Política | Politik — 16 Mai 2014

 

Hay momentos en los que vale la pena estar en Hamburgo. Uno de ellos se presentó un domingo hace unas semanas en un teatro, el  monsun theater, en un barrio hamburgués muy concurrido (Ottensen) | Ojalá, Hamburgo, segundo trimestre de 2014
 Es gibt Zeiten, in denen es sich lohnt, in Hamburg zu sein.Ein solcher Moment zeigte sich vor einigen Wochen im monsun theater in einem angesagten Hamburger Stadtviertel (Ottensen) | [hoffentlich], Hamburg, zweites Vierteljahr 2014. Deutsche Version Erk Werner

 

El programa de la noche era un evento sobre migración, asilo y refugio organizado por Berend y Moritz Hartnagel, esposo e hijo de la fallecida defensora de derechos humanos hamburguesa Anke Hartnagel en el décimo año de su muerte; con activistas de Derechos Humanos del mundo; con música y poesía. Se leyeron textos de autores/as latinos/as, turcos y griegos.
Das Abendprogramm bot eine Veranstaltung über Migration, Asyl und Zuflucht, die von Berend und Moritz Hartnagel, Ehemann und Sohn der verstorbenen Hamburger Menschenrechtsaktivistin Anke Hartnagel, an deren zehnten Todestag ausgerichtet worden war; mit Menschenrechtsaktivisten aus aller Welt; mit Musik und Poesie. Es wurden Texte lateinamerikanischer, türkischer und griegischer Autoren gelesen.

 

 

Se escuchó música folklórica turca, interpretada por Erol Arslan, que me sonó triste como un lamento. Música griega de Theodorakis interpretada magistralmente por la Sra. Leman Stehn. Ella con su voz maravillosa leyó después en alemán un poema de un activista kurdo, que según nos contó después, este hombre residía en Australia como asilado político. Este poema que ella misma tradujo al alemán, lo musicalizó un nativo de la tierra del autor y ella luego lo cantó con la guitarra. Fue algo tan bello, no hacía falta entender la letra.
Es wurde volkstümliche türkische Musik gespielt, dargebracht von Erol Arslan, der für mich so traurig klang wie ein Klagelied. Griechische Musik von Theodorakis wurde meisterhaft dargeboten von Frau Leman Stehn. Später trug sie mit ihrer zauberhaften Stimme auf Deutsch das Gedicht eines kurdischen Aktivisten vor. Später erzählte sie uns, dass dieser Mann als anerkannter Asylbewerber in Australien lebe. Dieses Gedicht, das sie selbst ins Deutsche übersetzt habe und durch einen Landsmann des Autors als Lied vertont worden sei, wurde später von ihr mit Gesang und Gitarre vorgetragen. Es war so schön, dass es nicht wichtig schien, den Text zu verstehen.

 

También Moxi Beidenegl, talentosa cantante argentina, nos deleitó con sus cantos a capela. Nos contó de su tema “Mar marrón”  que lo había escrito luego de que se conociera que el ex -dictador Jorge Videla fuera condenado en Argentina a prisión perpetua.
Außerdem erfreute uns Moxi Beidenegl, eine talentierte argentinische Sängerin, mit ihren a cappella gesungenen Liedern. Sie sagte, dass sie das Lied “Mar marrón / braunes Meer” geschrieben hatte, nachdem sie erfuhr, dass Ex-Diktator Jorge Videla in Argentinien zu einer lebenslangen Haftstrafe verurteilt worden war.
A la tarde le puso ritmo la banda Ariel Flórez Latin Jazz.
Abends wurde es noch rhythmisch mit der Band Ariel Flórez Latin Jazz.

 

Me sorprendió un poco la decisión de los organizadores de incluir en el programa la actuación del grupo de bailarinas folklóricas “Sol Mexicano”. Los organizadores  al presentarlas justificaron su inclusión con que en la lucha también haya espacio para la alegría. Eso sí. Ellas tenían unos coloridos trajes. Me pareció como que tenían alas y volaban mientras danzaban.
Etwas überrascht war ich über die Entscheidung der Organisatoren, die Aufführung der folkloristischen Tanzgruppe “Sol Mexicano” in das Programm aufzunehmen. Die Veranstalter kündigten den Auftritt damit an, dass im Kampf auch Platz für die Fröhlichkeit sei. Sie waren in bunte Kostüme gekleidet. Es wirkte auf mich, als hätten sie Flügel und als ob sie tanzend umherflögen.

 

El invitado especial de la noche fue Erik Arellana Bautista. El presentó la fundación Nydia Erika Bautista en memoria de su madre desaparecida y asesinada por militares en Colombia. Erik, además de periodista y documentalista, escribe poemas y me regaló su libro “Transeúntes y Migrantes” con una dedicatoria hermosa. Berend y Moritz Hartnagel organizaron el acto en memoria a su esposa y madre y como acto de solidaridad con la fundación Nydia Erika Arellana.
Der besondere Gast des Abends war Erik Arellana Bautista. Er stellte die Stiftung “Nydia Erika Bautista” vor, die in Erinnerung an seine in Kolumbien von Militärs verschleppte und ermordete Mutter gegründet worden war. Erik, der nicht nur Journalist und Chronist ist, schreibt auch Gedichte und schenkte mir sein Buch “Reisende / Passanten und Migranten”, versehen mit einer schönen Widmung. Berend und Moritz Hartnagel hatten die Veranstaltung in Gedenken an ihre Ehefrau und Mutter und als Solidaritätsbekundung mit der Stiftung Nydia Erika Arellana ausgerichtet.

 

Al final de este evento estuvimos reunidos en una mesa bebiendo, cenando, compartiendo con activistas de derechos humanos y artistas que veníamos de diferentes partes del mundo; hablábamos diferentes idiomas pero teníamos tanto en común.

 

Am Ende der Veranstaltung fanden wir uns an einem Tisch zusammen und tranken, aßen und tauschten uns mit Menschenrechtsaktivisten und Künstlern aus, die aus verschiedenen Teilen der Erde kamen; wir sprachen unterschiedliche Sprachen, hatten aber doch so viel gemeinsam.

 

Es increíble, si se piensa que venimos de países tan distantes y disímiles entre sí como Turquía, Colombia, Grecia, Argentina e Irán entre otros, pero es así cuando se tienen los mismos ideales y se utiliza el arte como manera de expresarlos.

 

Es ist erstaunlich, wenn man bedenkt, dass wir aus so weit voneinander entfernt liegenden und so unterschiedlichen Ländern kommen wie der Türkei, Kolumbien, Griechenland, Argentinien, dem Iran und anderen; aber so ist es eben, wenn man die selben Ideale teilt und die Kunst als ihre Ausdrucksmittel nutzt.

 

En esta mesa se contaron historias increíbles de luchas, de resistencias, de desaparecidos y exilios.

 

An diesem Tisch wurden unglaubliche Geschichten von Kampf, Widerstand, gewaltsam Verschwundenen und Exilanten erzählt.

 

Sin conocernos estábamos todos ligados: los HIJOS de Colombia con los HIJOS de Argentina; las Madres que marchan los sábados en Turquía con las Madres de Plaza de Mayo en Buenos Aires; los asilados políticos de ayer de Irán con los africanos que vinieron desde Lampedusa y hoy buscan refugio en Hamburgo. Como dije al comienzo: a veces el mundo y su historia caben en una mesa.

 

 

Ohne uns zu kennen, waren wir doch alle miteinander verbunden: die KINDER aus Kolumbien mit den KINDERN aus Argentinien; die Mütter, die jeden Samstag in der Türkei demonstrieren mit den Müttern des Plaza de Mayo in Buenos Aires; die bereits anerkannten Asylbewerber aus dem Iran mit den Afrikanern aus Lampedusa, die heute Zuflucht in Hamburg suchen. Es ist, wie ich es bereits anfangs sagte: Manchmal kommen die Welt und ihre Geschichten an einem Tisch zusammen.

 

 El Blog de María Ester está en http://elmilagroenhamburgo.blogspot.de hier ist der Blog (dasWunderinHamburg) von María Ester

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(3) Comentario | Kommentar

  1. Fast zufällig finde ich den Artikel über den Abend im monsuntheater und freue mich natürlich sehr. Es tat mir leid, dass ich später nicht mehr am gemeinsamen Tischgespräch dabei war. Ich hatte bereits früh für eine Lesung in einer Kirche in Norderstedt zugesagt und es nicht übers Herz gebracht, dort abzusagen. So sind Ariel (der Saxophonist) und ich dort hin geeilt. Vielleicht gibt es eine neue Gelegenheit zum “runden Tisch”. Danke! übrigens: Boris heisst “Moritz” Hartnagel

    • El comentario de Berend Hartnagel: “Casi solo por causalidad encuentro el artículo sobre la tarde en el monsun theater y me alegra naturalmente. Sentí mucho no haber estado en la mesa después, yo había ya confirmado mi participación en una lectura en una iglesia de Norderstedt y no encontré fuerzas para cancelar ese compromiso. Ariel, el saxofonista, y yo salimos de prisa para allá. Tal vez haya una próxima oportunidad para una “mesa redonda” así. Gracias! Por lo demás: “Boris” se llama Moritz Hartnagel.

  2. Lieber Berend, vielen Dank für dein Kommentar… und für den bewegenden Abend im Monsun Theater. Moritz wird gleich seinen richtigen Namen tragen. Nicht zufällig ist deine mail-Adresse in unserem Verteiler. Alles Gute. Mauricio Estimado Berend, muchas gracias por tu comentario y por la conmovedora tarde en el monsun theater. Moritz recuperará inmediatamente su nombre verdadero. No por casualidad está tu dirección electrónica en nuestra lista de correo. Que estés bien. M.

Schreibe einen Kommentar zu Ojalá [hoffentlich] Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt