◄ M.Bassy en Hamburgo, el salón de arte africano y arte influído por África, le abre las puertas también a artistas de otras diásporas. Artistas chilenxs de la agrupación Temporal Art Projects muestran actualmente sus >Estrategias para habitar el tiempo< en el salón. Curateada por Teobaldo Lagos la exposición consta de trabajos de dos mujeres y un hombre. >Berlín en una Cesta< – Berlin in a basket – de la artista Muriel Gallardo Weinstein es una obra de tipo raramente visto: Esculturas textiles de tamaño considerable cuelgan del techo en el salón. Ojalá, tercer trimestre de 2019, Hamburgo.
► M.Bassy in Hamburg, der Salon für afrikanische und Afrika-beeinflusste Kunst, öffnet seine Türen auch für andere Diasporen. Chilenische KünstlerInnen aus der Gruppe Temporal Art Projects zeigen dieser Tage im Salon ihre >Strategien um die Zeit zu bewohnen, kuratiert von Teobaldo Lagos. Die Ausstellung besteht aus Arbeiten zweier Frauen und eines Mannes. >Berlin in a basket< von der Künstlerin Muriel Gallardo Weinstein ist ein Werk von einer eher seltenen Art: Textile Skulpturen hängen von der Decke im Salon. [hoffentlich] Drittes Vierteljahr 2019, Hamburg. Deutsche Version von Klaus Behnert durchgesehen.
La primera impresión es extraña. Los objetos que cuelgan del techo son hermosos, hay que mirarlos. No es posible saber qué son. Hasta que el título revela que son cestas. Colgadas de un lado cuelgan mostrándole la boca a quien entra al salón. Cestas de tela. Hechas de muchos “tubos” de tela. Tienen todo el encanto de lo artesanal. La textura. El peso. Y sin embargo están convenientemente alejadas de lo instrumental. No tienen un asa o manija. No se ha depositado nada en ellas para mostrar que son recipientes.
Der erste Eindruck von Berlin in a basket ist seltsam. Die hängenden Objekte sind schön, sie ziehen den Blick an. Es ist zunächst nicht zu erkennen, was sie sind. Der Werktitel verrät aber: Es sind Körbe. Von der Seite gehängt zeigen sie dem Zuschauer ihre Öffnung. Körbe aus Textil. Die Stoffe wurden zu Schlangen gerollt, aus den Schlangen sind die Körbe gewoben. Sie haben den Charme des Handwerklichen: die Textur, das Gewicht, die Farbe – sind aber gleichzeitig klar vom Instrumentellen entfernt: es gibt keinen Tragegurt, keine Handgriffe, nichts wurde in sie reingelegt, um sie als Behältnisse auszuweisen.
Es decisivo recordar ese atractivo del primer momento. Es el que se impondrá donde se las muestre.
Die Attraktion dieses ersten Moments ist bemerkenswert. Überall werden diese Textilskulpturen diesen ersten Moment anbieten.
Más tarde -después de una charla y una lectura- se sabrá que las cestas muestran gráficas de datos estadísticos (gráficas de pastel) con los tamaños relativos de los grupos de población de Berlín. El más grande, con 83%, son los blancos europeos; luego vienen los asiáticos, 8%; los americanos, 2%; los africanos, 0,8% y los australianos y de Oceanía, 0,2%. De manera aproximada –debido a la intención plástica de la obra- las cestas muestran esas proporciones … y muestran sobre todo cómo los grupos de población viven sin contacto entre sí. La incomunicación de la población mayoritaria con las diásporas y de las diásporas entre sí ¡es puesta de presente por las cestas colgantes! A todas éstas: Cada cesta ha sido tejida con textiles específicos de esos grupos de población (lo que habra significado en caminatas y encuentros de la artista) y… la cesta es la forma ideal en esta propuesta porque es -según algún etnólogo- la forma que mejor muestra la manera en la que una comunidad real se constituye.
Ein Gespräch und eine Lektüre später wird man wissen: die Anordnung der Körbe ist eine grafische Gestaltung statistischer Daten über die Bevölkerungsstruktur Berlins. 83% weiße Europäer; 8% Asiaten; 2% Panamerikaner; 0,8% Afrikaner; 0,2% aus Australien und Ozeanien. Die Körbe weichen in ihrer plastischen Art von diesen genauen Zahlenverhältnisse ab, zeigen aber die Bevölkerungsgruppen und … ihre Isolation voneinander. Der Nicht-Kontakt der majoritären Gesellschaft mit den Diasporen und der der Diasporen unter sich wird von den Textilskulpturen vergegenwärtigt! Die Textilien stammen dabei aus den jeweiligen Menschengruppen (die Anschaffung wird eine Menge Spaziergänge und Begegnungen gebraucht haben) und … der Korb ist – laut einem Anthropologen – die Form, die am besten zeigen kann, wie ein Kollektiv entsteht.
Impresionante concatenación de ideas, datos, trabajo material y resultado visible que cuelga … enigmáticamente. Muriel Gallardo W. apunta al dolor de mundo causado por la atomización y logra mantener la autonomía del arte. Sin denuncia. Sin el show del “yo soy consciente”. De ver. Estuvo en M. Bassy hasta el 13 de julio.
Es ist eine beeindruckende Vernetzung von Ideen, Daten, materieller Arbeit, von sichtbarem – und zugleich rätselvollem Ergebnis. Muriel Gallardo W. zeigt den Weltschmerz der Atomisierung und bewahrt dabei die Autonomie der Kunst. Da ist keine Anklage, keine Zur-Schau-Stellung von “ich bin mir bewusst”. Sehenswert. Es war bis zum 13. Juli in M.Bassy zu sehen.
Lxs artistas de Temporal Art Projects que exponen en M.Bassy son: Felipe Cusicanqui, Carola Pérez, Muriel Gallardo Weinstein. Curador: Teobaldo Lagos Treller.
Die in M.Bassy ausstellenden KünstlerInnen der Gruppe Temporal Art Projects sind: Felipe Cusicanqui, Carola Pérez, Muriel Gallardo Weinstein. Kurator: Teobaldo Lagos Treller.
M.Bassy. Schlüterstrasse 80, D-20146; https://m-bassy.org
**
La entrevista con la curadora Bisrat Negassi (M.Bassy) sobre la exposición decolonial namibia-alemana >Ovizire●Somgu:¿desde dónde hablamos?< está aquí
Das Interview mit der Kuratorin Bisrat Negassi (M.Bassy) über die dekoloniale namibisch-deutsche Ausstellung >Ovizire●Somgu: Von woher sprechen wir? <ist hier
**