◄ Mujeres latinoamericanas leen poesía en castellano en Hamburgo. La biblioteca pública de Hamburgo en Altona-Ottensen hace el esfuerzo de abrir un espacio -literalmente hablando- para que activistas de la palabra lean en medio de los estantes de libros y revistas. La luz de neón no logra enfriar la reunión. Una copa de vino ofrecida por el consulado general de Chile en la ciudad (el cónsul estuvo presente) contribuye a la calidez de la noche. Ojalá, Hamburgo, cuarto trimestre de 2019
► Lateinamerikanische Frauen lesen in Hamburg Gedichte in Spanisch vor. Die Öffentliche Bücherhalle in Altona-Ottensen bemüht sich einen Raum zu schaffen, in dem Wortaktivisten, inmitten der Bücher- und Zeitschriftenregale, ihr Schaffen lesen und vorstellen können. Das Neonlicht kühlt das Treffen nicht ab. Ein Glas Wein, das vom chilenischen Generalkonsulat in der Stadt angeboten wird (der Konsul war anwesend), trägt zur Wärme der Nacht bei. [hoffentlich] Hamburg, viertes Vierteljahr 2019. Deutsche Version von Adriana Lacabaratz

 

 

Zwei Frauen lesen im Stehen eigene Gedichte vor. María Teresa Gonzales – a la izquierda – y María Angélica Muñoz leen dialógicamente verso por verso poemas de diferente talante en el experimento de la noche | Vers für Vers lesen abwechselnd María Teresa Gonzales – links – und María Angélica Muñoz Gedichte von unterchiedlichem Temperament vor. Es war das Experiment des Abends | Foto: Marytere Gonzales in facebook

 
De manera prácticamente simultánea fueron leídos en voz alta dos poemas de caracteres diferentes. El uno elogiaba la vida y sus pequeños sucesos, el otro hablaba de la incertidumbre y el miedo. Escuchar un verso inmediatamente después del otro producía un texto desconcertante que por momentos revelaba un inesperado ángulo para observar la vida. Fue el momento álgido de la noche, el > experimento < – según dijeron ellas.
Zwei Gedichte unterschiedlichen Charakters wurden, in einer Art Dialog, gleichzeitig vorgelesen. Das eine lobte das Leben und deren kleinen Ereignisse, das andere sprach von Unsicherheit und Angst. Das Hören eines Verses unmittelbar nach dem anderen, erzeugte einen beunruhigenden Text, der manchmal einen unerwarteten Winkel zur Beobachtung des Lebens offenbarte. Es war der Höhepunkt  der Nacht, das > Experiment < – wie sie sagten.
Las 50 personas presentes en la sala ya habían escuchado con atención durante una hora los poemas de las mujeres latinoamericanas leyendo en castellano. Llamaba la atención ver en la sala un número inesperadamente grande de gente alemana escuchando español. Evidentemente hay interés en la sociedad mayoritaria por el idioma hispanoamericano; en Hamburgo sigue habiendo un buen número de amigxs de España y Latinoamérica, y esto sale a la luz cuando los temas de las reuniones son más la esperanza y la vida que las catástrofes y las derrotas. Nota especial: Un maestro de castellano llegó a la reunión con un grupo de alumnxs alemanes.
Die 50 Anwesenden im Raum hatten den Gedichten lateinamerikanischer, in Spanisch vorlesender Frauen bereits eine Stunde lang aufmerksam zugehört. Auffallend war die unerwartet große Anzahl von Deutschen im Raum, die gerne Spanisch hörten. Offensichtlich besteht in der Mehrheitsgesellschaft Interesse an der spanisch-amerikanischen Sprache; in Hamburg gibt es noch eine ganze Reihe von Lateinamerika – und Spanien-Freund*innen, und das zeigt sich, wenn es bei den Treffen mehr um Hoffnung und Leben als um Katastrophen und Niederlagen geht. Besonderer Hinweis: Ein Spanischlehrer kam mit einer Gruppe deutscher Schüler zu dem Treffen.
María Teresa Gonzales (México) y María Angélica Muñoz J. (Chile) leyeron poemas del propio escritorio sobre las luchas, las esperanzas y lxs desaparecidxs siempre recordadxs. En el poema a Víctor Jara de María Teresa G. saltaban en el aire observaciones y apuntes como „… no cantabas por cantar / ni por tener buena voz …“ ; en un poema a Gabriela Mistral de Ma. Angélica M. se escuchó: „… olor de hombre en mi cuerpo / su mano apretándome el pecho …“ – inusual erotismo abierto en escritura de mujer – Y más tarde a propósito de Violeta Parra: „… querías vivir y abundaban / las trampas costumbristas …“ – una declaración sobre el muro de cristal que puede encerrar a una mujer.
María Teresa Gonzales (Mexiko) und María Angélica Muñoz J. (Chile) lasen Gedichte aus ihrer Hand über Kämpfe, Hoffnungen und über die von uns Genommenen vor. In dem Gedicht an Víctor Jara von María Teresa G. purzelten Beobachtungen und Notizen wie „…. du hast nicht einfach um des Singen willens gesungen, oder bloss weil du eine gute Stimme hattest…“ In einem Gedicht an Gabriela Mistral von Ma. Angélica M. hörte man: „…. der Geruch eines Mannes an meinem Körper / seine Hand erdrückt meine Brust….“. – ungewöhnliche offene Erotik in der Schreibe einer Frau – Und später über Violeta Parra: „…. leben wolltest du und warst doch umgeben / von Mauern aus Sitte und Brauch … “ – deutliche Aussage über die Glaswand, von der eine Frau eingeschlossen werden kann.
De buen ritmo y tejidos con lenguaje y temas populares los poemas llegaron a oídos de un público agradecido por una noche de energía positiva y calor de comunidad. No es de dejar de lado que alguna mujer dentro del público dijera al terminar: „Me levantaron el ánimo“. Ahora que las activistas y profesionales salen del ghetto latino – los lugares consabidos que solo visitan Latinoamericanxs – y aparecen en el espacio público hamburgués se ve que hay gente alemana receptiva para lo que lxs personajes de diáspora puedan ofrecer. Con el tiempo habrá probablemente un intento por presentar algunos de los trabajos en los dos idiomas.
Von gutem Rhythmus und mit volkstümlicher Sprache über allgemein menschliche Themen gewebt, kamen die Gedichte einem dankbaren Publikum zu Ohren und schafften einen Abend voller positiver Energie und Gemeinschaftswärme. Unüberhörbar das: „Ich fühle mich besser“, wie eine Frau im Publikum am Ende sagte. Wenn Aktivist*innen und Berufstätige das lateinamerikanische Ghetto – die vertrauten Orte, die nur Latinoamericanxs besuchen – verlassen und im öffentlichen Raum Hamburgs auftauchen, sieht man, dass es deutsche Menschen gibt, die offen sind für das, was die Diaspora-Akteuren zu bieten haben. Irgendwann wird es wahrscheinlich einen Versuch geben, einige der Werke in beiden Sprachen vorzustellen.

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Comments are closed.