Economía | Wirtschaft — 10 Januar 2021

 

 

Spanisch △ La vista de las paltas (o aguacates) en los supermercados hamburgueses despierta en la autora tristes y enojosos recuerdos de la tierra chilena de la que vienen. El imperio de la lógica de la ganacia económica y del frio social queda plasmado en estos párrafos. Una de las más activas escritoras y participantes de la vida cultural de la diáspora latina en Hamburgo colabora una vez más con esta revista. Ya  algunos textos suyos han encontrado un nutrido público lector y merecido numerosos comentarios. Ojalá, primer trimestre de 2021, Hamburgo
Alemán ▲ Der Anblick der Avocados in Hamburger Supermärkten ruft in der Autorin traurige und empörende Erinnerungen an das chilenische Land, aus dem sie kommen. Die Herrschaft der Profit-Logik und der sozialen Kälte wird in diesem Text präsent. Eine der aktivsten Schriftstellerinnen und Teilnehmerinnen am kulturellen Leben der lateinischen Diaspora in Hamburg schreibt erneut für diese Zeitschrift. Einige ihrer Texte haben eine große Leserschaft gefunden und zahlreiche Kommentare verdient [hoffentlich] erstes Vierteljahr2021, Hamburg. Deutsche Endversion von Luisa Nerlich

 

Por María Angélica Muñoz Jiménez, texto y fotos

 

 

Las paltaschilenas en un supermercado

Las paltas chilenas en un supermercado hamburgués

Chilenische Avocados in einem Hamburger Supermarkt.

 

 

En un mundo seco marrón, solo la palta es verde. Jamás la palta pidió protagonismo, fueron otros los que se lo dieron, aquellos que también la llaman por otros nombres, aguacate o avocado. Parecía antes un manjar exclusivo del continente americano, natural de Centro América fue siempre apreciada por los pueblos originarios. Entonces, en Europa se puso de moda, como tantas otras cosas. Descubrieron sus propiedades nutritivas, fibra, ácido fólico, minerales como Potasio, Hierro,  Magnesio y vitaminas del complejo B. De pronto comer palta era ecológico y el mundo se volvió loco comiendo este fruto de pulpa verde mantecosa.
In einer trockenen, braunen Welt ist nur die Avocado grün. Die Avocado hat nie um Bekanntheit gebeten, sie wurde ihr von anderen gegeben. Von denen, die sie auch mit anderen Namen benennen. Früher schien sie eine exklusive Delikatesse des amerikanischen Kontinents zu sein, natürlich wurde sie in Mittelamerika von den Ureinwohnern immer geschätzt. Dann wurde sie in Europa zur Mode, wie so viele andere Dinge auch. Sie entdeckten ihre ernährungsphysiologischen Eigenschaften, Ballaststoffe, Folsäure, Mineralien wie Kalium, Eisen, Magnesium und Vitamine des B-Komplexes. Plötzlich war der Verzehr von Avocados biologisch und die Welt wurde verrückt nach dieser Frucht mit ihrem grünen, butterartigen Fruchtfleisch.
En mi país Chile, existía una palta alargada de cáscara fina y negra, con esa crecí yo, untándola sobre el pan tostado, calentado en un tostador de lata. Mi madre molía la palta y le agregaba un poquito de cebolla picada fina, limón y sal, y para mí era simplemente exquisita.
In meinem Land, Chile, gab es eine längliche Avocado mit einer feinen schwarzen Schale; mit der bin ich aufgewachsen. Wir haben sie auf Brot gestrichen, welches im Toaster erhitzt wurde. Meine Mutter zerkleinerte die Avocado und fügte ein wenig fein gehackte Zwiebel, Zitrone und Salz hinzu, für mich war sie einfach exquisit.
Íbamos con mis padres los fines de semana al campo y en las chacras de las granjas comprábamos paltas frescas. Los campesinos venían orgullosos con las paltas recién cortadas de su árbol, “el palto”. Entonces, en aquellos tiempos de mi niñez parecía que la agricultura en Chile vivía en un equilibrio más sostenido con la tierra en comparación a la actualidad. Esa palta de mis recuerdos, ahora apenas subsiste, lo mismo que los campos de los alrededores de Santiago han desaparecido entre suburbios de edificios. El campo está cada vez más lejos y el hormigón aprieta.
Früher fuhren wir an den Wochenenden mit meinen Eltern raus aufs Land und kauften frische Avocados auf den Farmen. Die Bauern kamen stolz mit den frisch gepflückten Avocados zurück, die sie vom Baum “el palto” ernteten. Es scheint als habe die Landwirtschaft in Chile in jenen Tagen meiner Kindheit in einem nachhaltigeren Gleichgewicht mit dem Land gelebt als es heute der Fall ist. Heute überlebt diese Avocado kaum noch in meinen Erinnerungen, so wie die Felder um Santiago zwischen den Vorstadtbauten verschwunden sind. Die Landschaft rückt immer weiter weg und der Beton kommt näher.

 

 

 

Las paltaschilenas en un supermercado

Descubrieron sus propiedades nutritivas, fibra, ácido fólico, minerales como Potasio, Hierro,  Magnesio y vitaminas del complejo B. De pronto comer palta era ecológico

Sie entdeckten ihre ernährungsphysiologischen Eigenschaften, Ballaststoffe, Folsäure, Mineralien wie Kalium, Eisen, Magnesium und Vitamine des B-Komplexes. Plötzlich war der Verzehr von Avocados biologisch

 

Con el tiempo todo ha cambiado, ahora yo vivo en Alemania, años atrás aquí era imposible comprar paltas, nadie en estas tierras nórdicas la consumía. Timidamente, la palta con el tiempo fue haciendo apariciones esporádicas en los supermercados y cuando yo las encontraba me llevaba varias a casa, sobre todo si en las etiquetas decía paltas chilenas, pero no eran esas que yo comía de niña, la palta de cáscara fina y negra.  En Europa se vende otra, la palta Hass, una palta más suculenta a veces verde, a veces negra. Las mujeres alemanas me preguntaban y eso… ¿cómo se come? y yo les explicaba y ellas se llevaban una para probarla. Después, me decían que era cosa de costumbre, pero que quizás con el tiempo les podía gustar.
Mit der Zeit hat sich alles geändert, jetzt lebe ich in Deutschland. Vor Jahren war es unmöglich hier Avocados zu kaufen, niemand in diesen nordischen Ländern konsumierte sie. Zaghaft tauchte die Avocado sporadisch in den Supermärkten auf, und wenn ich sie fand, nahm ich einige mit nach Hause. Vor allem, wenn auf dem Etikett chilenische Avocados stand. Aber es waren nicht die, die ich als Kind aß, die dünne und schwarzschalige Avocado.  In Europa wird eine andere verkauft, die Hass-Avocado, eine saftigere Frucht, manchmal grün, manchmal schwarz. Deutsche Frauen fragten mich dann immer: Und das… Wie isst man das? Also erklärte ich es ihnen und sie nahmen eine mit, um sie zu probieren. Hinterher sagten sie mir dann, die Avocado sei gewöhnungsbedürftig, aber dass sie sie vielleicht mit der Zeit mögen würden.

 

Yo las compraba por la añoranza a los sabores de país, pensando que esas paltas al igual que yo tenían algo de mi tierra. Sin embargo, todo cambió cuando un año mientras visitaba Chile, pasé por la provincia de Petorca, entonces se me cayó la ilusión de la boca. Los campos antes verdes, donde los ríos hacían ruido en su trayectoria al mar y los árboles frondosos daban sombra a los animales, estaban secos, hasta los recuerdos se habían convertido en polvo seco.
Früher kaufte ich sie aus Sehnsucht nach den Aromen des Landes und dachte diese Avocados hätten, genau wie ich, etwas aus meinem Heimatland. Doch alles änderte sich, als ich eines Jahres bei einem Besuch in Chile durch die Provinz Petorca fuhr. Da verdarb es mir die Illusion, die ich so lange im Mund getragen hatte. Die ehemals grünen Felder, durch die die Flüsse auf ihrem Weg zum Meer rauschten und auf denen die üppigen Bäume den Tieren Schatten spendeten, waren trocken. Und so hatten selbst die letzten Erinnerungen sich in trockenen Staub verwandelt.
No habían ríos, no habían árboles, no habían animales, ni hierba, solo tierra y grietas marcando heridas profundas, como para señalar que por allí había pasado la muerte. Diseminados los esqueletos de animales disecados en la codicia de otros, testimonios tristes de la ausencia de vida. Y la gente campesina de piel curtida como un pellejo desesperanzado, implorando el milagro del agua. Ahorrando gotitas de agua para sobrevivir como si fueran pepitas de oro, un tesoro transparente esquivo y vital. El 80% de la constitución de los seres vivos iba desapareciendo en el erosionado expirar de cualquier vestigio de vida. A mi paso yo veía familias enteras llorando lágrimas secas.

 

Es gab keine Flüsse, keine Bäume, keine Tiere, kein Gras, nur Erde und Risse, die tiefe Wunden markierten, als ob sie andeuten sollten, dass der Tod dort durchgekommen war. Ausgebreitet lagen hier die Skelette von Tieren, die der Gier anderer zum Opfer fielen. Traurige Zeugnisse der Abwesenheit von Leben. Und die gebräunte Haut des bäuerlichen Volks, die hoffnungslos um das Wunder des Wassers bettelt. Als seien sie echte Goldklümpchen, fangen die Leute hier kleinste Wassertropfen auf, um zu überleben. Ein transparenter Schatz, schwer zu halten und so lebenswichtig. 80% der Lebewesen verschwanden im unbarmherzigen Auslöschen jeglicher Lebensreste. Als ich vorbeiging, sah ich ganze Familien trockene Tränen weinen.

 

Entonces, al alzar la vista a las montañas, me parecía ver un espejismo, el verde irreverente y exuberante de las gigantezcas plantaciones de paltos, un contraste doloroso con los valles secos. Pregunté y me dijeron “en Chile el agua es privada”, si alguien compra los terrenos de las montañas tiene derecho a hacer con los ríos lo que se le de la gana, desviarlos, acumularlos en pozos y tranques. No están en incumplimiento de la ley, tampoco sienten remordimiento al dejar morir de sed a la gente y la naturaleza. No les da vergüenza el dolor de la Madre Tierra despojada de sus hijos. Mis lágrimas sin estar secas rodaban de pena.
Das was ich beim Blick in die Berge sah, schien eine Fata Morgana zu sein. Das respektlose und überschwängliche Grün der riesigen Avocado-Plantagen, ein schmerzhafter Kontrast zu den trockenen Tälern. Ich fragte nach und man sagte mir; “in Chile ist Wasser privat”. Wer Land in den Bergen kauft hat das Recht mit den Flüssen zu machen was er will; sie umleiten oder sie in Brunnen und Stauseen sammeln. Sie verstoßen dabei weder gegen das Gesetz, noch haben sie Gewissensbisse, wenn sie Mensch und Natur verdursten lassen. Sie schämen sich nicht für den Schmerz von Mutter Erde, die ihrer Kinder beraubt wurde. Meine Tränen waren nicht trocken, sondern kullerten vor Kummer.

 

Pensaba en el agua raptada a la fuerza, sin poder decidir sobre sí misma, el agua fuente de vida, el agua manantial de crecimiento, desarrollo, risas y belleza… También observando las plantaciones de paltos, me preguntaba si acaso las paltas se sentían esclavas. Admiradas en países ricos, fuente de calamidad en países pobres. Para producir un fruto suculento, las raíces de un árbol de Palto absorbe demasiada agua, la producción de un kilo de paltas necesita en Chile 389 lt de agua, mientras que la gente de la provincia de Petorca vive a ración de agua. Los camiones cisternas reparten 50 lt de agua por persona al día, a veces solo 20 lt y en ocasiones pasan días, incluso semanas sin agua.

 

Ich dachte an Wasser, das mit Gewalt genommen wird, ohne dass es über sich selbst entscheiden kann. Wasser, das die Quelle des Lebens ist, die Quelle des Wachstums, der Entwicklung, des Lachens und der Schönheit… Beim Betrachten der Avocado-Plantagen fragte ich mich auch, ob sich die Avocados wie Sklaven fühlen. Bewundert in reichen Ländern, Quelle des Unheils in armen Ländern. Um eine saftige Frucht zu produzieren, nehmen die Wurzeln eines Avocado-Baums zu viel Wasser auf. In Chile werden für die Produktion von einem Kilo Avocados 389 Liter Wasser benötigt, während die Menschen in der Provinz Petorca von Wasserrationen leben. Tankwagen liefern 50 Liter Wasser pro Person und Tag, mal sind es nur 20 Liter und manchmal vergehen Tage, sogar Wochen ganz ohne Wasser.

 

Actualmente, cuando veo paltas chilenas en los grandes supermercados de Alemania, pido hablar con los encargados, les explico del desastre social, económico y ecológico de mi país. Y me siento como predicando en el desierto, porque los encargados me responden con voz amable, vamos a tomar en consideración su reclamo, me dicen con rostro serio, pero mes tras mes se siguen vendiendo las paltas chilenas. Mientras a este lado del mundo la palta por ser verde parece ser el estandarte de lo ecológico y el alimento perfecto para cualquier vegetariano, al otro lado, al fin del mundo, en Chile, la gente, los animales, los árboles la hierba, los insectos, la TIERRA se muere de sed y está muy lejos de sentir que vivir así es ser ecológico.
Wenn ich heute in großen Supermärkten in Deutschland chilenische Avocados sehe, bitte ich darum, mit den Managern zu sprechen, ich erkläre ihnen die soziale, wirtschaftliche und ökologische Katastrophe meines Landes. Und ich komme mir vor wie ein Prediger in der Wüste. Denn die Manager antworten mir mit freundlicher Stimme und ernster Miene, wir werden Ihre Beschwerde berücksichtigen. Doch Monat für Monat verkaufen sie weiterhin die chilenischen Avocados. Während auf dieser Seite der Welt die grüne Avocado das Banner des Ökologischen und das perfekte Nahrungsmittel für jeden Vegetarier zu sein scheint, sind auf der anderen Seite – am Ende der Welt in Chile – sowohl die Menschen, Tiere, Bäume, das Gras und auch die Insekten – schlichtweg die ERDE – am Verdursten und weit davon entfernt zu spüren, dass diese Lebensart ökologisch ist.

 

**
Abriendo caminos | Bahnbrechend, el muy leído trabajo conjunto de María Angélica Muñoz Jiménez y Patricia Lagos (pinturas) está aquí
Bahnbrechend | Abriendo caminos, die viel gelesene gemeinsame Arbeit von María Angélica Muñoz Jiménez  und Patricia Lagos (Gemälde) ist hier
**
María Angélica Muñoz Jiménez en Internet: www.inspiracionmensajera.com
**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(36) Comentario | Kommentar

  1. Importante artículo, es bueno que personas de otros países conozcan los costos que significan producir paltas en Chile. Felicitaciones María Angélica Muñoz. Un muy buen aporte el que haces en tu calidad de escritora.❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Wichtiger Artikel, es ist gut, dass Leute aus anderen Ländern die Kosten für die Produktion von Avocados in Chile kennen. Herzlichen Glückwunsch, María Angélica Muñoz. Ein sehr guter Beitrag, den du als Autorin leistest.

    • Estimada Delia, pocas veces como consumidores nos interesamos en saber más sobre los productos que consumimos, vamos al supermercado, los productos están allí y tomamos lo que queremos, sin cuestionarnos que trayectoria han hecho esos productos. Se puede hacer un pequeño aporte informando a la gente, es un aporte de hormiga, pero por algo se debe comenzar. Muchas gracias por tomarte el tiempo para comentar.

  2. Qué triste realidad. Hoy los productos chilenos exportables.. Se están acabando… Por la desconsiderada decisión de privatizar todo… Si aquí en Chile… Hasta el agua es privada. Gracias María Angélica.. Por visualizar esto… Meche. ❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Was für eine traurige Realität. Heute die chilenischen exportfähigen Produkte… gehen aus… Wegen der unüberlegten Entscheidung, alles zu privatisieren… Hier in Chile… sogar das Wasser ist privat. Danke Maria Angelica dafür, dass du dies visualisierst. Meche.

    • Muchas gracias estimada Meche por tu comentario, claro que la naturaleza sufre todas estas medidas unilaterales tomadas con fines de lucro, apoyadas por políticas que no defienden los intereses del ciudadano común y corriente y menos la protección del medioambiente. Pan para hoy, hambre para mañana.

  3. Muy sabias palabras, lamentablemente eso ocurre en Chile desde hace un tiempo. Tenemos un territorio con zonas de sacrificio en donde las personas estan siendo sacrificadas. Tienen derecho a unos mezquinos kit os de agua a l día. Mientrasxlos ahriciltores consumen toda su agua para regar los paltos. Es muy i Injusto.❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Sehr weise Worte, leider ist dies in Chile schon seit einiger Zeit der Fall. Wir haben ein Gebiet mit Schlachtzonen, in denen Menschen geschlachtet werden. Sie haben Anspruch auf ein paar mickrige Liter Wasser pro Tag. Während die Bauern ihr gesamtes Wasser für die Bewässerung der Avocados verbrauchen. Es ist sehr Unfair.

    • Estimada Patricia, es triste hablar de zonas de sacrificio, sobre todo cuando es impuesto y aquellos que lo imponen llevan una vida sin restricciones. Estos procesos seguramente se pueden revertir si el agua en Chile deja de ser privada y la gente campesina tiene la posibilidad de llevar una vida digna.

  4. Buen artículo! Lamentablemente con la producción de aguacates se están violando los derechos humanos al agua de miles de personas en Chile. Bien que se publiquen estas informaciones. Los consumidores de aguacates aquí en Europa deben estar conscientes de este problema y evitar comprar este fruto proveniente de este país. Habría que promover una campaña informativa enfrente de los grandes supermercados que comercializan aguacates de Chile. Con esto se sensibilizaría a la directiva de estos supermercados y a la población. Sería muy bueno que muy pronto se apruebe la ley de cadena de suministro (Lieferkettengesetz), para que las empresas agroproductoras se comprometan a cumplir con las normas ecológicas y sociales que repercuten en el ambiente y la población donde operan.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Guter Artikel! Leider wird mit der Produktion von Avocados das Menschenrecht auf Wasser von tausenden von Menschen in Chile verletzt. Es ist gut, dass diese Information veröffentlicht wird. Avocado-Konsumenten hier in Europa sollten sich dieses Problems bewusst sein und den Kauf dieser Frucht aus diesem Land vermeiden. Vor den großen Supermärkten, die chilenische Avocados verkaufen, sollte eine Informationskampagne durchgeführt werden. Dies würde das Management dieser Supermärkte und die Bevölkerung sensibilisieren. Es wäre sehr gut, wenn das Lieferkettengesetz sehr bald verabschiedet werden könnte, damit sich landwirtschaftliche Unternehmen zur Einhaltung ökologischer und sozialer Standards verpflichten, die Auswirkungen auf die Umwelt und die Bevölkerung haben, wo sie tätig sind.

    • Estimada María Ester, tus ideas para ayudar a hacer visible este problema en la comunidad de Hamburgo podrían convertirse en una gran contribución. Si la comunidad extranjera no acepta comprar productos que violen los derechos humanos, los productores tendrían que cambiar sus estrategias. Se puede hacer rodar estas ideas y veamos qué pasa. Muchas gracias!!!

  5. Es bastante asertivo, yo vivo en chile y las paltas son demasiados caras, prácticamente es un alimento que no todos pueden disfrutar. Es casi un sinónimo de estatus. El tema es que se autorizan zonas de cultivos de paltos en donde cada vez hay menos agua o incluso donde ha sido agotado dicho recurso.❁❁❁❁ Übersetzng von Ojalá: Das Verfahren [zur Vergabe von Wasserrechten] wurde durchgesetzt. ich lebe in Chile und Avocados sind zu teuer, es ist praktisch ein Lebensmittel, das nicht jeder genießen kann. Es ist fast ein Synonym für Status. Das Problem ist, dass Avocado-Anbaugebiete dort zugelassen sind, wo es immer weniger Wasser gibt oder diese Ressource sogar erschöpft ist.

    • Estimado Benjamín, es muy acertado lo que escribes, los mejores productos son exportados y la peor calidad queda en Chile y en caso de vender productos de exportación en Chile son incluso más caros allí que en el extranjero. Es un acto de desvalorar al chileno que en su propio país no puede consumir los productos que produce. Se usan las tierras de los países del tercer mundo como la trastienda de los países ricos. Muchas gracias!!

  6. Yo siento la misma tristeza e impotencia cuando viajo entre Los Vilos e Illapel, en la IV Región de nuestro Chile María Angélica. Esta zona lleva ya 10 años de sequía. El cambio climático sin duda afecta, pero cuando veo multiplicarse las plantaciones de paltos en los cerros aledaños al río Choapa cerca del Puente Confluencia mi mente estalla y grita ¡¡Esto no es sequía es saqueo!! Más encima cuando amigos de la localidad como Aquiles y Chira ya no tienen agua de pozo y tienen que comprarla para subsistir, veo en peligro su forma de vida. Puchas… sólo quiero que no se pierda la agricultura campesina y la transumancia, la biodiversidad en torno a los ríos, el ecosistema del bosque de espino. ¡¡Que suelten el agua!!✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Ich fühle die gleiche Traurigkeit und Hilflosigkeit, wenn ich zwischen Los Vilos und Illapel, in der IV Region unserer Chile unterwegs bin, Maria Angelica. Dieses Gebiet leidet nun schon seit 10 Jahren unter der Dürre. Der Klimawandel wirkt sich sicherlich darauf aus, aber wenn ich die Vermehrung der Avocado-Plantagen in den Hügeln um den Choapa-Fluss in der Nähe der Confluence-Brücke sehe, explodiert mein Verstand und schreit “Das ist keine Dürre, das ist Plünderung! Erst recht, wenn lokale Freunde wie Achilles und Chira kein Brunnenwasser mehr haben und es kaufen müssen, um zu überleben, sehe ich ihre Lebensweise in Gefahr. Geh!… Ich möchte einfach nicht, dass die bäuerliche Landwirtschaft und die Transhumanz verloren gehen, die Artenvielfalt rund um die Flüsse, das Ökosystem des Weißdornwaldes. Lassen Sie das Wasser laufen!!

    • Estimada Ana, muchas gracias por tus sentidas palabras, creo que hemos visto lo mismo, con los mismos ojos y con el mismo corazón. Es demasiado doloroso ver como mueren ecosistemas completos, como vidas dignas se convierten en miseria, como la esperanza se seca.

  7. Interesante reflexión sobre este gran alimento. En México le llamamos aguacate. Para mí es un dilema comer ese fruto en este país porque yo crecí con el guacamole en los tacos y es parte de nuestra alimentación. Pobre palta, dando de comer a la gente aquí, mientras allá, la tierra muere.❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Interessante Reflexion über dieses großartige Nahrungsmittel. In Mexiko nennen wir es aguacate. Für mich ist es ein Dilemma, diese Frucht hierzulande zu essen, denn ich bin mit Guacamole [Avocado-Creme] in meinen Tacos aufgewachsen und sie ist Teil unserer Ernährung. Die arme Avocado, die hier Menschen ernährt, während dort das Land stirbt.

    • Estimada Marytere, de verdad que es difícil, forma parte de nuestra cultura el consumo de determinados frutos como lo es el guacamole/palta y seguro que podemos encontrar algunos que sean producidos sin atentar coontra los derechos humanos y de la vida de los ecosistemas.Hacer consciencia es el primer paso. Muchas gracias por comentar.

  8. Puede alguien tener derechos sobre el agua o el aire?. En Chile si, existen los derechos de agua se ha legalizado algo que no es etico en modo alguno. Asi los que tienen derecho sobre el agua generadora de vida la ocultan, la desvían, nutren ssus bolsillos a costa no solo de sus conciudadanos sino de la naturaleza misma.✿✿✿✿ Übersetung von Ojalá: Kann jemand Rechte an Wasser oder Luft erwerben? In Chile, ja, da gibt es Wasserrechte und es wurde etwas legalisiert, was in keiner Weise ethisch ist. Also verstecken diejenigen, die ein Recht auf das lebensspendende Wasser haben, es, leiten es um und füttern ihre Taschen auf Kosten nicht nur ihrer Mitbürger, sondern der Natur selbst.

    • Estimada Mariela, una pena que la democracia en Chile no ha cambiado hasta ahora una ley tan destructiva, solo nos queda esperar que con el tiempo el agua vuelva a ser un derecho del pueblo. Cuando yo cuento en Alemania con cuan poquita agua la gente debe sobrevivir en la Provincia de Petorca casi no me lo quieren creer, me dicen que es inhumano y realmente es inhumano. Muchas gracias Mariela por comentar.

  9. Es muy consciente la forma de informar sobre un tema tan controvertido como es la producción de productos ancestrales como la palta. No tenemos que luchar contra el no comprarla, sino que debemos luchar para que las leyes se cumplan en nuestros países, donde la explotación es sinónimo de riqueza, destrucción de la naturaleza y de las comunidades originarias. Unamos esfuerzos y repliquemos la información para sensibilizar y crear redes de apoyo a una agricultura sostenible con desarrollo y justicia en nuestros países de origen, donde existen milenarios alimentos que salvan al mundo. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Es ist sehr bewusst, wie man über ein so kontroverses Thema wie die Produktion von uralten Produkten wie Avocado informieren kann. Wir müssen nicht gegen den Kauf kämpfen, aber wir müssen dafür kämpfen, dass die Gesetze in unseren Ländern eingehalten werden, wo Ausbeutung gleichbedeutend ist mit Reichtum, Zerstörung der Natur und der ursprünglichen Gemeinschaften. Lassen Sie uns die Anstrengungen bündeln und die Informationen vervielfältigen, um das Bewusstsein zu schärfen und Unterstützungsnetzwerke für eine nachhaltige Landwirtschaft mit Entwicklung und Gerechtigkeit in unseren Herkunftsländern zu schaffen, wo es tausendjährige Lebensmittel gibt, die die Welt retten.

    • Estimada Mónica, muchas gracias por tu aporte, siempre se ha dicho que la unión hace la fuerza. Tendemos a subestimar la capacidad de decisión de cada individuo, la capacidad que tenemos de mover nuestro entorno. A veces pequeñas acciones logran grandes cambios.

  10. Das ist wirklich ein Thema aus dem Alltag, das ohne Hintergrundwissen an einem vorbei geht. Wir sollten uns alle bewusst machen, was und wen wir unterstützen, wenn wir bestimmte Produkte hier in Deutschland kaufen. Danke für diesen Artikel! Weiter so! ✿✿✿✿ Traducción de Ojalá: Esto es realmente un tema cotidiano que te pasa desapercibido si no sabes del transfondo. Todos deberíamos ser conscientes de qué y a quién apoyamos cuando compramos ciertos productos aquí en Alemania. ¡Gracias por este artículo! ¡Sigue así!

    • Querido Ralph, muchas gracias por comprender las carencias de mi país y la necesidad que siento de hacer eco y escucha en mi país adoptivo Alemania.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Lieber Ralph, vielen Dank für das Verständnis für die Unzulänglichkeiten meines Landes und das Bedürfnis, das ich in meiner Wahlheimat Deutschland verspüre, auf mein Land die Aufmerksamkeit zu lenken.

  11. Podemos comprar en nuestros supermercados comida de todos los rincones del mundo y nunca nos planteamos lo que esto significa para las zonas donde se recolecta y como llega hasta nuestras mesas. M. Angélica un buen artículo para que nos planteemos nuestra forma de comer, hay que volver a productos regionales y de estacion Yo lo voy a intentar, gracias por recordárnoslo. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Wir können in unseren Supermärkten Lebensmittel aus allen Ecken der Welt kaufen und denken nie darüber nach, was das für die Gebiete bedeutet, in denen sie gesammelt werden und wie sie auf unseren Tisch gelangen. M. Angelika ist ein guter Artikel für uns, um unsere Art zu essen zu überdenken, wir müssen zu regionalen und saisonalen Produkten zurückkehren Ich werde es versuchen, danke für die Erinnerung.

    • Querida Carmen, esa es la situación tal vez hemos llegado a la cumbre de nuestro EGO que no desea privarse de nada, incluso a costa del sufrimientos de otros. Es como esa frase “Ojos que no ven, corazón que no siente”, pero la energía del dolor se va acumulando y en algún momento estalla. Es un poco lo que se respira con la Pandemia actualmente en el ambiente. Nada pasa sin dejar huellas. Muchas gracias!!

  12. Que tristeza, amiga …no se como se puede lucrar con la tristeza de tantas personas , con que arrogancia alguien se apodera de lo que es vital para la vida y que llega en forma gratuita y generosa desde la naturaleza y mas encima estamos destruyendo esta misma naturaleza que nos mantiene en equilibrio, cuanta carencia de sabiduria, de logica, de cordura, de razonamiento y de amor.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Was für eine Traurigkeit, mein Freund … Ich weiß nicht, wie Sie von der Traurigkeit so vieler Menschen profitieren können, mit welcher Arroganz sich jemand das aneignet, was lebensnotwendig ist und was frei und großzügig von der Natur kommt und darüber hinaus zerstören wir eben diese Natur, die uns im Gleichgewicht hält, wie viel Mangel an Weisheit, Logik, Vernunft, Argumentation und Liebe.

    • Querida Elsa Gabriela, esa última palabra que has escrito “AMOR” tal vez es la clave de lo que nos pasa. Nos hemos olvidado del AMOR en todos sus matices, en todas sus expresiones y nos hemos vuelto avaros y esa avaricia rompe el saco. En este caso quiebra la vida en mil pedazos. Yo no pierdo la ESPERANZA, depende de nosotros el cambio. Muchas gracias!!

  13. La vida nos ha dado varias lecciones últimamente. Tantas cosas que nos eran familiares, cotidianas y casi inadvertidas, ahora son tan valoradas. Tienen tanto sentido las palabras de Angélica. Las paltas, el agua, las amistades que emigran tan lejos, hasta el caminar libremente… Valoremos y hagamos valer cada cosa, en su momento. ✿✿✿✿ übersetzung von Ojalá: Das Leben hat uns in letzter Zeit einige Lektionen erteilt. So viele Dinge, die uns vertraut waren, alltäglich und fast unbemerkt, werden jetzt so wertgeschätzt. Angelicas Worte machen so viel Sinn. Die Avocados, das Wasser, die Freundschaften, die so weit weg wandern, sogar das freie Gehen… Lasst uns jede Sache wertschätzen und wertvoll machen, zu ihrer eigenen Zeit.

    • Querida MA. S. Romero, muchas gracias por ese sentir profundo, nace de la sabiduría de tu experiencia. De verdad que estando atentos a la vida podemos aprender mucho de ella. Observar con todos los sentidos para comprender las grandes verdades, tan simples e infinitas. Sanar nuestro ser para dar nuestro mejor fruto.

  14. Una realidad brutal, el agua no es “todos los chilenos”, en nuestro país el agua se privatizó, y sus consecuencias lo viven hoy miles de personas en la provincia de Petorca, triste realidad, pero es solo la punta del iceberg, ya que nuestra realidad es mucho más brutal… se privatizó la salud, la educación, y tenemos un sistema de previsión social siniestro, que genera mayores riquezas a los poderes fácticos y económicos…. gracias María Angélica por dar a conocer al mundo parte de nuestra triste realidad. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Eine brutale Realität, Wasser gehört nicht “allen Chilenen”, in unserem Land wurde Wasser privatisiert, und die Folgen erleben heute Tausende von Menschen in der Provinz Petorca, eine traurige Realität, aber es ist nur die Spitze des Eisbergs, denn unsere Realität ist noch viel brutaler… Gesundheit und Bildung wurden privatisiert, und wir haben ein unheimliches Sozialsystem, das mehr Reichtum für die faktischen und wirtschaftlichen Mächte erzeugt…. Danke, Maria Angelica, dass du die Welt auf einen Teil unserer traurigen Realität aufmerksam gemacht hast.

    • Querido Alberto, creo que si enumeramos todos los atropellos a la diginidad de las personas, podríamos hacer tantos artículos hasta convertilos en libros y en colecciones completas, tal vez no alcanzaría ni el papel ni la tinta . Es un trabajo de hormiguitas frente a un mundo dominado por humanos, que en algún recodo del camino hemos perdido el horizonte. Nos hemos dejado envolver por el consumismo, por esa serie de necesidades creadas que nos llevan a caer en un abismo sin fondo, en un total vacío. Intentamos llenar aquello que percibimos como falta sin saber claramente qué es lo que nos falta. Hemos puesto todas las espectativas en lo externo y nos hemos olvidado de mirarnos hacia adentro, a nosotros mismos, tal vez eso asusta. Será que vivimos en un mundo de humanos con demasiado miedo?

  15. Mi querida Angy … casi lloroso leer el artículo … de verdad. Mi hermana producia paltas y perdió sus dos hectareas por falta de agua. Que enorme impotencia se siente el tener que vivir y presenciar injusticias avaras de leyes del gobierno privilegiando sus grupos sociales. Y de tener que ahogar gritos de justicia por imbeciles avaros nacidos en cunas de oro torcidas … ni un sicario sería suficiente … que pena más grande !!!✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Meine liebe Angy… fast zu Tränen gerührt, als ich den Artikel las… wirklich. Meine Schwester produzierte Avocados und verlor ihre zwei Hektar wegen Wassermangels. Was für eine enorme Hilflosigkeit fühlt es sich an, leben zu müssen und die gierigen Ungerechtigkeiten von Regierungsgesetzen zu erleben, die ihre sozialen Gruppen privilegieren. Und davon, die Schreie nach Gerechtigkeit von gierigen Schwachköpfen, die in krummen goldenen Wiegen geboren wurden, übertönen zu müssen… nicht einmal ein Auftragskiller wäre genug… Das ist schade.

    • Querido Marcelo, es triste el testimonio sobre tu hermana, que en Chile se multiplica en muchos hermanos y hermanas. Gente que vivía una vida digna y un día simplemente le arrebataron su sustento. Se pierde lo material, pero también se pierden los sueños, se pierde la voluntad de vivir la vida como se ha planeado. Se pierde la herencia cultural y las costumbres. A parte del gran impacto medioambiental y la muerte de todo un ecosistema provoca la disgrgación de la familias y acrecienta la pobreza. Muchas gracias por tu aporte.

  16. Buen e importante artículo. Cuando uno compra alimentos envasados, estos traen información de procedencia y de ingredientes. En el caso de frutas y verduras, no. Incluso se hace necesario informar en general, bajo cuales circunstancias se producen lo producido. Cuantos vineros hacen grandes negocios a base de sueldos de miseria y abaratar costos como sea posible. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Guter und wichtiger Artikel. Wenn man verpackte Lebensmittel kauft, gibt es auch Informationen über die Herkunft und die Inhaltsstoffe mit. Im Falle von Obst und Gemüse gibt es sie nicht. Es ist sogar notwendig, allgemein zu informieren, unter welchen Umständen was produziert wird. Wie viele Winzer machen mit Armutslöhnen ein großes Geschäft und verbilligen die Kosten so weit wie möglich.

    • Estimado Alejandro, es siempre lo mismo, el deseo de enriquecerse a cualquier costo sin importar destruir vidas, esclavizar gente, engañar, pisotear a otros. Lo vemos tan a menudo que casi es lo normal. Lo anormal se ha vuelto que una empresa trate bien a sus empleados, les pague un buen sueldo, los haga partícipe de las ganancias. Tenemos un problema de fondo, de valores del ser humano, de respeto y mutuo cuidado, de no hacer con el prójimo aquello que no quieres para tí mismo. Muchas gracias por tu comentario.

  17. El hombre, el rey de la creación está siendo el artífice de su propia destrucción. La población con la tasa de crecimiento actual, ya en pocos años sobrepasará la capacidad de nuestro hogar, nuestro planeta tierra…

  18. Un interesante artículo Maria Angelica, aunque muy triste escuchar lo que el consumo de ese producto tan exquisito signifique para Chile y sus habitantes. El agua es algo tan básico que nada ni nadie podría hacer uso de ella de esa manera, es increíble que haya personas que pasan encima de muertos como dirían aquí ( die gehen über Leichen ) No soy chilena , pero me entristece saberlo y me imagino como os sentiréis los que conocéis la situación directamente, ver falta de agua en la humanidad tan solo por cultivar productos de ese tipo es algo inhumano. Muchas gracias por hacérnoslo saber. Un gran abrazo 🤗

  19. Te copio. Pregunté y me dijeron “en Chile el agua es privada”, si alguien compra los terrenos de las montañas tiene derecho a hacer con los ríos lo que se le de la gana, desviarlos, El poder del capital. Y la Ley lo protege?. Mas comentario que este no puedo agregar. Quedo estupefacto con esta realidad.

  20. Deseo dar las gracias a todas y todos por sus comentarios a mi artículo: “Solo la palta es verde” tanto vía Facebook, WhatsApp como directamente en la revista Ojalá de la diáspora latina de Hamburgo. Este proyecto nació hace más de un año conversando en el restaurante El Empanadero de Hamburgo con Mauricio Isaza-Camacho editor de la revista. Estoy muy agradecida del apoyo que ofrece a nosotros la diáspora latina que vive y vibra entre dos mundos y de alguna forma intentamos aportar un granito de arena. Este es el primero de un ciclo de artículos titulados en general como Ecológico/No ecológico. También deseo agradecer a todas las personas que han aportado con ideas y entusiasmo para pasar a la acción y hacer algunas actividades de divulgación para la sociedad alemana sobre la producción de paltas en Chile, graciasespecialmenteal grupo Amazonas. Como me han ido comentando algunos lectores este problemas no es exclusivo de Chile. También deseo dar las gracias a algunos de mis excompañeros de la carrera de Biología Marina que me han aportado con información de mucha base. Doy las gracias por la pluralidad de las ideas. Otra vez muchas Gracias !!! ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Ich möchte mich bei allen für die Kommentare zu meinem Artikel: “Nur Avocado ist grün” sowohl über Facebook, WhatsApp als auch direkt in der Zeitschrift Ojalá der Latin Diaspora in Hamburg bedanken. Dieses Projekt entstand vor mehr als einem Jahr im Gespräch mit Mauricio Isaza-Camacho, dem Herausgeber des Magazins, im Restaurant El Empanadero in Hamburg. Ich bin sehr dankbar für die Unterstützung, die uns die lateinamerikanische Diaspora bietet, die zwischen zwei Welten lebt und schwingt, und irgendwie versuchen wir, unseren Beitrag zu leisten. Dies ist der erste Teil einer Serie von Artikeln, die allgemein mit dem Titel Ökologisch/Nicht-Ökologisch betitelt sind. Ich möchte mich auch bei allen bedanken, die mit Ideen und Enthusiasmus dazu beigetragen haben, für die deutsche Gesellschaft Aktionen und Verbreitungsaktivitäten zur Avocadoproduktion in Chile durchzuführen, insbesondere bei der Amazonas-Gruppe. Wie mir einige Leser mitgeteilt haben, ist dieses Problem nicht ausschließlich auf Chile beschränkt. Ich möchte mich auch bei einigen meiner ehemaligen Kollegen aus der Laufbahn der Meeresbiologie bedanken, die mich mit sehr grundlegenden Informationen versorgt haben. Ich bin dankbar für die Vielfalt der Ideen. Nochmals vielen Dank!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt