Cultura | Kultur — 04 Juli 2023
 ▷ Crónica de diáspora latina. Ojalá, tercer trimestre de 2023, Hamburgo.
◁ Chronik der Latino-Diaspora. [hoffentlich] drittes Vierteljahr 2023, Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner.

 

La cantante argentina Moxi Beidenegl en el Festival Ligeti de Hamburg.

Die argentinische Sängerin Moxi Beidenegl beim Ligeti-Festival in Hamburg.

 

 

Bildschirmfoto vom livestream. Moxi Beidenegl ganz rechts - en el extremo derecho Moxi Beidenegl

En el extremo derecho de la foto Moxi B.
Ganz rechts auf dem Photo Moxi B. Bilschirmphoto vom livestream. 

 

La Escuela Superior de Música y Teatro de la ciudad celebró en junio con un festival los cien años del nacimiento del compositor húngaro Gyorgy Ligeti – profesor de composición en Hamburgo durante casi veinte años. En el programa del festival estuvo entre muchas otras la ópera sin palabras “speechless” de la compositora Cate Hope. La curiosa ópera tiene como tema el drama de los fugitivos en el mundo actual. La cacofonía escandalosa de la ópera se mueve decididamente en contra de las decisiones estilísticas de Ligeti. En medio del enorme archivo de recursos vocales que la ópera pone en acción Moxi B. colaboró cantando una de las cuatro partes -todas femeninas-. La transmisión online de la ejecución fue limpia, se escuchó claramente el feroz cúmulo de disonancias de un “expresionismo” que quiere poner de presente el horror de la situación por medio de una cacofonía monumental que es un grito de espanto.
Im Juni feierte die städtische Hochschule für Musik und Theater mit einem Festival den 100. Geburtstag des ungarischen Komponisten Gyorgy Ligeti, der fast zwanzig Jahre lang Professor für Komposition in Hamburg war. Auf dem Festivalprogramm stand unter anderem die wortlose Oper “speechless” der Komponistin Cate Hope. Die kuriose Oper thematisiert das Drama von Flüchtenden in der heutigen Welt. Die unerhörte Kakophonie der Oper wendet sich entschieden gegen Ligetis stilistische Entscheidungen. Inmitten des riesigen Archivs an stimmlichen Ressourcen, das die Oper zum Einsatz bringt, wirkte Moxi B. mit, indem sie eine der sieben – ausschließlich weiblichen – Rollen sang. Die Online-Übertragung der Aufführung war sauber,  deutlich zu hören war die riesige  Anhäufung von Dissonanzen eines “Expressionismus”, der das Grauen der Situation durch eine monumentale Kakophonie darstellen will.

 

*
*

 

El Lux Nova Duo en una ruina industrial del puerto

Das Lux Nova Duo in einer Industrieruine am Hafen

 

 

El Lux Nova Duo de Hamburgo Das Hamburger Lux Nova Duo (Akkordeon und Gitarre)

Con el compositor René Mensel al piano interpreta el Lux Nova la musicalización de un poema de César Vallejo.
Mit dem Komponisten René Mensel am Klavier interpretiert das Lux Nova Duo die Vertonung eines Gedichts César Vallejos. Handy-Photo von ojal.de

 

La cooperación Europa-Latinoamérica de mejor nivel en Hamburgo presentó  un programa de obras que ponen bien en escena al inesperado duo de guitarra – Jorge Paz, Perú- y acordeón – Lydia Schmidl, Alemania-. “Hamburg Dialogues IV: Down to the roots: Urban jungle?” fue el título de una  tarde dominical de finales de primavera; el público llenó la sala y fue guiado por un moderador que entrevistó a varios de los compositores presentes en el programa y en la sala. El formato acorta la distancia entre el público interesado y la música contemporánea venida de diferentes ángulos de estilo (el moderador y algunos de los compositores se mostraron más de una vez interesados en “no ser demasiaod didácticos”. Lux Nova celebra la aparición de su tercer CD: “Transcend”.  Interesados pueden hacer la recherche en el océano cibernético. Las piezas del programa mostraron el repertorio ámplio que el duo es capaz de llevar adelante: Desde las piezas que apestan a guitarra y armonías conocidas hasta las que hacen olvidar lo ya escuchado para estos instrumentos y hacen oír la guitarra como instrumento percusivo y el acordeón como fuelle que produce tonos sinusoidales y otros sonidos propios de la música electrónica.
Die beste europäisch-lateinamerikanische Kooperation in Hamburg, das unerwartete Duo aus Gitarre – Jorge Paz, Peru – und Akkordeon – Lydia Schmidl, Deutschland – brachte das Programm: “Hamburger Dialoge IV: Down to the roots: Großstadtdschungel?” an einem Sonntagnachmittags im Spätfrühling auf die Bühne; das Publikum füllte den Saal und wurde von einem Moderator geleitet, der mehrere der im Programm und im Saal anwesenden Komponisten interviewte. Das Format verkürzt die Distanz zwischen dem interessierten Publikum und der auf dem Programm stehenden zeitgenössischen Musik, die aus verschiedenen Stilrichtungen kam (der Moderator und einige der Komponisten waren mehr als einmal darauf bedacht, “nicht zu didaktisch zu sein”). Lux Nova feiert die Veröffentlichung seiner dritten CD: “Transcend”.  Interessierte können im kybernetischen Ozean recherchieren. Die Stücke des Programms zeigten das breite Repertoire des Duos: von Stücken, die den Stallgeruch von  Gitarre und altbekannten Harmonien verbreiten, bis hin zu Stücken, die die Gitarre als perkussives Instrument und das Akkordeon als Blasebalg hören lassen, der Sinustöne und andere für die elektronische Musik typische Klänge erzeugt.

 

*
*

 

 

Max Provenzano –Venezuela- en la Galería 21 de la Casa de Artistas Vorwerkstift, espacio de lucha por el Derecho a la Ciudad.
Max Provenzano -Venezuela- in der Galerie 21 des Künstlerhauses Vorwerkstift, einem Raum für den Kampf um das Recht auf Stadt.

 

 

 

Der venezolanische Künstler Max Provenzano in seinem Archiv analoger und digitaler Medien. El artista venezolano en su archivo de medios análogos y digitales.

Foto: Max P. 

 

Al final de la primavera presentó Max P. así su trabajo: “ (…) Entangl[e]lements es una instalación de diapositivas, videos, polaroids, fotos y performances que se encuentran entrelazados explorando los cambios entre los formatos digital y analógico (…)”
Zum Ende des Frühjahrs stellte Max P. seine Arbeit wie folgt vor: “(…) Entangl[e]lements ist eine Installation aus Dias, Videos, Polaroids, Fotos und Performances, die ineinander verwoben sind und den Wechsel zwischen digitalen und analogen Formaten erforschen (…)”.

El artista venezolano puso en acción la instalación de numerosos elementos con una performance en la que él, desnudo, se acuesta en el suelo con un tablet cubriendo los genitales. Detrás de él, en la pared grande, una proyección muestra intrincadas imágenes mientras él sin mirar tamborilea sobre la pantalla del tablet y con el sound de instrumentos orientales crea en tiempo real alfombras sonoras que tienden a lo meditativo. En el panorama de producciones distópicas que empieza a envolvernos Max P. irrumpe sugiriendo una utopía en la que los medios analógicos y digitales encuentran centro y sentido en un ser humano que quiere calma y esperanza.
Der venezolanische Künstler setzte die Installation aus zahlreichen Elementen mit einer Performance in Bewegung, bei der er nackt auf dem Boden liegt und ein Tablet seine Genitalien bedeckt. Hinter ihm, auf der großen Wand, zeigt eine Projektion verschlungene Bilder, während er, ohne hinzusehen, auf dem Bildschirm des Tablets trommelt und mit dem Klang orientalischer Instrumente in Echtzeit Klangteppiche erzeugt, die ins Meditative tendieren. In das Panorama dystopischer Inszenierungen, das uns zu umhüllen beginnt, platzt Max P. mit dem Vorschlag einer Utopie, in der analoge und digitale Medien in einem Menschen, der sich nach Ruhe und Hoffnung sehnt, ihre Mitte und Bedeutung finden.

