bewegt sich unter der Sonne an der Elbe: Die [Goldenen Blumen] auf dem iberoamerikanischen (!) Fest des Sommerfestivals von Kampnagel, dem bedeutendsten der Stadt. [Bratpfannen schlagen] im Zentrum der Stadt gegen die Massaker an Aktivist*innen und einfachen Bürgern in Kolumbien. Die Aktionsgruppe Abya Yala anticolonial zeigte den Film >Und dann der Regen< und lud ein, über den Kolonialismus gestern und heute zu sprechen. Von Menschen mit Migrationshintergrund geleitet, wird demnächst das fluctoplasma-Festival stattfinden, ein Festival für eine diverse Stadtgesellschaft. [hoffentlich] drittes Quartal 2020, Hamburg. In Ausländerdeutsch

 

1

Las Flores Doradas en la fiesta iberoamericana (!)
Las Flores Doradas auf dem Iberoamerika-Fest (!) des Sommerfestivals von Kampnagel

Un acento poético, disco y rock experimental - Ein poetischer Akzent, Disco und experimenteller RockUn acento poético, disco y rock experimental – Ein poetischer Akzent, Disco und experimenteller Rock

 

En espacio pandémico se presentaron Las Flores Doradas. Es de mencionar porque el escenario al lado del canal era uno del festival de verano de Kampnagel, al fín y al cabo el más importante de la „Hanseática y Libre Ciudad-Estado de Hamburgo“, la que tantas armas exporta por su puerto.
Las Flores Doradas (Die Goldenen Blumen) spielten in einem pandemischen Raum. Der Auftritt ist erwähnenswert, >die Bühne am Kanal<  war eine der ganz gut besuchten auf dem dem Kampnagel-Sommerfestival, immerhin das bedeutendste der Hanseatischen- und Freien Stadt-Staat Hamburg, die über seinen Hafen so viele Waffen exportiert.
Buen público. Para conservar la distancia que evita el asalto del virus no podía sentarse más gente en aquel espacio, el de la fiesta Iberoamericana (!). El grupo  se hace oír rápidamente, se notaba en el público la concentración. La banda realiza lo que promete en su autodescripción: un acento poético, disco y rock experimental. Suenan bien el bajo, las dos guitarras y la batería; la voz de ella fue algunas veces en aquella noche de ataque incierto, pero una vez establecida lograba una intensidad cautivante, muy apoyada por lo inesperado de los textos (“ tus pies, tus pies soplaron el silencio de mis pensamientos“). Es linda la imagen sonora general del grupo: nunca demasiado fuerte, con instrumentistas de cuidado sonido que han ensayado para fundir y dejar flotar una voz que comfortablemente es presencia expresiva, sensual. Que la fiesta con presencia latina en el festival se llame „Iberoamericana“ es desconcertante. A estas alturas, ¡simultáneamente con el primer brillo de la idea postcolonial en la ciudad! (en la universidad, en el ex-museo de etnología, en la secretaría de cultura …) Las naciones de Sur- y Centroamérica no aceptan ya desde 1819 esa pretensión hegemóncia de los ibéricos lusitanos e hispanos. ¿Se quiere con el nombre atraer también a portugueses y españoles que viven en Hamburgo? Lo podrían lograr con una referencia a las lenguas, al bricolage, al chorizo etc. etc. La redacción de esta revista le presentó al festival en su página de féisbuc un comentario sobre el nombre. Atentamente respondió la gente de Kampnagel. Todo un gesto. Han escrito que les sugerirán a les que propusieron el nombre reconsiderarlo.
Zahlreiches Publikum. Um den Abstand zu halten, der den Angriff des Virus verhindert, konnten in diesem Raum, dem der Fiesta Iberoamericana (!) , keine Menschen mehr sitzen. Die Gruppe verschaffte sich schnell Gehör, die Konzentration des Publikums war offensichtlich. Die Band hält, was sie in ihrer Selbstbeschreibung verspricht: einen poetischen Akzent, Disco und experimentellen Rock. Der Bass, die beiden Gitarren und das Schlagzeug haben einen gepflegten Klang; die Stimme  der Sängerin hatte in dieser einen Nacht ab und zu einen unsicheren Ansatz, einmal da aber  erreichte sie eine fesselnde Intensität, sehr unterstützt durch das Unerwartete der Texte („deine Füße, deine Füße haben meinen Gedanken Stille eingehaucht“). Das Klangbild der Gruppe ist insgesamt schön: nie zu laut, mit sorgfältig spielenden Musikern, die geprobt haben um zu verschmelzen und in der Luft eine Stimme schweben zu lassen, die eine ausdrucksstarke, sinnliche Präsenz hat. Dass das Festivalfest mit Latino-Präsenz  „Iberoamericana“ heißt, ist befremdlich. In dieser Zeit, gleichzeitig mit dem ersten Schimmer der postkolonialen Idee in der Stadt (an der Universität, im Ex-Museum für Völkerkunde, in der Behörde für Kultur und Medien …) Seit 1819 akzeptieren die Völker Süd- und Mittelamerikas diesen Hegemonialanspruch der iberischen Lusitanier und  Spanier nicht mehr. Soll der Name auch die in Hamburg lebenden Portugiesen und Spanier anziehen? Man könnte es mit einem Hinweis auf die Sprachen, das Do-it-yourself, die Chorizo etc. etc. tun. Die Redaktion dieser Zeitschrift kommentierte den Namen des Festivals auf der féisbuc-Seite von Kampnagel. Die Kampnagel-Leute reagierten auf das Kommentar. Eine ziemliche Geste. Sie haben geschrieben, dass sie denjenigen, die den Namen vorgeschlagen haben, nahelegen werden, ihn zu überdenken.
Cuando esta reseña esté al aire Las Flores Doradas se habrán presentado ya otra vez el 19 de septiembre en el acogedor Café Nova de Veddel, uno de los cafés de lo que es Hamburgo: una ciudad que se siente en la víspera de una ciudad postmigrante.  Guglée!

 

Las Flores Doradas auf dem Iberoamerika-Fest (!)Wenn diese Rezension am 20. September online geht, werden die Flores Doradas am 19. September auf der Veddel im gemütlichen Café Nova bereits gespielt haben – im Café Nova,  einem der Cafés dieses Hamburg, das sich in Richtung postmigrantische Gesellschaft bewegt. Googelt mal!

 

 

Dos piezas: Zwei Stücke: https://soundcloud.com/user-936337484

 

2

Cacerolazo por la paz en Colombia en el centro de Hamburgo
Bratpfannen schlagen für den Frieden in Kolumbien. Kundgebung in der Hamburger Innenstadt

 

Cacerolazo por el proceso de paz y los derechos humanos - Bratpfannen schlagen für den Friedensprozess und die Menschenrechte

Cacerolazo por el proceso de paz y los derechos humanos – Bratpfannen schlagen für den Friedensprozess und die Menschenrechte

 

Un soleado sábado por la tarde en el centro de Hamburgo (fue el 12 de septiembre) se manifestó un numeroso grupo de colombianes y amigues de Colombia en contra de la situación de violencia contra la población civil que vive el país gobernado por la derecha neoliberal. Golpeando sartenes y cacerolas les preocupades por el futuro de la paz y por la actual ola indiscriminada de „asesinatos colectivos“ – como los llama el presidente colombiano para evitar el término „masacre“- llamaban  la atención de les peatonxs en tarde de compras y paseo por la ciudad. Mucha gente alemana y en general habitantes de esta ciudad todavía no postmigrante paraban un momento para enterarse de la razón del ruído. Una y otro se habrán ido para la casa sabiendo que algo pasa en Colombia, algo que no debe pasar desapercibido. Téngase en cuenta en esta misma edición la charla del Mayor Indígena Guillermo Tenorio en Hamburgo. A continuación fragmentos de la información que el grupo da en una red social sobre el cacerolazo:
An einem sonnigen Samstagnachmittag im Zentrum Hamburgs (es war der 12. September) demonstrierte eine große Gruppe von Kolumbianern und Freunden Kolumbiens gegen die Situation der Gewalt gegen die Zivilbevölkerung in dem von der neoliberalen Rechten regierten Land. Beim Schlagen von Töpfen und Pfannen machten sie sich Sorgen um die Zukunft vom Friedensprozess, protestierten gegen die gegenwärtige wahllose Welle von „kollektiven Morden“ – wie der kolumbianische Präsident sie nennt, um den Begriff „Massaker“ zu vermeiden – und  lenkten auf sich die Aufmerksamkeit der  Passanten,die durch die Stadt spazierten und shoppen wollten. Viele Bürger*innen dieser noch nicht postmigrantischen Stadt blieben einen Moment stehen, um den Grund für den Lärm zu erfahren.Der eine wie der andere wird mit dem Wissen nach Hause gegangen sein, dass in Kolumbien etwas passiert, etwas, das nicht unbemerkt bleiben sollte.  Beachten Sie auch in dieser Ausgabe die Worte des indigenen Majors Guillermo Tenorio in Hamburg. Hier sind einige Fragmente der Berichterstattung der Gruppe in einem Sozialnetz:

 

 

“ (…) La protesta del sábado fue motivada por el dramático aumento de la violencia en Colombia, emanada de los grupos paramilitares y criminales, así como de los militares, que se suponía contenida como parte de la implementación del proceso de paz en el país, pero que ahora ha vuelto a estallar. En 2020, la ONU ya contaba con 33 ejecuciones masivas de civiles por parte de paramilitares y grupos criminales y 45 asesinatos de activistas de derechos humanos.
„(…) Anlass für den Protest am Samstag war der dramatische Anstieg der Gewalt in Kolumbien, die von paramilitärischen und kriminellen Gruppen sowie dem Militär ausgeht und die im Rahmen der Umsetzung des Friedensprozesses im Land eingedämmt werden sollte, jetzt aber wieder aufflammt. Die U.N. zählte im Jahr 2020 bereits 33 Massenhinrichtungen von Zivilisten durch Paramilitärs und kriminelle Gruppen und 45 Morde an Menschenrechtsaktivisten.
Algunes sí quieren la paz - Einige wollen doch den Frieden | Photos: Colombia solidariaAlgunes sí quieren la paz – Einige wollen doch den Frieden | Photos: Colombia solidaria

 

“ (…) Colombia Solidaria exigió que el Estado colombiano y el gobierno del Presidente Iván Duque proteja sus ciudadanes de los ataques de los grupos armados y que la aplicación del proceso de paz, en particular la desmovilización y la reintegración de los antiguos rebeldes, se llevara a cabo según lo previsto. También debería promover el desarrollo de las zonas rurales, ofrecer a las personas que viven en ellas un medio de vida distinto del tráfico de drogas y garantizar los derechos humanos de los habitantes.
“ (…) Colombia Solidaria forderte, dass der kolumbianische Staat und die Regierung des Präsidenten Ivan Duques seine Bürger vor Übergriffen durch bewaffnete Gruppen schützt und die Umsetzung des Friedensprozesses, im Besonderen die Demobilisierung und Reintegration von ehemaligen Rebellen, wie geplant vorantreibt. Sie muss außerdem die Entwicklung in ländlichen Gebieten fördern, den Menschen dort eine andere Lebensgrundlage als den Drogenhandel bieten und die Menschenrechte der Bewohner garantieren.

„(…) Colombia Solidaria es un grupo de base auto-organizado en Hamburgo (Alemania) que se constituyó en las redes sociales para la huelga general de Colombia en noviembre de 2019 y que desde entonces trabaja por la paz y la protección de los derechos humanos en Colombia.“
„(…) Colombia Solidaria ist eine selbstorganisierte Grassroots-Gruppe in Hamburg, die sich zum kolumbianischen Generalstreik im November 2019 in den sozialen Medien organisiert hat und sich seitdem für den Frieden und den Schutz der Menschenrechte in Kolumbien einsetzt.“

 

Para no alérgiques:
Für Leute ohne Allergien:

 

3

También la lluvia  – la actitud colonial a través de las generaciones
Und dann der Regen – die koloniale Haltung über die Generationen hinweg

 

Rabia ? Indignación ? Impotencia ? Continuidad ? Memoria ? Amor ? Resistencia ? Wut ? Entrüstung ? Impotenz ? Kontinuität ? Erinnerung ? Liebe ? Widerstand ?

Rabia  Indignación Impotencia  Continuidad  Memoria  Amor  Resistencia
Wut  Entrüstung  Impotenz  Kontinuität  Erinnerung  Liebe  Widerstand | Photo: Abya Yala anticolonial 

 

Esta película española-francesa del 2010, ganadora del premio del público en varios festivales – entre ellos Berlinale-Panorama – muestra diversos aspectos de la relación entre el remordimiento postcolonial de algunes ciudadanes metropolitanes y la nueva-conciencia-dentro-de-la-vieja- explotación de les habitantes actuales de un país suramericano.

Dieser spanisch-französische Film aus dem Jahr 2010, Gewinner des Publikumspreises auf mehreren Festivals – darunter das Berlinale-Panorama -, zeigt verschiedene Aspekte der Beziehung zwischen der postkolonialen Reue einiger Bürger aus dem Zentrum des Kapitalismus und dem neuen Bewussteien mitten in der alten Ausbeutung der derzeitigen indigenen Bewohner*innen eines südamerikanischen Landes.

Un equipo de cine europeo rueda en una ciudad boliviana una película sobre la brutalidad de la conquista española. Los productores se han decidido por la ciudad de Cochabamba porque piensan que allá le pueden pagar menos a la gente y evadir pagar licencias para las operaciones de la filmación.  El equipo se ve confrontado con la situación de protesta social en la ciudad del rodaje: una transnacional estadounidense ha subido desconsideradamente los precios del agua, además de haber tomado la abusiva y humillante medida de prohibirle a la población indígena recoger agua de lluvia en los pozos autoconstruídos. La situación dificulta la filmación, se ponen de presente diferencias de carácter e intereses entre las figuras del equipo europeo y las de los numerosos extras nativos contratados para la filmación.
Ein europäisches Filmteam dreht in einer bolivianischen Stadt einen Film über die Brutalität der spanischen Eroberung. Die Produzenten haben sich für die Stadt Cochabamba als Drehort entschieden, weil sie denken, dort können sie den Leuten weniger zahlen und auch die Lizenzen umgehen, die für diverse Drehaktivitäten notwendig sein werden. Das Team wird mit der Situation des sozialen Protests in der Stadt konfrontiert, in der der Film gedreht wurde: Ein US-amerikanisches Unternehmen hat rücksichtslos die Wasserpreise erhöht und zusätzlich die beleidigende und demütigende Maßnahme ergriffen, der indigenen Bevölkerung das Sammeln von Regenwasser in selbst gebauten Brunnen zu verbieten. Die Situation erschwert die Dreharbeiten, und in den Vordergrund treten Unterschiede in Charakter und Interessen zwischen den Figuren des europäischen Teams und denen der zahlreichen einheimischen Statisten.

Rabia – Indignación – Impotencia – Continuidad – Memoria – Amor – Resistencia …
Wut – Entrüstung – Impotenz – Kontinuität – Erinnerung – Liebe – Widerstand …

fueron algunas de las ideas y sentimientos que la película >  provocó en les asistentes, según lo dijeron en una primera ronda sugerida por la moderación. Les espectadorxs intercambiaron opiniones sobre el carácter de la película – eurocentrista, provocadora, lograda … – Gente latinoamericana y alemana llenó la sala de un centro internacional de reuniones cerca del puerto. Invitó a la noche de cine y charla el grupo Abya Yala anticolonial, grupo de formación y acción de gente latina. Abya Yala era el nombre autóctono del subcontinente centro- y suramericano antes de la llegada de lxs europexs.
waren einige der Ideen und Gefühle, die der Film beim Publikum auslöste, wie in einer ersten, von der Moderation vorgeschlagenen Runde, klar wurde. … Später tauschten sich die Zuschauer*innen über den Charakter des Films aus -eurozentrisch, provozierend, gelungen … – Zum Film-und Diskussionsabend lud die Gruppe Abya Yala anticolonial ein, eine  lateinamerikanische Bildungs- und Aktionsgruppe. Abya Yala war der autochthone Name des mittel- und südamerikanischen Subkontinents vor der Ankunft der Europäer*innen.

Para gente sin alergia a féibuc:
Für Leute ohne facebook-Allergie:

 

4

fluctoplasma: el festival intercultural de Hamburgo dirigido por ¡un equipo con transfondo migratorio! – del 22 al 25 de octubre – : „96 horas de arte, discurso y diversidad“
 
fluctoplasm: Hamburgs interkulturelles Festival unter der Leitung eines Teams mit Migrationshintergrund! – 22. bis 25. Oktober – : „96 stunden kunst diskurs diversität“

Das Studio Marshmallow, Leitungsteam des Festivals, mit dem Kultursenator Hamburgs - hinten -. El Studio Marshmallow, equipo de dirección del festival, con el Senador de Cultrua de Hamburgo -atrás -.

El studio marshmallow, equipo de dirección del festival, con el Senador de Cultura de Hamburgo -atrás -Das studio marshmallow, Leitungsteam des Festivals, mit dem Kultursenator Hamburgs – hinten – | Photo: fluctoplasma – facebook

 

Una novedad absoluta en la „Hanseática y Libre Ciudad-Estado de Hamburgo“: el festival intercultural que sucede a Eigenarten [particularidades] es un auténtico pionero de lo que podría ser una sociedad postmigrante. Sociedad postmigrante sería una en la que la diferenciación entre nativo y migrante ya no jugara ningún papel. El término destella de vez en cuando ya en la literatura especializada. La realidad todavía no corresponde a esta normativa definición. Pero fluctoplasma es una señal que te mejora el tono muscular. „El festival hamburgués para una sociedad urbana diversa“ – se lee en su página web.
Ein absolutes Novum in der  „Freie- und Hansestadt Hamburg“: Das interkulturelle Festival, das auf Eigenarten folgt, ist ein wahrer Pionier einer Gesellschaft, die postmigrantisch sein könnte. Die postmigrantische Gesellschaft wäre eine, in der die Unterscheidung zwischen Einheimischen und Migranten keine Rolle mehr spielt. Schon in der Fachliteratur blitzt der Begriff von Zeit zu Zeit auf. Die Wirklichkeit entspricht noch nicht dieser normativen Formulierung. Aber fluctoplasma ist ein Zeichen, das einem den Muskeltonus erheblich verbessert. „hamburgs festival für eine diverse stadtgesellschaft“ – liest man auf seine Webseite.

 

¿Qué trae fluctoplasma? Para empezar las dos preguntas directrices del programa son interesantes: ¿Cómo queremos vivir en esta ciudad en 20 años? ¿Cuáles son los criterios de calidad en el siglo XXI? En esta época marcada por el Corona el programa tendrá lugar en reuniones pandémico-presenciales y en el espacio cibernético.
Veamos, veamos. Los vamos a acompañar con los ojos bien abiertos. Es de suponer que algunes personajes del latinaje serán parte del programa. Por el momento sabemos ya de la presencia de Fernanda Ortiz con su UNFORGETTABLE – danza contemporánea – en versión fílmica.
Was bringt fluctoplasma? Zunächst einmal sind die beiden Leitfragen des Programms interessant: Wie wollen wir in 20 Jahren in dieser Stadt leben? Was sind die Qualitätskriterien im 21. Jahrhundert. In dieser vom dem Corona geprägten Zeit wird das Programm in pandemischen Räumen und im Cyberspace stattfinden.
Mal sehen, mal sehen. Wir werden es mit offenen Augen begleiten. Vermutlich werden einige Latino-Künstler*innen  Teil des Programms sein. Wir wissen bis jetzt, dass Fernanda Ortiz mit ihrem UNFORGETTABLE – zeitgenössischer Tanz – in Filmfassung dabei sein wird

 

De la página web del festival:  „ (…) Infierno: Las obras artísticas 2020 están dedicadas a experiencias que fermentan como heridas abiertas en nuestra sociedad – pérdida de seres queridos, impotencia, desorientación. Son cosas que duelen, que queman, que causan confusión y perplejidad. Lo llamamos QUEMADO AZUL, porque como en una llama el punto más caliente es azul.(…)“
Aus der fluctoplasma-Website: „(…) Die künstlerischen Arbeiten 2020 widmen sich Erfahrungen, die als offene Wunden in unserer Gesellschaft gären – Verlust von liebsten Menschen, Ohnmacht, Orientierungslosigkeit. Es sind Dinge, die weh tun, die brennen, die Verwirrung und Ratlosigkeit stiften. Wir nennen das BLUE BURNING, denn wie bei einer Flamme ist die heißeste Stelle blau.“

 

**

 

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(3) Comentario | Kommentar

  1. un festival intercultural de la ciudad fue Eigenarten que estaba financiado por la ciudad y nunca presentó ni se supo de una autoevaluación. Claro que el programa era grande, era un mes creo en toda la ciudad, pero es difícil decir si era intercultural, cada quien presentaba lo suyo y era poco lo inter. Ahora biene algo nuevo. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Eines der interkulturellen Festivals der Stadt war Eigenarten, das von der Stadt finanziert wurde und bei dem nie eine Evaluation vorgestellt oder davon gehört wurde. Natürlich war das Programm groß, es war ein Monat, ich glaube, in der ganzen Stadt, aber es ist schwer zu sagen, ob es interkulturell war, jeder präsentierte sein eigenes, und es gab wenig Inter. Jetzt kommt etwas Neues.

  2. Lo iberoamericano es un símbolo de amistad, de reconciliación. Sanar las heridas del pasado y hacer alianzas es posible con proyectos iberoamericanos, tenemos mucho que darnos. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Das Iberoamerikanische ist ein Symbol der Freundschaft, der Versöhnung. Die Wunden der Vergangenheit zu heilen und Bündnisse zu schließen ist mit iberoamerikanischen Projekten möglich, wir haben uns viel zu geben.

  3. Diese Veranstaltung wurde von den beteiligten Bands selbst so benannt, die dieses Format nun nicht zum ersten Mal organisieren. Der Name ist nicht von Kampnagel gewählt. Die Beteiligten sind Teil eines internationalen Kollektivs von Musiker*innen sowohl aus verschiedenen Ländern Mittel- und Südamerikas als auch aus Spanien. Die Gruppe ist sich der Kolonialgeschichte bewusst, versucht aber mit ihrer Benennung der Party eine Verbindung zueinander herzustellen und sieht laut eigener Aussage in diesem Begriff eine Lösung, die in aller Kürze alle verbindet die Teil des Kollektivs sind. Allerdings haben wir deine Anmerkungen nochmal mit der Gruppe geteilt und regen auch an, den Namen zu überdenken, denn du hast natürlich recht. Wenn du einen guten Vorschlag hast, freut sich die Gruppe sicher über Anregungen! Liebe Grüße, Dein Kampnagel ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Este evento fue nombrado así por las propias bandas participantes, que no organizan este formato por primera vez. El nombre no fue elegido por Kampnagel. Los participantes forman parte de un colectivo internacional de músicos* de diferentes países de América Central y del Sur, así como de España. Según su propia declaración, ven una solución en este término, que en pocas palabras conecta a todos los que forman parte del colectivo. Sin embargo, hemos compartido sus observaciones con el grupo de nuevo y también lo hemos animado a reconsiderar el nombre, porque ustedes tienen razón, por supuesto. ¡Si tienen una buena sugerencia, el grupo estará encantado de oírla! Los mejores deseos, su Kampnagel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt