El pintor chileno Alejandro Soto viene trabajando en Hamburgo desde hace algunos años. Otros dos puertos han estado ya en su vida en el centro de su atención. Acaba de exponer en Hamburgo un conjunto de trabajos que muestra como elemento común construcciones -edificios-.  / 1-10 / mic-bw. Julio de 2009

Der chilenische Maler Alejandro Soto arbeitet seit einigen Jahren in Hamburg. Auch zwei andere Häfen haben in seinem Leben sein Interesse geweckt. Er hat gerade eine Bildergruppe in Hamburg ausgestellt, die als gemeinsames Element Bauten -Gebäude- zeigt / 1-10 / mic-bw. Juni 2009

>boot<: El trabajo central de Imágenes de Tres Puertos / >boot<:Das zentrale Werk von Bildern 3er Häfen

Boot

1. Como los rieles del tren que se extienden hasta juntarse en el horizonte, la idea del puerto -no exactamente su imagen- vive en el imaginario popular como símbolo de algo. ¿Símbolo de qué?

1. Wie das Bild der Schienen, die sich am Horizont treffen, lebt die Idee des Hafens -nicht direkt sein Bild- im volkstümlichen Imaginären als Symbol für etwas. Wofür dies Symbol?


2. El puerto tiene su parte estacionaria y su parte de eterno movimiento. Solo el conjunto es puerto y lleva a saludos y despedidas.

2. Der Hafen hat immer einen stationären und einen ewig bewegten Teil. Nur insgesamt kann man vom Hafen sprechen, da wo Begrüßung und Abschied statt finden.


3. ¿Nos hace pensar el puerto en „Me quedo pero podría irme“ o en „Me voy pero podría quedarme“?

3. Lässt uns der Hafen denken, dass wir hier bleiben aber auch verreisen könnten, oder daran, dass wir verreisen aber auch hier bleiben könnten?


4. Sobre la pintura: ¿Dónde está la gente? Sus construcciones están aquí -y parecen haberse hecho viejas esperando algo que aún no se ha presentado (hay que ver esa luz enferma, amarillenta-verdosa). La ropa sigue colgada al sol. ¿Todavía no seca? o ya abandonada…

4. Zum Gemälde: Wo sind die Leute? Ihre Bauten sind da und scheinen alt geworden zu sein in der Erwartung von etwas, was noch nicht eingetroffen ist (man muß das kranke, gelblich-grüne Licht betrachten). Die Wäsche hängt noch in der Sonne. Noch nicht trocken oder einfach zurück gelassen?



5. Un rastro de humanidad parece ser el puerto en esta pintura. Hamburgo, Valparaíso, algún puerto italiano: cada puerto es Lugar de Habitación (vida doméstica), Deseo de Permanencia (construcciones contra el tiempo), Caminos por Transitar/Aguas por Navegar -y evanescencia.

5. Der Hafen zeigt auf diesem Gemälde eine Spur von Menschheit . Hamburg, Valparaíso, irgend ein Hafen in Italien: Jeder Hafen ist Wohnort (Alltagsleben), der Wunsch, in der Zeit Bestand zu haben (Bauten gegen die Zeit), noch zu gehende und zu fahrende Wege und Gewässer -und Flüchtigkeit.

La invitación a la exposición en una construcción ocupada (>La ciudad nos pertenece a todos<) / Die Einladung zur Ausstellung in einem besetzten Gebäude (>Die Stadt gehört uns allen<)


6. De la pintura >Boot< debe ser dicho ante todo que se trata del resultado final de un proceso mental. Lo que aquí ha sido llevado a la superficie del lienzo es un cuerpo de pensamientos que se ha convertido en imagen. Su nombre es „Boot“ –como si se tratara de unas instrucciones de montaje hechas con medios visuales.

6. Zum Gemälde >Boot< muss vor allem gesagt werden , dass es sich als Endergebnis eines mentalen Prozesses zeigt . Denn was hier auf eine Fläche gebannt ist , ist ein Bild gewordener „Gedankenkörper“ . Sein Name sei „Boot“ – als handele es sich dabei um eine Konstruktionsanleitung mit bildsprachlichen Mitteln .


7. El Lugar y su Transposición, la Duración y la Espera son aquí los temas centrales.

7. Der „Ort“ und seine „Überführung“ / „die Dauer“ und „die Erwartung“ dienen hierbei als die zentralen Themen .


8. Lo narrativo está en el primer plano de esta pintura, querer narrar es su caracter. Como en un texto literario formulado con precisión, así se encadenan aquí los tres escenarios de los pensamientos (obsérvese la división en tres espacios de la pintura). Este encadenamiento está hecho de una manera moderna.

8. Das Narrative steht als Grundcharakter des Bildes im Vordergrund. Wie in einem präzis formulierten, literarischen Text verzahnen sich die „Bühnenräume“ (siehe 3-Teilung) der Gedanken auf moderne Weise .


9. Diversos recursos estilísticos de la tradición de la pintura de caballete son empleados aquí. El empleo de estos recursos tiene lugar casi con la precisión propia del dibujo y conforma diversas capas de significado. En interaccion entran en esta pintura recursos como: estructuras locales para cada zona de la división general del espacio (puntos de fuga, diagonales perspectivísticas, líneas horizontales, verticales y ondeadas); los colores y sus efectos de contraste (tonalidades quebradas versus acentos de color, claro versus oscuro, cálido versus frio, delineado versus difuso); las formas (elementos simbólicos-narrativos versus elementos visuales autónomos).

9. Semantisch vielschichtig und mit fast zeichenhafter Genauigkeit werden hier Stilmittel aus der klassischen Tradition eines Tafelbildes eingesetzt : Binnenstrukturen in der Bildraumgliederung
(raumperspektivische Diagonalen und Fluchtpunkte , horizontale , vertikale und geschwungene Linien) , die Farben und ihre Kontrastwirkungen (gebrochene Tonigkeit/Farbakzente , hell/dunkel , warm/kalt , konturiert/verschwommen) , die Formen (Symbolisch-Narratives im Kontrast zu eigenständigen Bildelementen) – all dies tritt hier in Wechselwirkung .


10.Lo narrativo de los diversos medios de expresión hace que nosotros leamos este trabajo y nos enteremos así de algo más del significado profundo de la palabra >Boot<


10. Das Erzählende der verschiedenen Ausdrucksmittel lässt uns diese Arbeit lesen , und wir erfahren so etwas mehr über den tieferen Sinn der Bedeutung >Boot< .

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*