Dos Echo Jazz, el mayor premio de la industria alemana de la música, gana este año el contrabajista cubano Omar Rodríguez Calvo con el Trio Tingvall: El Echo Jazz para el mejor grupo en Alemania! y el Echo Jazz para el mejor live act, la mejor presentación en vivo! Cuando nos encontramos con Omar para la charla en un café en Eimsbüttel solo sabíamos del premio como mejor grupo en el país, lo había hecho público para sus amigos en Facebook la salsera Requena Delgado; el premio como mejor presentación en vivo fue una sorpresa que los organizadores se guardaron para la ceremonia de premiación en Dresden el 3 de junio. El Trio Tingvall está formado por el pianista y compositor sueco Martin Tingvall, el percusionista alemán Jürgen Spiegel y Omar. Los tres viven y ensayan en Hamburgo.
Ojalá, tercer trimestre de 2012. mic.
Zwei Echo Jazz, den wichtigsten Preis der deutschen Musikindustrie im Jazzbereich, gewinnt in diesem Jahr der kubanische Kontrabassist Omar Rodríguez Calvo mit dem Tingvall Trio: den Echo Jazz als bestes Ensemble in Deutschland und den Echo Jazz für den besten live act! Als wir Omar in einem Café in Eimsbüttel für dieses Gespräch trafen, wussten wir nur von dem Preis für das beste Ensemble; die Salsatänzerin und – lehrerin Requena Delgado hatte es für Freunde auf ihrer Facebook-Seite bekannt gegeben.Den Preis für den besten live act hielten die Organisatoren bis zur Preisverleihung am 3. Juni in Dresden geheim. Das Tingvall Trio besteht aus dem Schweden Martin Tingvall, Komposition und Klavier, dem Deutschen Jürgen Spiegel, Schlagzeug, und eben Omar aus Matanzas, Kuba. Alle drei wohnen in Hamburg.
Ojalá [hoffentlich] – drittes Vierteljahr 2012. mic.

Omar en primer plano, Jürgen Spiegel en el centro, al fondo Martin Tingvall

Omar im Vordergrund, in der Mitte Juergen Spiegel, im Hintergrund Martin Tingvall

Foto cortesía de Steven Haberland

Ojalá: Felicitaciones Omar. Esto es una distinción. He mirado en internet algunos videos del trio. Es buenísimo.
Ojalá: Glückwunsch, Omar. Dies ist eine Auszeichnung. Ich habe im Internet Videos des Trios angeschaut. Es ist ausgezeichnet.
Omar: Gracias. Mira, ya habíamos ganado un Echo Jazz en el 2010 (además en el 2009 gané un Echo Classic con la Agrupación Clásica Cubana). Con el Tingvall Trio hemos tenido mucha suerte con las ventas de los discos. Ése es un criterio importante para ser nominado al premio. Antes de un Echo nos habían dado ya un Hans, el premio de la ciudad de Hamburgo para músicos activos en la ciudad. El disco actual, Vägen, ha encontrado una acogida buenísima. Entre junio y agosto del 2011 estuvo en el primer puesto de ventas en Alemania!
Omar: Danke. Guck, wir hatten bereits 2010 einen Echo gewonnen; außerdem bekam ich 2009 mit der Agrupación Clásica Cubana einen Echo Klassik. Wir, das Tingvall Trio, haben viel Glück mit dem Verkauf der Alben gehabt. Das ist ein Kriterium für die Nominierung für den Preis. Vor dem ersten Echo hatten wir einen Hans erhalten, den Hamburger Preis für Hamburger MusikerInnen. Unsere aktuelle Platte, Vägen, ist sehr gut angekommen. Zwischen Juni und August 2011 stand sie nach Verkaufszahlen auf dem ersten Platz in Deutschland.
Ojalá: Qué es lo que mejor haces tú como integrante del trio? Tu mejor aporte es la calidad de sonido, el ritmo…?
Omar: Was ist dein wichtigster Beitrag zum Trio, was machst du am besten? Ist es deine Klangqualität, dein Rhythmus…?
Omar: Hay varias cosas que cuentan al formar parte de un grupo. Antes de tocar me gusta conversar con la gente. De sus voces y de su manera de hablar yo aprendo ya un poco cómo tocar con ellos (!). Eso es una cosa. Otra es que hay que saber a profundidad de qué se está hablando al pintar, al tocar. Nosotros hacemos una pintura –con sonidos- y yo contribuyo a aclarar las líneas y darle forma a la pintura. Como bajista tú pones los cimientos, tienes que conocer tu gente y cargar con el peso. Ya por su tesitura el bajo domina, el bajo está en el cruce del ritmo y la armonía; como bajista en cierto momento tú decides la dirección que toma la ejecución. Ahí, en el cruce, yo ayudo a pintar algo en común.
Omar: Es gibt mehrere Sachen, die als Gruppenmitglied ins Gewicht fallen. Bevor wir spielen, spreche ich gerne mit den Leuten. Aus ihren Stimmen und aus ihrer Sprechweise lerne ich schon etwas darüber, wie ich mit ihnen zusammen spielen kann (!). Das ist das eine. Das andere ist, man muss ein richtig tiefgreifendes Können besitzen und verstehen, worum es beim Malen, beim Musizieren geht. Wir malen mit Tönen, ich trage zur Verdeutlichung der Linien und zur Formgebung bei. Als Bassist legst du die Grundlage und trägst das Ganze. Der Bass ist bereits wegen seiner Stimmlage dominant, er befindet sich außerdem an der Kreuzung von Rhythmus und Harmonie. Da, an der Kreuzung, mache ich kräftig für das gemeinsame Gemälde mit.
Ojalá: A qué tienes que ponerle atención cuando cambias de tocar con alemanes a tocar con latinos y viceversa?
Ojalá: Worauf musst du achten, wenn du von einem deutschen Ensemble zu einem Latinoensemble wechselst und umgekehrt?
Omar: Yo trato de llevar la música siempre a un nivel de concierto. Para eso tengo que estar en contacto con gente de nivel. Los buenos son iguales donde quiera: tocan en el nivel internacional y son gente abierta. Ahora, al hilar fino puedo decir que los europeos trabajan melódicamente. Lo tienen de su folclor y de su tradición clásica. Los latinos tocan también melódicamente pero lo rítrmico es más rico y está presente con claridad –el ritmo al que bailan prácticamente en cueros en los carnavales! Aquí la cosa ya está poniéndose un poco así, hay tantas tendencias internacionales hoy.
Omar: Ich versuche immer, die Musik auf Konzertniveau zu heben. Dafür muss ich mit sehr guten Musikern zusammen sein. Nun, die Guten sind überall gleich: Sie arbeiten auf internationalem Niveau und sind eindeutig offen. Wenn ich ins Detail gehen soll, dann sehe ich, dass die Europäer eher melodisch arbeiten. Sie haben das aus ihrer Folklore und aus der klassischen Tradition. Die Latinos spielen auch melodisch, bei ihnen ist aber der Rhythmus reicher an Nuancen und gewinnt eine unüberhörbare Präsenz – dieser Rhythmus, zu dem sie fast nackt bei den Karnevals tanzen! Hier entwickelt sich das Ganze langsam auch ein bisschen in die Richtung. Es gibt viele internationale Tendenzen.

(...) el bajo está en el cruce del ritmo y la armonía. Ahí, en el cruce, yo ayudo a pintar algo en común
Der Bass befindet sich an der Kreuzung von Rhythmus und Harmonie. Da, an der Kreuzung, mache ich kräftig für das gemeinsame Gemälde mit
Foto cortesía de Steven Haberland

Ojalá: A qué no te acostumbrarás jamás?
Él se rie un poco y se queda pensando, buscando cómo tomar la pregunta. Y dice:
Ojalá: Woran wirst du dich niemals gewöhnen?
Er lacht ein bisschen und denkt darüber nach, wie er auf die Frage reagieren soll. Dann sagt er:
(…)
(…)
La entrevista completa se puede leer en la edición impresa. Puede adquirirla en la librería de Sternschanze: Buchhandlung im Schanzenviertel. El cuaderno cuesta 2,95€. Los datos: Schulterblatt 55, 20357 Hamburg. Tel. 040 – 430 08 08. Fax. 040 – 430 16 37. info@schanzenbuch.com
Das gesamte Interview finden Sie in der Druckausgabe. Sie können das Heft in der Buchhandlung im Schanzenviertel (so der Name) erwerben. Das Heft kostet 2,95€. Die Adresse: Schulterblatt 55, 20357 Hamburg. Tel. 040 – 430 08 08. Fax. 040 – 430 16 37. info@schanzenbuch.com

Vattensaga es uno de los éxitos del trio. El álbum actual tiene el título sueco Vägen -Caminos, Wege-.
Vattensaga ist eins der erfolgreichen Stücke des Trios. Das aktuelle Album heißt Vägen -Schwedisch für Wege, Caminos-

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt