Lo que algunos consideran como la lentitud de los alemanes es simplemente una característica de sus costumbres de habla: los alemanes tienen muy poco contexto en sus frases. / 1-6
Ojalá-Hamburgo
Ojalá-Hamburgo
Was einige für Schwerfälligkeit der Deutschen halten, ist bloß ein Merkmal ihrer sprachlichen Gewohnheiten: Deutsche bauen sehr wenig Kontext in ihre Sätze ein. / 1-6
Ojalá-Hamburg
Ojalá-Hamburg
1. Una persona latinoamericana le pregunta a una alemana por ejemplo: ¿Cómo te va? –y así no más puede recibir como respuesta: ¿Te interesa realmente? El latinoamericano ha dicho con la pregunta: „Nosotros nos conocemos y nos decimos algo cuando nos encontramos, aunque no tengamos en realidad nada concreto que decirnos“. El alemán sabe que ése es el contexto en el que ambos se encuentran y en el que la pregunta tiene lugar, pero lo „olvida“ en el momento porque no le parece inmediatamente útil.
1. Ein Mensch aus Lateinamerika fragt einen Deutschen zum Beispiel: wie geht es dir? –und kann von manchen Deutschen glatt geantwortet bekommen: Interessiert dich das wirklich? .Der Lateinamerikaner hat mit der Frage gesagt : Wir kennen uns und sagen uns etwas, wenn wir uns treffen, auch wenn wir uns konkret nichts zu sagen haben . Der Deutsche kennt den Kontext , in dem beide sich befinden und in dem die Frage stattfindet, er „vergisst“ ihn aber in jenem Moment, weil er ihn nicht für unmittelbar nützlich hält.
2. El otro lado de esta moneda es lo que algunos consideran la confusión mental de los latinoamericanos: ellos tienen mucho contexto en las frases y a veces no necesitan siquiera decir la frase completa si en el fragmento ya están contenidas las alusiones necesarias.Una alemana le pregunta a una latinoamericana: ¿Nos encontramos mañana? –y la latinoamericana le contesta: Mi hermano llegó ayer . A lo que la alemana responde: ¿Puedes contestar mis preguntas por favor?. En el contexto de la vida familiar (que la alemana conoce) esta respuesta de la latina significa: „Hoy no estoy con él porque estoy aquí contigo y si mañana también nos encontramos entonces a él le toca muy poco de mi tiempo“.
2. Die andere Seite der Münze ist , was einige für das Konfuse der Lateinamerikaner halten: diese bauen viel Kontext im Satz ein (und brauchen deswegen nicht einmal den ganzen Satz zu sagen, wenn die notwendigen Anspielungen im fragmentarischen Satz schon enthalten sind).
Eine Deutsche fragt eine Lateinamerikanerin: Treffen wir uns morgen? –und die Lateinamerikanerin antwortet: Mein Bruder ist gestern angekommen . Die Deutsche erwidert: Kannst Du mal meine Fragen beantworten?Im Kontext des Familienlebens (um den die Deutsche weiß) bedeutet diese Antwort: Heute bin ich nicht bei ihm, weil ich hier mit dir bin, und wenn wir uns morgen auch treffen, dann kommt er einfach zu kurz .
Eine Deutsche fragt eine Lateinamerikanerin: Treffen wir uns morgen? –und die Lateinamerikanerin antwortet: Mein Bruder ist gestern angekommen . Die Deutsche erwidert: Kannst Du mal meine Fragen beantworten?Im Kontext des Familienlebens (um den die Deutsche weiß) bedeutet diese Antwort: Heute bin ich nicht bei ihm, weil ich hier mit dir bin, und wenn wir uns morgen auch treffen, dann kommt er einfach zu kurz .
3. El problema es que en ambos ejemplos las dos partes tienen razón y su encuentro es sólo fáctico, material, porque ellas en realidad no se reconocen y cada una piensa que la otra debe ser como ella –en este caso en punto >contexto en la lengua<.
3. Das Problem ist, dass beide Seiten Recht haben und ihre Begegnung nur eine faktische, materielle ist: in Wirklichkeit erkennen sie sich nicht an und jede Person meint, dass die andere im Zusammenhang >Kontext in der Sprache< so sein sollte wie sie selbst.
4. La diferencia de contexto en la lengua es uno de las >maneras de evitar inseguridad<. Estas son, después de >Distancia al poder< la segunda de las cuatro dimensiones de una mentalidad.
4. Die unterschiedliche Auffassung von >Sprachkontext< ist eine der Arten der >Unsicherheitsvermeidung< . Diese ist, nach >Machtdistanz<, die zweite der vier Dimensionen einer Mentalität .
5. Hay seguramente caminos para evitar con los conocidos y con las anónimas autoridades con las que es inevitable el trato los problemas que nacen de esta diferencia. Esta diferencia no puede ser trabajada y eliminada a nivel individual, pero con tacto y paciencia se pueden evitar los malentendidos más burdos.
5. Es gibt sicherlich Mittel und Wege , um im Umgang mit Bekannten und Ämtern diese Art von Kommunikationsproblemen zu vermeiden. Diese Unterschiede können nicht auf individueller Ebene bearbeitet werden, aber mit Takt und Geduld können die gröbsten Missverständnisse vermieden werden.