⮘ 1. Con les izquierdistas. El teatro Mut! [¡coraje!] – parte de la comunidad turca – presenta una reflexión sobre las relaciones internas en la escena de la solidaridad internacional. 2. El movimiento Derecho a la Ciudad es engañado por la empresa privada y reacciona. 3. La mesa redonda Descolonización invitó a su décima reunión.
⮚ 1. Das Theater Mut! [Courage!] – Teil der türkischen Community – stellt eine Reflexion vor über interne Beziehungen in der Szene der internationalen Solidarität . 2. Die Recht auf Stadt-Bewegung wid durch ein Privatunternehmen getäuscht und reagiert darauf. 3. Der Runde Tisch Dekolonisierung lud zu seinem zehnten Treffen ein.
Muchas ganas de teatro en pequeñas salas.
Viel Lust auf Theater in kleinen Sälen.
Durante el largo monólogo de buena voz y poca expresión corporal él, refugiado en Bitterfeld (!), plancha en su modesto cuarto pantalones y camisas. El uso de la poca utilería presente (el sofá, la mesa, la jarra de agua y el vaso) se queda un poco corto.
Während des langen Monologs mit guter Stimme und wenig körperlichem Ausdruck
bügelt er, in Bitterfeld (!) untergetaucht, in seinem bescheidenen Zimmer Hosen und Hemden.
Der Einsatz der wenigen vorhandenen Requisiten (das Sofa, der Tisch, der Wasserkrug und das Glas) kommt etwas zu kurz.
En alemán-de-extranjeros. Un largo monólogo de unos 90 minutos. La sala del Mut!-Theater [ ¡Coraje!-Teatro] totalmente llena una noche fria y húmeda de sábado.
Auf Ausländerdeutsch wird der etwa 90 Minuten lange Monolog gehalten.
Der Saal des Mut!-Theaters ist an einem kalten, nassen Samstagabend voll besetzt.
Él relata en primera persona los diversos malentendidos entre hombres turcos de provincia refugiados en Alemania e izquierdistas alemanes de la intersección punk-veganos-feministas-ocupas-anarco-comunistas.
Er erzählt in der ersten Person von den verschiedenen Missverständnissen in Deutschland
zwischen türkischen männlichen Flüchtlingen aus der Provinz und deutschen Linken der punkig-vegan-feministisch-anarchistisch-kommunistischen Schnittmenge.
Él plancha y recuerda. Al final tendrá que huír de la policía. Visa todavía no tiene, después de tanto tiempo.
Er bügelt Hemde und erinnert sich. Am Ende wird er vor der Polizei fliehen müssen: Nach so langer Zeit hat er immer noch kein Visum.
Después de la función el actor cuenta también en alemán-de-extranjeros que la obra es el resultado de muchos años de experiencias en el activismo de refugiados (El Concejo para los Refugiados de Hamburgo había invitado a la presentación teatral). El trato con les izquierdistas alemanes, solidarios a su manera con la gente refugiada, ha conformado la enorme reserva de observaciones y anécdotas. Ahora él quiere – ¿como retribución amistosa, como ajuste de cuentas?- ponerles el espejo a los izquierdistas alemanes para que se miren [Jetzt will er – als freundliche Rückmeldung, als Abrechnung?- den Linken einen Spiegel vorhalten, in den sie sich schauen sollen.] A su manera él mismo ya lo ha hecho: Son muchas las observaciones hechas en la pieza sobre el carácter tradicionalista y falto de autorreflexión de los provincianos turcos – sin que se ponga en escena alguna transformación como resultado.
Nach der Aufführung erzählt der Schauspieler, auch auf Ausländerdeutsch, dass das Stück das Ergebnis langjähriger Erfahrung im Flüchtlingsaktivismus ist (der Hamburger Flüchtlingsrat hatte zur Theateraufführung eingeladen). Sein Umgang mit deutschen Linken, die auf ihre Weise mit den Flüchtlingen sympathisieren, hat ein enormes Reservoir an Beobachtungen und Anekdoten geschaffen. Jetzt will er – als freundliche Rückmeldung, als Abrechnung? – den Linken in Deutschland einen Spiegel vorhalten, in dem sie sich anschauen sollen. Auf seine Weise hat er dies bereits selbst getan: In dem Stück werden viele Beobachtungen über den traditionalistischen und nicht selbstreflexiven Charakter der türkischen Provinzler gemacht – ohne dass eine Transformation inszeniert worden wäre oder gar stattgefunden hätte.
Aplauso lleno del público. El Mut!-Theater inserta en la vida de la ciudad un momento reflexivo de la escena de la solidaridad internacional.
Großer Beifall des Publikums. Das Mut!-Theater fügt in das Leben der Stadt einen Moment der Selbstreflexion der internationalen Solidaritätsszene ein.
El movimiento Derecho a la Ciudad es engañado por la empresa privada y reacciona.
Die Recht auf Stadt-Bewegung wid durch ein Privatunternehmen getäuscht und reagiert darauf.
Activistas inauguran la Plaza de las Promesas Vacías.
AktivistInnen weihen den Platz der leeren Versprechungen ein | Foto: planbude.de
El lado del capital ha traicionado el resultado de las negociaciones con Derecho a la Ciudad en Hamburgo. Se había acordado la construcción de un complejo de vivienda, pequeñas tiendas y zonas comunitarias. El complejo reemplazaría los cientos de apartamentos que los capitalistas dejaron deteriorar para poder expulsar los residentes. Éstos, con el apoyo de los activistas del barrio del puerto, lograron el acuerdo después de largas negociaciones mediadas por funcionarios del estado de Hamburgo. Luego llegó la pandemia del Corona. Los costos de construcción subieron. El capital, en este caso la funesta Bayerische Hausbau (Constructora Bávara de Vivienda) vio la oportunidad de boicotear el acuerdo – y ahora se sabe que sin declararlo públicamente está vendiendo el terreno y quiere desaparecer. Está por verse si le resultará. Un segmento de la burocracia estatal hamburguesa quiere que cumplan lo acordado (el plan de construcción que se había ya aprobado tiene fuerza de ley). Los grupos de Derecho a la Ciudad (en particular PlanBude) están alerta – por lo pronto ya han nombrado inoficialmente en acto público el terreno en cuestión como „La Plaza de las Promesas Vacías“. La Lucha por el Derecho a la Ciudad se reanuda en Hamburgo después de la modorra del Corona. Algo pasa también en Bogotá y …
Die Kapitalseite hat das Ergebnis der Verhandlungen mit Recht auf Stadt in Hamburg verraten. Sie hatte sich bereit erklärt, einen Komplex mit Wohnungen, kleinen Geschäften und Gemeinschaftsräumen zu bauen. Der Komplex sollte die Hunderte von Wohnungen ersetzen, die die Kapitalisten verfallen ließen, um die Bewohner zu vertreiben. Mit Unterstützung von Aktivisten aus dem Hafenviertel gelang es den Bewohnern, nach langen Verhandlungen unter Vermittlung von Hamburger Staatsfunktionären eine Einigung zu erzielen. Dann kam die Corona-Pandemie. Die Baukosten stiegen. Das Kapital, in diesem Fall die klamme Bayerische Hausbau, sah die Chance, das Geschäft zu boykottieren – und jetzt ist bekannt, dass sie, ohne es öffentlich zu erklären, das Grundstück verkaufen und verschwinden will. Ob sie damit Erfolg haben wird, bleibt abzuwarten. Ein Teil der Hamburger Staatsbürokratie will, dass sie den Vertrag einhält (der bereits genehmigte Bebauungsplan ist rechtskräftig). Die Gruppen von Recht auf Stadt (insbesondere Plan Bude) sind in Alarmbereitschaft – sie haben das fragliche Grundstück bereits inoffiziell “Platz der leeren Versprechen” genannt. In Hamburg wird der Kampf um das Recht auf Stadt nach der Corona-Flaute wieder aufgenommen. Auch in Bogotá tut sich etwas …
La mesa redonda con aristas >Descolonización< existe todavía
Der Runde Tisch mit Ecken >Dekolonisierung< besteht weiter
La enorme y casi total pausa causada por la pandemia cortó la dinámica que el proceso venía desarrollando. El 1. de noviembre el Beirat – conformado por activistas migrantes, en su mayoría de la comunidad negra – invitó a una segunda reunión después del Corona para presentar el estado actual de las cosas.
Die durch die Pandemie verursachte massive und fast vollständige Unterbrechung brach die Dynamik, die der Prozess entwickelt hatte. Am 1. November lud der Beirat – bestehend aus migrantischen AktivistInnen, meist aus der schwarzen Community – zu einem zweiten Treffen nach Corona ein, um den aktuellen Stand der Dinge darzustellen.
El proceso de la Mesa Redonda Descolonización en Hamburgo no logra cambios sustanciales, Según lo dijeron unos y otras de les invitadxs sentados en talk show con la moderación de Beatrace Oola, activista de la comunidad negra y una de las vocales del Consejo Asesor de la Mesa Redonda:
Der Prozess des Runden Tisches Dekolonisierung in Hamburg erreicht keine wesentlichen Veränderungen. Das sagen einige der Gäste in der von Beatrace Oola, Aktivistin aus der Schwarzen Community und Co-Sprecherin des Beirats für die Dekolonisierung, moderierten Talkshow:
– Los activistas BPoC siguen trabajando en su inmensa mayoría honoríficamente. A pesar de las aseveraciones de les políticos hamburgueses no hay financiación para la estructura de las iniciativas de migrantes que trabajan en el campo temático. Financiación solo hay para proyectos puntuales.
– BPoC-Aktivisten arbeiten weiterhin überwiegend ehrenamtlich. Entgegen den Behauptungen der Hamburger Politik gibt es keine strukturelle Förderung für den Aufbau von Migranteninitiativen, die im Themenfeld arbeiten. Fördermittel gibt es nur für einmalige Projekte.
– Cuál es el campo temático y qué es financiable es una decisión de las organizaciones alemanas que no puede ser influída por las iniciativas de BPoC – gente negra y de color-.
– Was das Themenfeld ist und was förderfähig ist, ist eine Entscheidung der deutschen Organisationen, die von den Initiativen der BPoC – Schwarze und Farbige- nicht beeinflusst werden kann.
– Las instituciones hamburguesas no se abren a la dinámica postcolonializadora.
– Die Hamburger Institutionen sind nicht offen für postkoloniale Dynamiken.
– Una decolonización de las prácticas de la sociedad alemana no tiene lugar.
– Eine Dekolonisierung der Praktiken der deutschen Gesellschaft findet nicht statt.
Darüber hinaus, auf der anderen Seite:
– Los activistas migrantes BPoC no han logrado una red en la que se encuentren y apoyen. La escena se encuentra en un estado de atomización. No es casualidad, decimos nosotros, que otra subescena de lo migrante en Hamburgo, el festival fluctoplasma, haya llamado su más reciente edición „aplasta tus egosistemas“ [crush your egosystems].
– Die BPoC-Migrantenaktivisten haben kein Netzwerk geschaffen, in dem sie sich treffen und gegenseitig unterstützen. Die Szene befindet sich in einem Zustand der Atomisierung. Es ist kein Zufall, sagen wir, dass eine andere migrantische Sub-Szene in Hamburg, das fluctoplasma-Festival, seine jüngste Ausgabe “crush your egosystems” genannt hat.
– No hay un lugar de encuentro para las diásporas [algo así como una “Casa de las Diásporas”].
– Einen Treffpunkt für Diasporas [so etwas wie ein “Haus der Diasporas”] gibt es nicht.
Notable, eso sí: La reunión se hizo en la Fasiathek: Después de años de esforzado trabajo el Arca e.V. logra fundar su biblioteca y sala de lectura de autorxs negrxs. Linda se ve la colección de libros en la sala con imágenes de motivos africanos y plantas. En el panorama más bien desolador de la era postcolonial en Hamburgo la Fasiathek del Arca e.V. es el gran logro de las diásporas en la ciudad; que haya encontrado finalmente espacios para realizarse precisamente en la Fux es un resultado más de la luchas por El Derecho a la Ciudad eh Hamburgo. La colección y sala de lectura es visitable diariamente en la Fux. Invitar a la reunión de la Mesa Redonda Descolonización precisamente aquí es esta vez el acierto indudable de la coordinación de la Mesa.
Bemerkenswert aber: Das Treffen fand in der Fasiathek statt: Nach jahrelanger harter Arbeit ist es dem Arca e.V. gelungen, seine Bibliothek und seinen Lesesaal für Schwarze Autoren zu gründen. Die Büchersammlung in dem Raum mit Bildern von afrikanischen Motiven und mit Pflanzen ist wunderschön anzusehen. Im eher düsteren Bild der postkolonialen Ära in Hamburg ist die Fasiathek von Arca e.V. die große Errungenschaft der Diaspora in der Stadt; dass sie gerade in der Fux e.G. endlich Raum gefunden hat, sich zu verwirklichen, ist ein weiterer Erfolg der Kämpfe um das Recht auf Stadt in Hamburg. Die Büchersammlung und der Lesesaal können täglich in der Fux besucht werden. Zum Treffen des Runden Tisches Dekolonisierung hierher eingeladen zu haben, ist diesmal der unbestrittene Treffer der Koordination des Runden Tisches.
De la comunidad negra africana para la comunidad negra africana. Biblioteca y sala de lectura en espacios de Derecho a la Ciudad.
Von der afrikanischen Schwarzen Community für die afrikanische Schwarze Community. Bibliothek und Lesesaal in Räumen von Recht auf Stadt.