(Spanisch) ⮜ Nataliia comenzó pronto a trabajar aquí en Hamburgo como psicóloga y maestra auxiliar en una escuela pública. Allí trabaja de manera voluntaria con escolares de Ucrania; además debe completar una formación adicional en Alemania para poder ejercer profesionalmente como psicóloga (!). Ella considera su participación en la vida escolar en Hamburgo como una oportunidad. Al mismo tiempo que comenzaba su trabajo no remunerado, tuvo que aprender alemán y asistir a cursos de integración. Nataliia ha tenido, y sigue teniendo, un enorme pénsum de trabajo, en medio de las preocupaciones y problemas de todo tipo que le causa la guerra en su país, Ucrania. Desde las profundidades de la práctica nos escribe ella sobre la realidad de los niños y niñas ucranianos en las escuelas de Hamburgo. [hoffentlich] Primer trimestre de 2025, Hamburgo
(Alemán) ⮞ Nataliia hat schon bald angefangen, hier in Hamburg als Psychologin und Hilfslehrerin an einer öffentlichen Schule zu arbeiten. Ehrenamtlich arbeitet sie mit SchülerInnen aus der Ukraine –nebenbei soll sie noch eine Weiterbildung in Deutschland absolvieren, um hier als Psychologin beruflich tätig sein zu dürfen (!) -. Die Teilnahme am Schulleben in Hamburg betrachtet sie als eine Chance. Zeitgleich zu der beginnenden, unentgeltichen Beschäftigung musste sie selbst an Integrationskursen teilnehmen und Deutsch lernen. Ein enormes Pensum absolvierte – und absolviert- sie – mitten in den Sorgen und Problemen aller Art, die ihr Land im Krieg, die Ukraine, ihr bereitet. Aus den Tiefen der Praxis schreibt sie uns über die Realität der ukrainischen Jungen und Mädchen an Hamburger Schulen. [hoffentlich] Hamburg, erstes Vierteljahr 2025. Deutsche Version von Klaus Behner

Nataliia Vamush en Hamburgo: “He estado trabajando durante 3 años en una escuela con inmigrantes. Creo que es una buena experiencia. He notado que esto lleva a buenos resultados en estudios con niños. Los niños hablan abiertamente sobre sus miedos y problemas. Trabajo en terapia cognitivo-conductual, aplico terapia corporal y terapia de arte, y ofrezco asesorías individuales y sesiones grupales” – Foto: N.V. Privat
Nataliia Vamush: “Seit drei Jahren arbeite ich an einer Schule mit Einwanderern. Ich denke, es ist eine gute Erfahrung. Mir ist aufgefallen, dass dies bei Kinderstudien zu guten Ergebnissen führt. Kinder sprechen offen über ihre Ängste und Probleme. Ich arbeite in der kognitiven Verhaltenstherapie, wende körperorientierte Therapie und Kunsttherapie an und biete Einzelberatungen und Gruppensitzungen”.
Aunque Alemania en general acoge bien a los efugiados ucranianos, hay casos aislados de xenofobia y prejuicios por parte de algunos estudiantes o incluso maestros alemanes. Esto puede afectar el bienestar de los niños y su autoestima. En algunas escuelas puede haber falta de personal cualificado (por ejemplo, profesores de alemán como lengua extranjera) así como de infraestructura para apoyar a los niños que no hablan alemán. Para resolver estos problemas, son importantes las siguientes medidas: apoyo lingüístico (por ejemplo, cursos de alemán para niños); ayuda psicológica para niños que han experimentado traumas; formación de profesores en sensibilidad (inter) cultural y prácticas antidiscriminatorias; apoyo a programas educativos inclusivos y creación de un ambiente amigable en las escuelas.
Auch wenn Deutschland insgesamt ukrainische Flüchtlinge gut aufnimmt, gibt es vereinzelt Fälle von Xenophobie und Vorurteilen seitens einiger Schüler oder sogar Lehrer. Dies kann das Wohlbefinden der Kinder und ihr Selbstbewusstsein beeinträchtigen. In einigen Schulen kann es an ausreichenden Fachkräften (z. B. Lehrern für Deutsch als Fremdsprache) sowie an Infrastruktur fehlen, um Kinder zu unterstützen, die kein Deutsch sprechen. Um diese Probleme zu lösen, sind folgende Maßnahmen wichtig: sprachliche Unterstützung (z. B. Deutschkurse für Kinder); psychologische Hilfe für Kinder, die Traumata erlebt haben; Schulung von Lehrern in kultureller Sensibilität und antidiskriminatorischen Praktiken; Unterstützung inklusiver Bildungsprogramme und Schaffung einer freundlichen Atmosphäre in den Schulen.
a. Muchos niños carecen de la motivación para aprender alemán. Creo que esto se debe a la incertidumbre sobre el futuro. ¿Qué pasará si la guerra termina mañana? me preguntan. Tendremos que regresar, no hay garantía de que podamos quedarnos en Alemania. Y todos viven en un estado de incertidumbre. Yo lo llamo el tiempo de espera. El problema es que los ucranianos no han decidido conscientemente emigrar a Alemania. Creen que todo terminará pronto y que todos podrán regresar a casa. Muchos niños no pueden apreciar las perspectivas en Alemania. A menudo la opinión y el estado emocional de los niños dependen del estado de ánimo de sus padres. Es importante señalar que hoy en día los niños viven en familias monoparentales, por ejemplo, solo con mamá. La mujer tiene miedo, el niño lo siente y también está emocionalmente inestable. A menudo los niños vienen a mí y se quejan de que no pueden concentrarse y se preocupan por el futuro. Para determinar el grado de miedo utilizo pruebas y conversaciones personales. A través de juegos y ejercicios de respiración trato de reducir el nivel de estrés del niño. La terapia artística muestra buenos resultados. Dibujamos y hacemos manualidades con nuestras propias manos.
Vielen Kindern fehlt die Motivation, Deutsch zu lernen. Ich denke, das liegt an der Unsicherheit über die Zukunft. Was ist, wenn der Krieg morgen endet? fragen sie mich. Wir werden zurückkehren müssen, eine Garantie, dass wir in Deutschland bleiben können, gibt es nicht. Und jeder lebt in einem Zustand der Unsicherheit. Ich nenne es Wartezeit. Das Problem ist, dass die Ukrainer sich nicht bewusst für die Einwanderung nach Deutschland entschieden haben. Sie glauben, dass alles bald vorbei sein wird. Und jeder wird nach Hause zurückkehren können. Viele Kinder können die Perspektiven in Deutschland nicht einschätzen. Oftmals hängen die Meinung und der emotionale Zustand von Kindern vom Zustand ihrer Eltern ab. Es ist zu beachten, dass Kinder heute in Einelternfamilien leben. zum Beispiel nur mit Mama. Die Frau hat Angst, das Kind spürt es und ist auch emotional instabil. Oft kommen Kinder zu mir und beschweren sich, dass sie sich nicht konzentrieren können und sich Sorgen um die Zukunft machen. Um den Grad der Angst zu ermitteln, nutze ich Tests und persönliche Gespräche. Durch Spiele und Atemübungen versuche ich, den Stresspegel des Kindes zu reduzieren. Kunsttherapie zeigt gute Ergebnisse. Wir zeichnen und basteln mit unseren eigenen Händen.
b. Uno de mis alumnos, Alexander, vino a mí con la queja de que le resultaba difícil entender el idioma alemán. Solo en su entorno lingüístico se siente cómodo y tranquilo. Tiene miedo de cometer un error y teme que se rían de él. Durante el recreo solo se comunica con niños de Ucrania. Intento organizar juegos con niños de otros países. Con la ayuda del juego, logro reducir su nivel de estrés y quitarle el miedo. A los niños les encantan los juegos. También vamos al cine y hacemos excursiones. No todos los niños son amables durante los recreos y no todos son comprensivos. A menudo veo injusticia y burla. Los adolescentes a veces son muy crueles. Cuando los niños se enfrentan a una mala actitud, sienten desesperación y un sentimiento de soledad.
Mein Student Alexander kam mit der Beschwerde zu mir, dass es ihm schwerfiel, die deutsche Sprache zu verstehen. Nur in seiner heimischen Sprachumgebung fühlt er sich wohl und ruhig. Er hat Angst, einen Fehler zu machen und Angst, dass sie ihn auslachen. In der Pause kommuniziert er nur mit Kindern aus der Ukraine. Ich versuche, Spiele mit Kindern aus anderen Ländern zu organisieren. Mit Hilfe des Spiels schaffe ich es, seinen Stresspegel zu senken und ihm die Angst zu nehmen. Kinder lieben Spiele. Wir gehen auch ins Kino und machen Ausflüge. Nicht alle Kinder sind in den Pausen freundlich und nicht alle verständnisvoll. Oft sehe ich Ungerechtigkeit und Spott. Teenager sind manchmal sehr grausam. Wenn Kinder mit einer schlechten Einstellung konfrontiert werden, verspüren sie Verzweiflung und ein Gefühl der Einsamkeit.
c. En general los niños de Ucrania están acostumbrados a trabajar con un psicólogo. Lo ven de manera positiva. Hablan abiertamente sobre sus problemas. Cada escuela en Ucrania tiene un psicólogo. Esa es la norma.
Im Allgemeinen sind Kinder aus der Ukraine daran gewöhnt, mit einem Psychologen zusammenzuarbeiten. Sie stehen dem positiv gegenüber. Sie reden offen über ihre Probleme. Jede Schule in der Ukraine hat einen Psychologen. Das ist die Norm.
d. Creo que mucho depende del clima en la familia. Si los padres están tranquilos y motivados, los niños también se motivarán y se enfocarán poco a poco. El nivel educativo de nuestros niños es bastante alto. Los niños son prometedores y pueden aportar mucho bien al estado alemán en el futuro.
Ich glaube, dass viel vom Klima in der Familie abhängt. Wenn die Eltern ruhig und motiviert sind, werden auch die Kinder nach und nach motiviert und zielstrebig. Das Bildungsniveau unserer Kinder ist recht hoch. Die Kinder sind vielversprechend und könnten dem deutschen Staat in Zukunft viel Gutes bringen.
La integración de los niños escolares ucranianos en las escuelas alemanas representa un proceso que enfrenta varios desafíos, que son causados tanto por barreras lingüísticas como por diferencias culturales. Estos son algunos de los principales problemas con los que se enfrentan los niños escolares ucranianos en las escuelas alemanas: Barrera del idioma: Muchos niños ucranianos, especialmente aquellos que han llegado recientemente a Alemania, no dominan el idioma alemán en un nivel suficiente. Esto dificulta no solo el aprendizaje, sino también la comunicación con compañeros y maestros, lo que puede llevar al aislamiento social y a un rendimiento escolar deficiente. Adaptación al sistema escolar: El sistema educativo alemán puede diferir del ucraniano. Por ejemplo hay diferencias en los métodos de enseñanza, la evaluación y la disciplina. Esto puede causar confusión y estrés en los niños, especialmente si no comprenden completamente los requisitos y expectativas. Diferencias culturales: Los estudiantes ucranianos pueden enfrentarse a diferencias culturales como en la forma de abordar el aprendizaje, el comportamiento en clase y las normas sociales. Esto puede llevar a malentendidos y dificultades en la integración social. Presión psicológica: Muchos niños ucranianos han experimentado eventos traumáticos relacionados con la guerra y pueden sufrir de estrés, ansiedad o trastorno de estrés postraumático (TEPT). Estos desafíos psicológicos pueden afectar negativamente su aprendizaje y su integración social.
Die Integration von ukrainischen Schulkindern in deutsche Schulen stellt einen Prozess dar, der mit mehreren Herausforderungen konfrontiert ist, die sowohl durch Sprachbarrieren als auch durch kulturelle Unterschiede bedingt sind. Hier einige Hauptprobleme, mit denen ukrainische Schulkinder in deutschen Schulen konfrontiert sind: 1. Sprachbarriere: viele ukrainische Kinder, insbesondere die, die kürzlich nach Deutschland gekommen sind, beherrschen die deutsche Sprache nicht auf ausreichendem Niveau. Dies erschwert nicht nur das Lernen, sondern auch die Kommunikation mit Mitschülern und Lehrern, was zu sozialer Isolation und schlechteren schulischen Leistungen führen kann. 2. Anpassung an das Schulsystem: das deutsche Bildungssystem unterscheidet sich vom ukrainischen. Zum Beispiel gibt es Unterschiede in den Unterrichtsmethoden, in der Bewertung und bei der Disziplin. Dies kann bei den Kindern Verwirrung und Stress auslösen, besonders wenn sie die Anforderungen und Erwartungen nicht vollständig verstehen. 3. Kulturelle Unterschiede: ukrainische Schüler können mit kulturellen Unterschieden konfrontiert werden, etwa im Umgang mit dem Lernen, dem Verhalten im Unterricht und den sozialen Normen. Dies kann zu Missverständnissen und Schwierigkeiten bei der sozialen Integration führen. 4. Psychischer Druck: viele ukrainische Kinder haben traumatische Ereignisse im Zusammenhang mit dem Krieg erlebt und können unter Stress, Ängsten oder posttraumatischen Belastungsstörungen (PTBS) leiden. Diese psychischen Herausforderungen können sich negativ auf ihr Lernen und ihre soziale Integration auswirken.
Al fomentar un ambiente inclusivo que respete las diferencias culturales y al ofrecer apoyo lingüístico y psicosocial, los niños no solo tienen la oportunidad de sentirse aceptados, sino que también pueden alcanzar su máximo potencial. Esto facilita su adaptación y enriquece a la sociedad, haciéndola más diversa y robusta.
Durch die Schaffung eines integrativen Umfelds, in dem kulturelle Unterschiede respektiert werden, sowie durch die Bereitstellung sprachlicher und psychosozialer Unterstützung können sich Kinder nicht nur akzeptiert fühlen, sondern auch ihr Potenzial entfalten. Dies trägt zu ihrer erfolgreichen Anpassung und bereichert die Gesellschaft selbt, macht sie vielfältiger und stärker.
Kirsten H.
Natürlich gibt es diskriminierende Handlungen in den Schulen, sowohl im Klassenzimmer als auch auf dem Pausenhof. Außerdem diskriminieren die Lehrkräfte ebenso stark oder sogar mehr als die Schüler. Dass Personen wie Nataliia V. an Hamburger Schulen arbeiten, ist bereits ein Warnsignal für diejenigen, die glauben, nicht beobachtet zu werden oder dass niemand etwas sagt. Der Artikel könnte jedoch incisiver sein, wenn es um das Thema Diskriminierung geht. Übersetzung von Ojalá: Por supuesto que hay actos discriminatorios en las escuelas, tanto en las aulas como en el patio de recreo. Además, los profesores discriminan tanto o más que los alumnos. El hecho de que personas como Nataliia V. trabajen en escuelas de Hamburgo ya es una señal de alarma para quienes piensan que no se les vigila o que nadie dice nada. Sin embargo, el artículo podría ser más incisivo en lo que se refiere al tema de la discriminación.