Es curiosa la ausencia casi total de trabajos producidos durante la residencia en la Casa de Artistas en Hamburgo; artistas en residencia aprovechan generlamente la oportunidad para producir inspirados por un nuevo entorno. He tenido la impresión de que la colección de “entrecruzamientos” existía ya antes de la residencia y fue ligeramente complementada con alguna referencia cartográfica a la ciudad en el norte de Alemania. Del equipo de la casa de artistas acompanó a Max P. para la producción la también venezolana  Elena Victoria Pastor, la artista que desde hace unos pocos años aparece en la escena alternativa hamburguesa con sus eventos de danza relacionados con los temas de actualidad planetaria.
Das fast völlige Fehlen von Arbeiten Max Provenzanos, die während des Aufenthalts im Künstlerhaus in Hamburg entstanden sind, ist merkwürdig. Artists in residence lassen sich normalerweise von einer neuen Umwelt zu neuen Stücken inspirieren.  Ich hatte den Eindruck, dass die Sammlung von Entangl[e]lements  bereits vor dem Aufenthalt existierte und durch einige kartografische Bezüge zu der norddeutschen Stadt leicht ergänzt wurde. Aus dem Team des Künstlerhauses wurde Max P. bei der Produktion von einer anderen Venezolanerin, Elena Victoria Pastor, begleitet, der Künstlerin, die seit einigen Jahren in der Hamburger Alternativszene mit ihren auf aktuelle, weltweit brennende Fragen bezogene Arbeiten mitmischt.
*
*

La Nochera 3. La varieté en Universo Tango.
La Nochera 3. Das Varieté im Universo Tango.

 

El afiche de la Varieté La Nochera 3

 

El grupo de artistas y aficionados al arte presentó la tercera edición de la varieté de teatro, poesía, música y baile en el salón de tango en la frontera entre Sternschanze y St. Pauli. El público fue esta vez menos numeroso, tal vez debido a las escazas relaciones públicas que el grupo  y el salón hacen y al intervalo demasiado grande que separó La Nochera 2 de la 3 (a pesar de su atención dispersa el público es generalmente implacable con la irregularidades). El formato de varieté sigue siendo una novedad en la diáspora latina de la ciudad, teniendo al lado eso sí el Popurrí que ahora se ha presentado por segunda vez en la Cantina Fux und Ganz, una reunión en la que ahora presenta la Cantina también música y poesía. La Nochera 3 se ha reducido esta vez a lo nacional argentino, tal y como lo anuncia Universo Tango en féisbuc. Una u otra persona en el escenario podrá ser de otra nacionalidad, el programa estuvo conformado por una pieza teatral de fuerte regusto argentino: “Cartas de España” de Jorge Becherini, tango, chacareras y un monólogo de La Chechu, la personaje migrante que humorísticamente relata momentos de extrañamiento y hasta discriminación como habitante de diáspora que es; esta vez presentó la escena de una mujer argentina que en la Behörde se lleva la sorpresa de que la funcionaria que la atiende tiene una hija que estuvo … en Argentina y le encantó.  La Chechu se moría de miedo por el resultado de la diligencia, pero se encontró con una funcionaria prácticamtene amante de los gauchos.
Die Gruppe von Künstler*innen und Kunstliebhaber*innen präsentierte die dritte Ausgabe des Varietés aus Theater, Poesie, Musik und Tanz im Tango-Salon an der Grenze zwischen Sternschanze und St. Pauli. Das Publikum war diesmal kleiner, was vielleicht an der spärlichen Öffentlichkeitsarbeit lag, die die Gruppe und der Salon betreiben, und an der zu großen Pause, die La Nochera 2 von 3 trennte (trotz ihrer zerstreuten Aufmerksamkeit ist das Publikum im Allgemeinen unversöhnlich gegenüber Unregelmäßigkeiten). Das Format des Varietés ist in der lateinamerikanischen Diaspora der Stadt immer noch ein Novum, allerdings steht es nun auf dem spärlichen Kulturprogramm der Latinos zusammen mit dem Popurrí, das nun zum zweiten Mal in der Cantina Fux und Ganz präsentiert wurde – einer Zusammenkunft, in der die Cantina nun auch Musik und Poesie präsentiert. La Nochera 3 ist dieses Mal auf das nationale Argentinische reduziert, wie Universo Tango auf féisbuc ankündigt. Das Programm bestand aus einem stark argentinisch geprägten Stück: “Cartas de España” von Jorge Becherini, Tango, Chacareras und einem Monolog von La Chechu, der Migrantenfigur, die auf humorvolle Weise von Momenten der Entfremdung und sogar der Diskriminierung als Diaspora-Bewohnerin erzählt; diesmal stellte sie die Szene einer Argentinierin vor, die in der Behörde überrascht war, als sie erfuhr, dass die Beamtin, die sie bediente, eine Tochter hatte, die … in Argentinien gewesen war und es liebte.  Die Chechu war zunächst verängstigt zur Behörde gekommen, fand sich aber bei einer Beamtin wieder, die praktisch eine Gaucho-Liebhaberin war.

De moderación menos clara que la de La Nochera 2 la tercera edición a finales de abril mostró en medio de su calidad general un momento de acentuación de las fronteras idiosincráticas nacionales. Las reuniones en el salón de tango contrastan con el acento panlatinoamericano que la Cantina Fux und Ganz mantiene consecuentemente.
Die Moderation von La Nochera 3 war weniger deutlich als die der zweiten. Ende April zeigte die dritte Ausgabe inmitten ihrer allgemeinen Qualität ein Moment der Akzentuierung der nationalen idiosynkratischen Grenzen. Die Veranstaltungen auf dem Programm dieses Tango-Salons kontrastieren mit dem panlateinamerikanischem Akzent, den die Cantina Fux und Ganz mit Deutlichkeit konsequent fortsetzt.

 

 

*
*

 

Alejandro Soto en su atelier en Hamburgo Alejandro Soto in seinem Hamburger Atelier

Photo von ojal.de

 

 

Alejandro Soto, Chile, hace parte en Hamburgo del atelier colectivo unverzollt [sin impuestos de aduana].  En dos dias de puertas abiertas el público interesado (poquísimes latinoamericanes) tuvo oportunidad de visitar las casi tres decenas de gabinetes y quedar pasmado o admirado por los trabajos frecuentemente inesperados de les artistas plásticos. Alejandro S. mostró esta vez una producción de tal vez doce pinturas bajo el título Escapa del Paisaje: Escape from the Landscape. Roland Barthes ha escrito en alguna parte que muchas obras solo dan para un minuto porque ya en él cualquier observador nota que han sido hechas “para no parecerse a nada y ser rompedoras” – notado lo cual se agota el interés y se sigue caminando. Sería cuestión de una investigación cuantitativa averiguar a cuántos de les visitantes les pasó esto en cuántos gabinetes. Aquí y allá se ven en unverzollt también trabajos que anudan el interés por medio de referentes capaces de crear por lo menos mínimamente comunidad. Las pinturas que Alejandro S. presenta como Escape from the Landscape (el nombre estaba escrito sobre un pedazo de cinta pegante blanca pegada incidentalmente en la pared, como por casualidad) le dan existencia a la intención de dejarse afectar/inspirar por un paisaje eludiendo cuidadosamente la tentación de pintarlo como tal. Hay superficies que pueden ser cielos, otras que pueden ser macizos de roca, otras que podrían ser valle … Estas abstracciones captan el ojo y a una u otra persona pueden llevarla también a especular sobre el posible sentido de la tela. De tensión es la visita al gabinete de Alejandro S. allá en Hafen City, la charla con él es inspiradora – cosa nada usual.
Alejandro Soto, Chile, ist Teil der Hamburger Ateliergemeinschaft  unverzollt.  An zwei Tagen der offenen Tür hatte das interessierte Publikum (sehr wenige Lateinamerikaner) die Gelegenheit, die fast drei Dutzend Ateliers zu besichtigen und sich von den oft unerwarteten Werken der Künstler*innen überraschen oder bewundern zu lassen. Alejandro S. zeigte dieses Mal eine Produktion von circa fünfzehn Gemälden unter dem Titel escape from the landscape: Escape del Paisaje.

Roland Barthes hat irgendwo geschrieben, dass viele Werke nur für eine Minute gut sind, weil jeder Betrachter bereits darin merkt, dass sie gemacht wurden, “um nichts zu ähneln und bahnbrechend zu sein” – danach ist das Interesse erschöpft und man geht weiter. Es wäre eine Frage der quantitativen Forschung, herauszufinden, wie vielen der Besucher dies in wie vielen unverzollt-Ateliers passiert ist. Hier und da sieht man auch Werke, die das Interesse durch Bezüge knüpfen, die zumindest ein Minimum an Gemeinschaft stiften können. Die Gemälde, die Alejandro S. als Escape from the Landscape (der Name stand auf einem Stück weißem Klebeband, das wie zufällig an der Wand klebte) präsentiert, leben von der Absicht, sich von einer Landschaft anregen zu lassen, während er sorgfältig die Versuchung vermeidet, sie als solche zu malen. Es gibt Flächen, die Himmel sein, andere, die Felsmassive und wieder andere, die Täler sein könnten…. Diese Abstraktionen stechen ins Auge und können auch den einen oder anderen dazu verleiten, über die mögliche Bedeutung der Leinwand zu spekulieren. Ein Besuch im Büro von Alexander S. in der Hafen City ist eine spannende Erfahrung, das Gespräch mit ihm anregend – ganz und gar nicht gewöhnlich.

 

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. Buenas crónicas. Muchas naciones no están presentes, cuando se dedican solo a la gastronomía y fiesas pasa así. Übersetzung von Ojalá: Gute Chroniken. Viele Nationen sind nicht präsent. Das passiert natürlich, wenn sie sich nur der Gastronomie und den Festen widmen,

  2. Esta sección me gusta mucho porque es como una ventana que me muestra la riqueza artística y cultural latina que tiene Hamburgo. Igual me quedo con ese gustillo en la boca/alma de haberme perdido mucha cosa buena. Ésta vez sin embargo puedo dar fe de la impresionante propuesta de la ópera sin palabras en la que participó la talentosa Moxi. Me conmovió, me llevó hacia donde uno no quiere ir por el dolor que provoca y la memoria que despierta. Como fui parte de la Varieté reseñada no puedo pasar sin decir que estoy muy contenta de que lo argentino hoy en Hamburgo no es únicamente “tango”. Me apena que lo que ha sido para nosotros un despliegue amplio de ritmos y géneros (folclore de todas las regiones del país y canciones contemporáneas urbanas) el redactor lo aprecie/desprecie como un retraimiento a un “yo-soy-así argentino” . Apela, seguramente con cariño, para que todos nos entendamos a un estereotipo colectivo o a una caricatura cultural. Cómplices en el humor, yo la primera! Igualmente sería oportuno, interesante y acorde a la línea de Ojalá que el redactor de la misma ahonde un poquito en eso. Saludos 🙂 Übersetzung von Ojalá: Ich mag diesen Rubrik sehr, weil sie wie ein Fenster zum künstlerischen und kulturellen Reichtum der lateinamerikanischen Kultur Hamburgs ist, aber ich habe immer noch diesen kleinen Beigeschmack im Mund, viel Gutes verpasst zu haben. Diesmal kann ich jedoch für die beeindrucknde Oper ohne Worte bürgen, an der die talentierte Moxi beteiligt war. Die hat mich berührt, sie hat mich dorthin geführt, wo man nicht hin will, weil sie Schmerzen hervorruft und Erinnerungen weckt. Da ich Teil des Varietés war, kann ich nicht umhin zu sagen, dass ich sehr froh bin, dass das Argentinische in Hamburg heute nicht nur “Tango” ist. Es macht mich traurig, dass das, was für uns ein breites Spektrum an Rhythmen und Genres war (Folklore aus allen Regionen des Landes und zeitgenössische urbane Lieder), vom Autor als Rückzug auf ein “argentinisches Ich-bin-so-so” geschätzt/abgelehnt wird. Er appelliert -damit wir uns alle gegenseitig versteheh und wahrscheinlich mit Zuneigung- an ein kollektives Stereotyp oder eine kulturelle Karikatur. Komplizen des Humors? Ich zuerst! Es wäre auch opportun, interessant und der Linie von Ojalá entsprechend, dass der Herausgeber ein wenig darauf eingeht. Grüße 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt