△ Un activista de la diáspora gallega en Hamburgo aporta esta semblanza de la fundadora de la literatura gallega. Al final del texto se puede leer un fragmento del primer manifiesto feminista, un texto de Rosalía de Castro escrito a sus 21 años. Ojalá, segundo trimestre de 2021, Hamburgo
▲ Ein Aktivist der galicischen Diaspora in Hamburg liefert diese biographische Skizze der Begründerin der galicischen Literatur. Am Ende des Textes können wir ein Fragment des ersten feministischen Manifests lesen, ein Text, den Rosalía de Castro schrieb, als sie 21 Jahre alt war. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2021, Hamburg. Deutsche Version ojal.de

 

Por Tomé Laxo

 

 

Rosalía de Castro (24/02/1837 – 15/07/1885) fue una mujer poeta, novelista y periodista, figura fundamental para entender dos literaturas: la gallega en primer lugar y la española, también. Coetánea del poeta romántico Gustavo Adolfo Bécquer, del cual fue amiga, es, sin embargo, mucho más interesante y original, a la altura de un Goethe o de un Baudelaire. Como mujer de la hidalguía gallega en decadencia sufrió la discriminación y el rechazo a su obra en tanto que intelectual influída por el socialismo utópico, feminista, nacionalista gallega, anticlerical y defensora a ultranza de la dignidad de las clases populares, campesinos y marineros. Sus temas incluyen, muy especialmente, a las mujeres del pueblo, sufridoras de los rigores del patriarcado, tanto en el régimen absolutista como en el nuevo mundo burgués que se abre en esos momentos, y los emigrantes, fenómeno que desangra a Galicia, pueblo abandonado por el centralismo político de Madrid, sin industria, sin infraestructuras, con una miseria creciente y humillado culturalmente.  También tiene versos para la crisis ecológica provocada por el avance del capitalismo.
Rosalía de Castro (24.02.1837 – 15.07.1885) war eine Dichterin, Romanautorin und Journalistin, eine grundlegende Figur, um zwei Literaturen zu verstehen: die galicische in erster Linie und auch die spanische. Als Zeitgenossin des romantischen Dichters Gustavo Adolfo Bécquer, mit dem sie befreundet war, ist sie jedoch viel interessanter und origineller, auf Augenhöhe mit einem Goethe oder einem Baudelaire. Als Frau des im Niedergang befindlichen galicischen Adels litt sie unter Diskriminierung und Ablehnung ihrer Arbeit als vom utopischen Sozialismus beeinflusste Intellektuelle, Feministin, galicische Nationalistin, Antiklerikale und Verteidigerin der Würde der Arbeiterklasse, der Bauern und Matrosen. Zu ihren Themen gehören ganz besonders die Frauen des Volkes, die unter den Unbilden des Patriarchats litten, sowohl im absolutistischen Regime als auch in der neuen bürgerlichen Welt, die sich damals eröffnete, und die Emigranten, ein Phänomen, das Galicien ausblutete, ein Volk, das vom politischen Zentralismus Madrids im Stich gelassen wurde, ohne Industrie, ohne Infrastrukturen, mit wachsendem Elend und kulturell gedemütigt.  Sie hat auch Verse für die ökologische Krise, die durch den Vormarsch des Kapitalismus verursacht wird.

 

 

Rosalía de Castro, poeta nacional gallega, galicische Nationaldichterin

La poeta nacional gallega
Die galicische Nationaldichterin. Photo: mypoeticside.com

 

Ella, Rosalía, por sí sola, es la fundadora de la literatura moderna gallega y está en el Panteón de los Literatos más universales, con justicia, aupada por el pueblo, al que supo llegar con  voz propia, audaz, moderna, íntima también, inspirada en la lírica popular tanto como en la literatura europea del momento (Lord Byron), francesa sobre todo y de otras mujeres que se abrían camino en ese espacio hasta entonces a ellas vetado. Pocos pueblos tienen el privilegio de contar con una mujer como poeta nacional. “Cantares gallegos” (1863) es hoy celebrado como el primer libro íntegro en gallego, lengua denostada y aplastada por la influencia del castellano.
Sie, Rosalía, allein, ist die Begründerin der modernen galicischen Literatur und steht im Pantheon der universellsten Literaten, mit Recht, erzogen vom Volk, das sie mit ihrer eigenen Stimme zu erreichen wusste, kühn, modern, auch intim, inspiriert von der volkstümlichen Lyrik ebenso wie von der europäischen Literatur ihrer Zeit (Lord Byron), von der französischen vor allem, und von anderen Frauen, die sich ihren Weg in diesem ihnen bis dahin verwehrten Raum bahnten. Nur wenige Völker haben das Privileg, eine Frau als Nationaldichterin zu haben. „Cantares gallegos“ (1863) [galicische Gesänge] wird heute als das erste vollständige Buch in Galicisch gefeiert, einer Sprache, die durch den Einfluss des Kastilischen abgelehnt und erdrückt wurde.

 

Su marido, el intelectual, historiador y escritor Manuel Murguía fue una gran ayuda en la carrera literaria de Rosalía, gracias a la cual pudo publicar sus obras y cultivar amistades influyentes de la intelectualidad española. Porque esto hay que dejarlo muy claro: ella siempre quiso vivir de la escritura y así lo defendió toda su vida. Dada su postura crítica contra la sociedad de la época tuvo serias dificultades económicas en sus últimos años, por el ostracismo al que fue sometida por parte de las élites. Crítica con la sociedad burguesa, no cae, sin embargo, en la nostalgia, y denuncia el sufrimiento de la mujer en el Antiguo Régimen.
Ihr Ehemann, der Intellektuelle, Historiker und Schriftsteller Manuel Murguía, war eine große Hilfe für Rosalías literarische Karriere, dank derer sie ihre Werke veröffentlichen und einflussreiche Freundschaften unter der spanischen Intelligenz pflegen konnte.  Denn das muss man ganz klar sagen: Sie wollte immer vom Schreiben leben und hat das ihr Leben lang verteidigt. Aufgrund ihrer kritischen Haltung gegenüber der damaligen Gesellschaft hatte sie in ihren letzten Lebensjahren große wirtschaftliche Schwierigkeiten durch die Ächtung, der sie durch die Eliten ausgesetzt war. Kritisch gegenüber der bürgerlichen Gesellschaft, verfiel sie jedoch nicht in Nostalgie und prangerte das Leiden der Frauen im Ancien Régime an.
Poeta culmen del romanticismo peninsular, Rosalía ya supone un puente con el modernismo de Rubén Darío y la Generación del 98. Desde las autoridades siempre se ha intentado dulcificar su imagen para domesticarla: ella debía representar a un pueblo llorón, errante y melancólico que necesita de la metrópoli para poder subsistir.

 

Als kulminierende Dichterin der peninsularen Romantik war Rosalía bereits eine Brücke zum Modernismus von Rubén Darío und der Generation von ’98. Die Regierenden haben immer versucht, ihr Image aufzuweichen, um sie zu domestizieren: Sie sollte ein weinendes, wanderndes und melancholisches Volk repräsentieren, das die Metropole zum Überleben braucht.

Nada más lejos de la realidad: los ecos de sus denuncias contra los abusos de poder todavía resuenan hoy como testigos desafiantes de las ansias de Justicia. Rosalía de Castro murió triste por la muerte de su madre y presa de un cáncer, a los 58 años. Sus últimas palabras fueron para su hija:
Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein: Der Widerhall ihrer Anklagen gegen den Missbrauch der Macht erklingt noch heute als trotziger Zeuge der Sehnsucht nach Gerechtigkeit. Rosalía de Castro starb an Krebs, traurig über den Tod ihrer Mutter, im Alter von 58 Jahren. Ihre letzten Worte galten ihrer Tochter:

“Abre la ventana, que quiero ver el mar”, aunque estaba lejos de ese mar liberador con el que ella tanto soñó.
„Mach das Fenster auf, ich will das Meer sehen“, obwohl  sie weit entfernt war von dem befreienden Meer, von dem sie so sehr träumte.
He aquí un fragmento del primer manifiesto feminista gallego y uno de los primeros del mundo, escrito en 1858. Rosalía contaba entonces con 21 años.
Hier ist ein Fragment des ersten galicischen feministischen Manifests und eines der ersten in der Welt, geschrieben im Jahr 1858. Rosalía war zu diesem Zeitpunkt 21 Jahre alt.

Cantares
Lieder

 

¡Oh, no quiero ceñirme a las reglas del arte! Mis pensamientos son vagabundos, mi imaginación errante y mi alma sólo se satisface de impresiones.  
Oh nein, ich werde mich nicht an die Regeln der Kunst halten! Denn meine Gedanken sind Landstreicher, meine Einbildungskraft ist sprunghaft und meiner Seele verlangt es nur nach Impressionen.

Jamás ha dominado en mi alma la esperanza de la gloria, ni he soñado nunca con laureles que oprimiesen mi frente. Sólo cantos de independencia y libertad han balbucido mis labios, aunque alrededor hubiese sentido, desde la cuna ya, el ruido de las cadenas que debían aprisionarme para siempre, porque el patrimonio de la mujer son los grillos de la esclavitud.
Niemals beherrschte meine Seele die Hoffnung auf Ruhm. Ich habe auch niemals vom Lorbeer geträumt, der meine Stirn bedrücken sollte. Von meinen Lippen sprudelten Freiheitslieder, wenn auch nur stammelnd, denn als ich in der Wieg lag, habe ich schon überall um mich herum das Klirren der Ketten vernommen, ein ewiglich drohendes Klirren, das mir meine Freiheit nehmen wollte, da eine Frau lediglich die Fußfesselns der Sklaverei erbt.

Yo, sin embargo, soy libre, libre como los pájaros, como las brisas; como los árboles en el desierto y el pirata en la mar.

 

Und dennoch bin ich frei, ich bin frei, frei wie ein Vogel, frei wie die Winde, frei wie de Bäume in der Einöde und der Pirat auf dem Meer.

(Trad. De Chirstian Switek para la obra Die Werke I: Gedichte und frühe Dichtung 1857-1863)
Ins Deutsche übertragen von  Chirstian Switek

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt