Con esta confrontación desde un punto de vista postcolonial con su propio archivo y en particular con las interrelaciones entre Namibia y Alemania abre el Museo de las Culturas y las Artes del Mundo  (MARKK por las siglas alemanas) una época en la escena de los museos hamburgueses. Causa una impresión fuerte la manera en la que la exposición >Ovizire Somgu – ¿desde dónde hablamos?< muestra la sombra y los espacios vacíos en el archivo de fotografías del MARKK – el antiguo museo hamburgués de Etnología – Entrevista por méil sobre la exposición decolonial Ovizire Somgu con la curadora Bisrat Negassi. La reseña de la exposición está aquí.  Ojalá, segundo trimestre de 2019, Hamburgo

 

Diese postkoloniale Auseinandersetzung mit dem eigenen Bestand in der Sache deutsch-namibische Verflechtungen läutet eine Epoche in den hamburgischen Museen ein. Eindrucksvoll zeigt die Ausstellung Ovizire • Somgu: Von woher sprechen wir? Schatten und Leerstellen in Photographien aus dem eigenen Archiv des ehemaligen Hamburger Museums für Völkerkunde – heute Museum am Rothenbaum für die Kulturen und Künste der Welt (MARKK) -. Mail-Interview mit der Kuratorin Bisrat Negassi über >Ovizire.Somgu: Von woher sprechen wir< – die dekolonisierende Ausstellung in Hamburg. Die Rezension der Ausstellung finden Sie hier [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2019, Hamburg. Deutsche Version von Luisa Nerlich durchgesehen

M.Bassy

Cocktail en M.Bassy
Umtrunk in M.Bassy | Foto: ojal.de

 

Ojalá: El grupo de artistas de Namibia estaba formado por dos artistas plásticxs y un músico. El grupo alemán estaba conformado por dos curadoras, una alemana y una africana -es decir, usted- y una historiadora. Trabajando en equipo los dos grupos crearon una exposición que fue mostrada en el Museo de Artes y Culturas de Hamburgo y en un espacio exterior a él. La idea de presentar esta revisión de la relación Namibia-Alemania no solo en el museo -una de las instituciones productoras de saber-, sino también en un espacio exterior, una galería de arte africano, fue grandiosa. ¿Quién la propuso?
Ojalá: Die Künstler*innen-Gruppe aus Namibia bestand aus 2 plastischen Künstler*innen und einem Musiker. Das Team der deutschen Seite aus einer Kuratorin, einer Historikerin und einer zweiten, afrikanischen Kuratorin, das waren Sie. Das gesamte Team erarbeitete eine Ausstellung, die teilweise im Museum, teilweise in einem Außenraum gezeigt wurde. Die Idee, die Aufarbeitung der deutschen Kolonialgeschichte in Afrika – Namibia – nicht nur innerhalb der Institutionen der Wissensproduktion – in diesem Fall dem Museum – zu zeigen, sondern dafür von der Organisation auch einen externen Raum, nämlich eine Galerie für afrikanische Kunst, zu verlangen, war großartig. Wer hat sie vorgeschlagen?

Bisrat Negassi: El museo mismo hizo la propuesta; en particular fue una idea de un asesor de la dirección que hoy ya no trabaja en el museo.

Bisrat Negassi: Der Vorschlag kam vom Museum. Genauer gesagt vom ehemaligem Referenten der Direktion.

Ojalá: Al participar en una visita de la exposición guiada por la otra curadora, Johanna Wild, nos hemos enterado de que una de las miembras del grupo de Namibia, una mujer blanca descendiente de alemanes, expuso sus trabajos solamente en el espacio exterior al museo porque no quería exponer en el mismo espacio con otro de los artistas africanos. Él, un artista negro, había escrito en un poema que se podía leer en alguna de los nichos de la exposición, que los libros y los edificios tenían que ser quemados. Estas palabras se referían al legado de los blancos en Namibia y se servía de motivos tomados del movimiento estudiantil. El grupo venido de Namibia era muy heterogéneo, las discusiones habrán sido candentes … 

Ojalá: Bei der Führung durch die Ausstellung mit der zweiten Kuratorin, Johanna Wild, haben wir erfahren, dass die Namibierin weiß-deutscher Abstammung aus dem eingeladenen Künstler-Team nur im Außenraum ihre Werke ausstellen wollte, da sie mit einem bestimmten anderen Künstler nicht im selben Raum ausstellen wollte. Er, ein schwarzer Künstler, hat in einem Gedicht, das an einer der Wände zu lesen war, geschrieben, Bücher und Gebäude müssten verbrannt werden. Das bezog sich auf die Hinterlassenschaft der Weißen in Namibia und bediente sich an Motiven, die mit der Studentenbewegung zu tun haben. Die aus Namibia eingereiste Gruppe war heterogen, die Diskussionen bei der Erarbeitung der Ausstellung waren bestimmt heiß …

Bisrat Negassi: La artista no quiso ser relacionada con estas palabras violentas, tenía miedo de ser malinterpretada. Ella no se distanción personalmente del artista. Ambos expusieron en la galería, M.Bassy.

Bisrat Negassi: Die Künstlerin wollte mit den Wörtern der Gewalt nicht in Verbindung gebracht werden, aus Angst missverstanden zu werden.(Let us burn the museum. Let us burn the books, the art, the walls of toxicity) Es galt nicht dem Künstler als Person. Beide haben bei M.Bassy ausgestellt.
Nosotrxs tuvimos durante un año intensas, difíciles y ante todo muy emocionales conversaciones.
Wir haben ein Jahr lang sehr intensive, sehr schwierige und vor allem emotionale Gespräche geführt.

Este intercambio y esta experiencia en común fue muy importante para todxs nosotrxs.

Ein Austausch und eine gemeinsame Erfahrung, die für uns alle sehr wichtig war.

La multiplicidad de las voces era lo que estaba en primer plano. En un grupo así hemos hablado de todo.

Die Vielstimmigkeit stand natürlich im Vordergrund. Wir haben alles in der Gruppe besprochen.

En un grupo tan pequeño y heterogéneo se oyeron grandes palabras como tolerancia, respeto y dolor.
In einer so kleinen heterogenen Gruppe fallen viele grosse Wörter wie Toleranz, Respekt und Schmerz.

¿Es medible el dolor? ¿Quién siente el dolor más grande?

Ist Schmerz messbar? Wer hat den grösseren Schmerz? …

Estas intensas conversaciones – méils, mensajes de texto por móvil etc.- podrían ser una continuación de la exposición.

Diese intensiven Gespräche die geführt worden sind (Emails, Textnachrichten etc..) könnten eine Fortsetzung der Ausstellung werden.

Precisamente la heterogenidad produjo estas discusiones llenas de fricciones, para mi tan valiosas.

Und genau diese Heterogenität hat diese reibungsvollen Diskussionen produziert, die ich für sehr wertvoll halte.

Yo creo en la fuerza de las palabras, de la comunicación. Es sumamente importante que hablemos lxs unxs con lxs otrxs, que nos compartamos y nos ayudemos mutuamente a entender, así nos entendemos mejor y desarrollamos tolerancia.

Ich glaub an die Kraft der Worte, der Kommunikation. Es ist überaus wichtig, dass wir alle miteinander sprechen, uns mitteilen und uns gegenseitig abholen,
um uns besser zu verstehen und somit Toleranz zu entwickeln.

Ojalá: En Hamburgo está empezando un intento decolonizador, se pretende revisar y reevaluar la historia colonialista de la Hanseática y Libre Ciudad de Hamburgo. En el proceso hacen un aporte importante lxs activistas de la comunidad negra.Ellxs participan en la >Mesa Redonda Herencia Colonial< y del genocidio de las tropas alemanas en la hoy Namibia han hecho desde el comienzo uno de sus temas. Ahora tiene lugar la exposición >Ovizire.Somgu – ¿desde dónde hablamos?< que inicia de manera impresionante la revisión del pasado. Para la formulación de la propuesta de exposición no fueron consultados lxs activistas negros de la ciudad. La exposición fue una iniciativa de la oficina de investigaciones de la universidad sobre la herencia colonial. En Ojalá tenemos la impresión de que esta iniciativa para esta concreta exposición les quita a lxs activistas negrxs el viento de las velas (según la expresión alemana). Así como lxs conocemos aquí en la ciudad, estxs activistas negrxs no habrían aceptado jamás que en el grupo de Namibia hubiera una  mujer blanca descendiente de alemanes. ¿Cómo ve usted ésto?

Ojalá: In Hamburg beginnt gerade ein Versuch, die koloniale Geschichte der „Freien und Hansestadt Hamburg“ aufzuarbeiten. Einen wichtigen Beitrag hat bei dem Prozess, der zu diesem Versuch geführt hat, ein Teil der schwarzen Bevölkerung geleistet. Diese schwarzen Aktivist*innen sitzen mit am >Runden Tisch koloniales Erbe< und haben von Anfang an die deutsche Kolonialgeschichte und den Genozid in Namibia zu einem ihrer Themen gemacht. Nun findet die Ausstellung > Ovizire Somgu – von woher sprechen wir < statt und beginnt eindrucksvoll mit der Aufarbeitung. Zum Ausstellungskonzept wurden die schwarzen Aktivist*innen aus Hamburg nicht angehört. Die Ausstellung war eine Initiative der Forschungsstelle Hamburg koloniales Erbe an der Universität. Ich habe den Eindruck, dieser Alleingang und diese genau so geartete Initiative nimmt den schwarzen Aktivist*innen in Hamburg den Wind aus den Segeln; so wie wir sie kennen, hätten diese Aktivist*innen nie akzeptiert, dass im Team aus Namibia eine Weiße deutscher Abstammung dabei ist. Wie sehen Sie das?
Bisrat Negassi: Ha llegado el momento de quebrar el eterno silencio sobre la historia colonialista alemana. Es igual de qué lado venga la iniciativa. El tema tiene que llegarle a mucha gente y de manera emocional. Y el arte es capaz de hacer ésto.
Bisrat Negassi: Es ist an der Zeit, dass das ewige Schweigen bzgl. der Deutschen Kolonialgeschichte endlich gebrochen wird. Egal von welcher Seite die Initiative kommt.Das Thema soll viele Menschen erreichen, es soll die Menschen am besten emotional erreichen. Und dies kann die Kunst.

Entre más instituciones, organizaciones, asociaciones y centros educativos se dediquen al tema mejor. Lo veo como un cambio positivo.

Je mehr Institutionen, Organisationen, Vereine, Bildungsstätten sich dem widmen, sehe ich als eine positive Wende.

Como ya he dicho: es importante que nos comuniquemos. El intercambio es el inicio de la comprensión mutua y de la acción conjunta.

Wie ich bereits sagte, es ist wichtig dass wir miteinander kommunizieren. Austausch ist der Anfang für ein besseres Verständnis und ein Miteinander.

Ojalá: ¿Qué expusieron lxs artistas alemanes y la historiadora alemana en su galería, M. Bassy? ¿Cómo se comportó el público? Y ¿por qué terminó primero la exposición en M. Bassy que en el Museo de Artes y Culturas?
Ojalá: Was haben die namibischen Künstler*innen und die deutsche Historikerin in Ihrer Galerie, M. Bassy, gezeigt? Wie verhielt sich das Publikum? … und warum hörte die Ausstellung in M. Bassy eher auf, als die im Museum für die Kulturen und Künste der Welt?

Bisrat Negassi: Los trabajos de la historiadora, Ulrike Peters, fueron concebidos para el museo.
Bisrat Negassi: Die Arbeiten der Historikerin Ulrike Peters waren für das Museum konzipiert.

Vitjitua Ndjiharine mostró en M.Bassy un Tableau enorme llamado „We shall not be moved“.
Vitjitua Ndjiharine zeigte bei M.Bassy ihr grossflächiges Tableau „We shall not be moved“.

Nashilongweshipwe Mushaandja presentó performances y su poema „The Dance of the Rubbelte“; Nicola Brandt mostró sus trabajos multimediales, instalaciones y fotografías.
Nashilongweshipwe Mushaandja präsentierte Performances und sein Gedicht „The Dance of the Rubbelte“, Nicola Brandt zeigte ihre Multimedia-Arbeiten, Installationen und Fotografien.

El público estuvo en parte estupefacto al ver que sabía tan poco sobre el pasado colonialista alemán, por esto mismo se mostró muy agradecido y afectado.

Das Publikum war zum grössten Teil ziemlich verblüfft, dass es so gut wie nichts über die Deutsche Kolonialgeschichte wusste und war daher sehr dankbar und sehr betroffen.

La exposición en M. Bassy fue financiada por dos meses por la Secretaría de Cultura y Medios de Hamburgo (Elbkulturfonds: Fondo cultural del Elba). En el museo la exposición fue mostrada durante más tiempo.
Die Ausstellung bei M. Bassy hatte Fördermittel für 2 Monate von der Hamburger Kulturbehörde (Elbkulturfonds).

**
M.Bassy im Grindelviertel, Hamburg
Im Erdgeschoss links von der Tür: M.Bassy im Hamburger Grindelviertel
En el basamento, a la izquierda de la puerta: M.Bassy en el barrio Grindel, Hamburgo – Foto: ojal.de
◄ Bisrat Negassi (Eritrea) es una diseñadora de moda y miembra fundadora de M.Bassy e.V. en Hamburgo. M. Bassy es „un salón público para el encuentro con artistas y creadorxs contemporánexs africanxs e influídxs por África – especialmente en diseño, moda y música- M. Bassy ha iniciado en Hamburgo la serie „More Aphrike“ en la que son presentadas posiciones venidas de África y de la diáspora, posiciones alejadas de los clichés negativos convencionales“ (de:  https://m-bassy.org/ueber-m-bassy)
►Bisrat Negassi (Eritrea) ist eine Mode-Designerin und Gründungsmitglied von M.Bassy e.V. in Hamburg. M.Bassy “ ist ein öffentlicher Salon für Begegnung mit zeitgenössischen afrikanischen und afrikanisch beeinflussten Künstlern und Kreativen – speziell in Design, Mode und Musik. M.Bassy ist Initiator der Veranstaltungsreihe »More Aphrike«, die Künstler und Positionen aus Afrika und der Diaspora nach Hamburg bringt und den Blick weitet für ein Afrika fernab gängiger Negativklischees“ – aus: https://m-bassy.org/ueber-m-bassy

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Comments are closed.