Una arqueóloga peruana trabaja actualmente en el Museo de Artes y Culturas del Mundo – de Hamburgo –  (el antiguo Museo de Etnología, MARKK es la sigla actual).  Nos enteramos de su presencia en la ciudad gracias al méil de novedades del museo. Nos ponemos en contacto con la oficina de prensa. No es la primera vez que queremos entrevistar a alguien cuyo trabajo hemos conocido a través del méil de novedades. También esta vez es posible hacer la entrevista.  Hablaremos con María Fernanda Boza Cuadros sobre su trabajo en el MARKK. Sugerimos una reunión en el museo. Ella preferiría tener una conversación telefónica. Sugerimos una videoconferencia. Insiste en hacerlo por teléfono.  Incluso en tiempos de pandemia, la gente tiene preferencias cuando se trata de medios de comunicación; sí hay alternativas a la videoconferencia. Tenemos una larga y entretenida conversación. Después nos envía sus fotos a la redacción. La pandemia lo cambia todo un poco, pero no del todo. El trabajo continúa, la comunicación fluye. Ojalá, primer trimestre de 2021, Hamburgo. mic

 

◑ Eine peruanische Archäologin arbeitet derzeit im Museum am Rothenbaum – Künste und Kulturen der Welt in Hamburg (dem ehemaligen Museum für Völkerkunde, MARKK ist die heutige Abkürzung).  Wir haben von ihrer Anwesenheit in der Stadt dank dem Newsletter des Museums erfahren! Wir kontaktieren das Museum. Nicht zum ersten Mal  wünschen wir uns ein Interview mit jemandem, von dessen Arbeit wir über das newsletter erfahren haben. Auch diesmal  ist es möglich, das Interview zu führen.  Wir werden mit Maria Fernanda Boza Cuadros über ihre Arbeit im MARKK sprechen. Wir schlagen ein Treffen im Museum vor. Sie würde lieber ein Telefongespräch führen. Wir schlagen eine Videokonferenz vor. Sie besteht darauf, es per Telefon zu machen.  Auch in Pandemiezeiten haben Menschen in Punkto Medien Vorlieben; die Videokonferenz ist nicht alternativlos. Dann haben wir ein langes und unterhaltsames Gespräch. Anschließend schickt sie uns ihre Fotos an die Redaktion. Die Pandemie verändert alles ein wenig, aber nicht vollständig. Die Arbeit geht weiter, die Kommunikation fließt. [hoffentlich] im ersten Quartal 2021, Hamburg. mic

 

 

Ma. Fernanda Boza C. en el archivo del MARKK 

Ma. Fernanda B.C. en el archivo del museo. Foto: Julia Daumann, MARKK.

 

Ojalá: ¿Cómo se llama el proyecto que lleva adelante aquí en el Museo de Culturas y Artes del Mundo? ¿Cuáles son sus actividades?
Wie heißt das Projekt, das Sie hier im Museum für Künste und Kulturen der Welt durchführen? Was sind Ihre Aktivitäten?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: Yo soy becaria del programa MARKK in Motion que es financiado por la Kulturstiftung des Bundes [fundación cultural de la federación], soy la tercera y última becaria y colaboro  en el proceso de reposicionamiento del museo. Estudio colecciones del museo y cómo están conectadas con la actividad comercial de la ciudad de Hamburgo a través del puerto. Una parte de los objetos de las colecciones del museo han llegado aquí como donaciones hechas gracias a las relaciones comerciales. Hago mi trabajo en los archivos documental y fotográfico del museo y también en el archivo de la ciudad, el Staatarchiv. Cuando reabran el museo  y otras instituciones también trabajaré en la Kommerzbibliothek [la biblioteca de la Cámara de Comercio]. También uso la base de datos que el museo tiene sobre sus artefactos para colaborar en la decisión de qué mostrar;  leo literatura secundaria y creo algunas de las narrativas que van a guiar una parte de la exhibición.
Maria Fernanda Boza Cuadros: Ich bin Stipendiatin des Programms MARKK in Motion, das von der Kulturstiftung des Bundes gefördert wird, ich bin die dritte und letzte Stipendiatin und arbeite am Prozess der Neupositionierung des Museums mit. Ich untersuche die Sammlungen des Museums und wie sie über den Hafen mit der kommerziellen Aktivität der Stadt Hamburg verbunden sind. Einige der Objekte in den Sammlungen des Museums sind als Schenkungen durch Handelsbeziehungen hierher gekommen. Ich arbeite in den dokumentarischen und fotografischen Archiven des Museums und auch im Hamburger Staatsarchiv. Wenn das Museum und andere Einrichtungen wieder öffnen, werde ich auch in der Kommerzbibliothek arbeiten. Ich benutze auch die Datenbank des Museums  über seine Artefakten, um zu entscheiden, was gezeigt werden soll; ich lese Sekundärliteratur und erstelle einige der Erzählungen, die einen Teil der Ausstellung begleiten werden.

 

 

Además estoy preparando una exhibición más chica en el Zwischenraum, que es un espacio experimental en el museo. Esta exhibición es sobre falsificaciones provenientes de los Andes en las colecciones del museo. En muchos museos con colecciones arqueológicas hay falsificaciones que llegaron a ellos hace más de cien años. Por ejemplo en el Perú del siglo XIX algunos artesanos usaban como  moldes para cerámicas objetos arqueológicos; hacían botellas con otras decoraciones y las vendían como si fueran artefactos arqueológicos. Algunos museos las compraban por su valor etnográfico, aún sabiendo que no eran arqueológicas. Se trataba supuestamente de una botella de 1500 años, pero en realidad entonces era reciente y hoy solo tiene 150 años. Estos artefactos ayudan a responder ciertas preguntas y vale la pena revisarlos, ya como objetos mismos y como parte de colecciones. Al pensar en un proceso de reposicionamiento del museo se tiene que pensar en qué cosas se muestran y cómo. Entonces también se tienen que mirar las falsificaciones.
Ich bereite auch eine kleinere Ausstellung im Zwischenraum, einem experimentellen Raum im Museum vor. In dieser Ausstellung geht es um Fälschungen aus den Anden in den Sammlungen des Museums. In vielen Museen mit archäologischen Sammlungen befinden sich Fälschungen, die vor mehr als hundert Jahren dorthin gelangt sind. Zum Beispiel benutzten im 19. Jahrhundert in Peru einige Handwerker archäologische Objekte als Formen für Keramik; sie stellten Flaschen mit anderen Verzierungen her und verkauften sie, als ob es sich um archäologische Artefakte handelte. Einige Museen kauften sie wegen ihres ethnographischen Wertes, obwohl sie wussten, dass sie nicht archäologisch waren. Es war angeblich eine 1500 Jahre alte Flasche, aber in Wirklichkeit war sie damals neu und ist heute nur 150 Jahre alt. Diese Artefakte helfen bei der Beantwortung bestimmter Fragen und sind es wert, sowohl als Objekte selbst als auch als Teil von Museumssammlungen neu betrachtet zu werden. Wenn man über einen Prozess der Neupositionierung des Museums nachdenkt, muss man darüber nachdenken, welche Dinge gezeigt werden und wie. Dann müssen man sich auch die Fälschungen ansehen.

 

Ojalá: ¿En qué sentido pertenece el proyecto a la era postcolonial  – o decolonial – del museo?
In welchem Sinne gehört das Projekt zur postkolonialen – oder dekolonialen – Ära des Museums?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: Yo creo que los dos términos (postcolonial y decolonial) no son mutuamente excluyentes y deben ser centrales en procesos de reposicionamiento de museos. El MARKK y los museos de etnografía del norte global tienen que entrar en esta clase de proceso que es en parte una crítica postcolonial y decolonial de su propio pasado colonial. Entonces, idealmente, estos procesos de reposicionamiento incluyen la creación de nuevas exhibiciones permanentes, pero también exhibiciones temporales, actividades y partnerships a través de las cuales se incorporan visiones decoloniales.
Ich glaube, dass sich die beiden Begriffe (postkolonial und dekolonial) nicht gegenseitig ausschließen und in Prozessen der Neupositionierung von Museen zentral sein sollten. MARKK und Museen für Ethnographie im globalen Norden müssen sich auf einen solchen Prozess einlassen, der zum Teil eine postkoloniale und dekoloniale Kritik an der eigenen kolonialen Vergangenheit ist. Idealerweise beinhalten diese Prozesse der Neupositionierung also die Schaffung neuer Dauerausstellungen, aber auch temporäre Ausstellungen, Aktivitäten und Parternships, durch die dekoloniale Visionen einbezogen werden.

 

 

Ojalá: ¿Qué idea se hace usted del proceso postcolonial de Hamburgo más allá del Museo?
Was denken Sie über den postkolonialen Prozess in Hamburg jenseits des Museums?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: La pandemia ha hecho difícil poder engancharme con profundidad con la ciudad, desafortunadamente. Me parece interesante que hagan un Museo del Puerto, y que en el MARKK y otros museos se muestren temas que conciernen a la participación de Hamburgo en los proyectos coloniales alemanes. En todo caso me parece un momento emocionante. La crítica postcolonial no se ha quedado en los libros, sino que ya se va viendo en lo museos y en la vida cultural más ampliamente entendida.
Die Pandemie hat es lmir eider schwierig gemacht, mich intensiv mit der Stadt zu beschäftigen. Ich finde es interessant, dass hier ein Hafenmuseum eingerichtet wird, und dass im MARKK und in anderen Museen Themen zur Beteiligung Hamburgs an den deutschen Kolonialprojekten gezeigt werden. Ich finde, es ist auf jeden Fall eine spannender Moment. Postkoloniale Kritik ist nicht in Büchern geblieben, sondern findet sich bereits in Museen und im kulturellen Leben im weiteren Sinne wieder.

 

Ojalá: ¿Qué falsificación le ha mostrado algo nuevo …?
Welche Fälschung hat Ihnen etwas Neues gezeigt…?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: En muchas de las falsificaciones están incorporados iconográficamente algunos temas andinos, solo que de una manera más alineada con las narrativas españolas y a las visiones del siglo XIX de los dioses incas. Estéticamente, los temas aparecen en los objetos de una manera que no se veía  antes de la invasión europea. Por ejemplo, tenemos representaciones del sol que, a pesar de ser un motivo de la mitología andina, se combina con representaciones que sí se  conocen arqueológicamente, como figuras paradas de frente sosteniendo dos báculos. En otros casos, ese mismo personaje parado de frente que sostiene tabletas o vasijas, se representa en la misma posición parada y con las manos al frente, pero no sostiene nada  Casi todos los artefactos de metal han sido hechos con técnicas y materiales que no se usaban en los Andes antes de la invasión europea – objetos de metal hechos en vaciado, que son objetos pesados y macizos como no suelen serlo los artefactos prehispánicos.

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: In vielen der Fälschungen sind einige andine Themen ikonographisch eingearbeitet, nur in einer Art und Weise, die sich mehr an den spanischen Erzählungen und den Visionen der Inka-Götter des 19. Ästhetisch hält. Ästhetisch betrachtet erscheinen die Motive auf den Objekten in einer Art und Weise, die vor der europäischen Invasion nicht zu sehen war.  Wir haben zum Beispiel Darstellungen der Sonne, die zwar ein Motiv aus der andinen Mythologie ist, aber mit Darstellungen kombiniert wird, die archäologisch bekannt sind, wie frontal stehende Figuren, die zwei Stäbe halten. In anderen Fällen ist dieselbe Figur, die mit dem Gesicht nach vorne steht und Tafeln oder Gefäße hält, in derselben stehenden Position mit den Händen vor sich dargestellt, hält aber nichts. Fast alle Metallartefakte wurden mit Techniken und Materialien hergestellt, die in den Anden vor der europäischen Invasion nicht verwendet wurden – Metallobjekte, die durch Gießen hergestellt wurden und schwere und massive Objekte sind, wie es vorspanische Artefakte normalerweise nicht sind.

 

Ojalá:  Usted hace su trabajo en inglés. ¿Cómo es su trabajo conjunto con la gente del museo? Hay algo que usted pueda llamar una experiencia intercultural nueva?
Sie machen Ihre Arbeit auf Englisch. Wie ist die Zusammenarbeit mit den Menschen im Museum? Gibt es etwas, das Sie als neue interkulturelle Erfahrung bezeichnen können?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: Yo hago trabajo en inglés pero también en alemán y en menor medida en español. Mucho de mi día a día es también en alemán. En realidad lo que menos hablo ahora es español. Viví fuera de Perú muchos años mientras estudiaba mis postgrados y parte de esas experiencias incluyó acostumbrarme a vivir en lugares nuevos con ritmos diferentes más allá de los estudios. … Acá en Hamburgo vivo a un ritmo distinto que en otros sitios. Me parece difícil poner el decir cómo exactamente. Y además no sé si mi vida aquí es como la que habría vivido si hubiera venido cuando no había pandemia  … y bueno, mi disposición en general como antropóloga para ir a lugares nuevos y conocer gente nueva me anima a este tipo de cambios. En general ésta no es la mudanza más radical y difícil que he tenido que hacer. Vengo de una ciudad grande, entiendo el idioma lo suficiente como para navegar la ciudad y tengo el apoyo de colegas que han hecho que la transición sea relativamente fácil. Considerando, claro, que desde que llegué hemos estado en pandemia.
Maria Fernanda Boza Cuadros: Ich arbeite auf Englisch, aber auch auf Deutsch und in geringerem Maße auf Spanisch. Ein großer Teil meiner täglichen Arbeit ist auch in deutscher Sprache. Eigentlich spreche ich jetzt am wenigsten Spanisch. Ich habe viele Jahre außerhalb Perus gelebt, während ich für meine Studienabschlüsse studierte, und ein Teil dieser Erfahrungen bestand darin, mich daran zu gewöhnen, an neuen Orten mit anderen Rhythmen zu leben, die über mein Studium hinausgehen. … Hier in Hamburg lebe ich in einem anderen Tempo als an anderen Orten. Es ist schwer für mich, genau zu sagen, wie. Und außerdem weiß ich nicht, ob mein Leben hier dem Leben gleicht, das ich geführt hätte, wenn ich hierher gekommen wäre, als es noch keine Pandemie gab … und nun ja, meine generelle Bereitschaft als Anthropologe, an neue Orte zu gehen und neue Leute kennenzulernen, ermutigt mich, diese Art von Veränderungen vorzunehmen. Insgesamt ist dies nicht der radikalste und schwierigste Schritt, den ich bisher machen musste. Ich komme aus einer großen Stadt, ich verstehe die Sprache gut genug, um mich in der Stadt zurechtzufinden, und ich habe die Unterstützung von Kollegen, die mir den Übergang relativ leicht gemacht haben – dabei muss man natürlich bedenken, dass wir seit meiner Ankunft eine Pandemie haben.

 

Ojalá: ¿Qué relación tiene usted con la gente latina en Hamburgo?
Welche Beziehung haben Sie zu den Latinos in Hamburg?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: Muy poca, desafortunadamente. Precisamente porque hay pocas oportunidades debido a la pandemia. He conocido algunas personas pero desafortunadamente no he podido participar en muchas cosas. No recuerdo un evento de gente latina en el que hubiera podido participar desde que llegué. La comunidad que tenía donde hice mi doctorado fue uno de los aspectos de mi vida que hizo que esa experiencia fuera tan rica. Ojalá en unos meses, haya algunas cosas de las que pueda participar.
Leider nur sehr wenige. Eben weil es aufgrund der Pandemie wenig Möglichkeiten gibt. Ich habe einige Leute getroffen, aber leider habe ich an vielen Dingen nicht teilnehmen können. Ich kann mich nicht an eine Veranstaltung von Latinos erinnern, an der ich seit meiner Ankunft teilnehmen konnte. Die Gemeinschaft, die ich dort hatte, wo ich promoviert habe, war einer der Aspekte meines Lebens, die diese Erfahrung so reich gemacht haben. In ein paar Monaten wird es hoffentlich ein paar Dinge geben, an denen ich teilnehmen können werde.

 

 

Ojalá: ¿Está usted en contacto con sus círculos sociales en Lima, su ciudad?
Sind Sie in Kontakt mit Ihren sozialen Kreisen in Lima, Ihrer Stadt?

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: Sí. Menos por redes sociales, más por mensajería. La primera vez que me mudé a los EE.UU. para mi maestría compartir fotos por redes sociales me ayudaba a mantenerme conectada y mis grupos sociales en el Perú podían ver lo que era mi vida nueva: el parque frente a mi casa, mi oficina en el campus de la universidad… Ahora comparto fotos de mi vida en Hamburgo en Instagram, pero la mensajería se ha vuelto más importante.

Ja. Weniger durch soziale Netzwerke, mehr durch Messaging. Als ich zum ersten Mal für mein Masterstudium in die USA zog, half mir das Teilen von Fotos in den sozialen Medien, in Verbindung zu bleiben, und meine sozialen Gruppen in Peru konnten sehen, wie mein neues Leben aussah: der Park vor meinem Haus, mein Büro auf dem Universitätscampus…. Jetzt teile ich Fotos von meinem Leben in Hamburg auf Instagram, aber das Messaging ist wichtiger geworden.

 

 

 

Ojalá: ¿Qué consecuencias tendrá su trabajo en el MARKK para su trabajo en su país de origen, Perú?
Welche Auswirkungen wird Ihre Arbeit am MARKK auf Ihre Arbeit in Ihrem Heimatland, Peru, haben?

 

 

Maria Fernanda Boza Cuadros: Esta es una gran pregunta. Yo estudio puertos, eso es parte de mi especialización dentro de la antropología y la arqueología histórica. Estamos haciendo un proyecto de largo alcance en el puerto de Matarani, Arequipa, en el sur del Perú; allí hay un sitio  arqueológico que se llama Pueblo Viejo-Islay.  A comienzos del XX el sitio se abandonó en favor de otro puerto nuevo cerca, hasta donde se construyó el ferrocarril. Luego, en 1950, una nueva línea ferroviaria se construye hasta Matarani, y se re-establece el puerto de Arequipa en Matarani. Trabajamos con  la gente que reasentó Matarani desde mediados del siglo pasado; aún hay muchas personas que crecieron en el distrito y quieren que sus historias y la historia local se registren. Ver cómo se hacen las cosas en otros lados siempre da algo, y en este caso, la conexión entre ambos puertos hace que la experiencia sea más compatible. Poder regresar con lecciones aprendias en manejo cultural y procesos de decolonización en lugares como Alemania puede alentar o facilitar a que se hagan las cosas. En Pueblo Viejo-Islay estamos recogiendo materiales históricos del archivo municipal, donde también hay fotos,  estamos recogiendo también historias orales. Estamos trabajando en algo más grande que involucre también al colegio – de primaria y secundaria – creando materiales para los escolares y estamos constantemente reevaluando el alcance de nuestras actividades. Genial que haya público que nos venga a visitar durante los trabajos de campo, y también a las charlas que damos. Cada ocasión provee oportunidades para hablar sobre arqueología, historia y la comunidad. Queremos tener actividades para chicos y para gente adulta. Una de las colaboradoras del proyecto es especialista en patrimonio cultural y etnografía arqueológica, y mantenemos como objetivo principal tener una relación cercana entre el proyecto y la comunidad.

 

Das ist eine gute Frage. Ich studiere Häfen, das ist ein Teil meiner Spezialisierung innerhalb der Anthropologie und der historischen Archäologie. Wir machen ein langfristiges Projekt im Hafen von Matarani, Arequipa, im Süden Perus; dort gibt es eine archäologische Stätte namens Pueblo Viejo-Islay.  Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Standort zugunsten eines anderen neuen Hafens in der Nähe aufgegeben, wo auch die Eisenbahn gebaut wurde. Dann, 1950, wurde eine neue Eisenbahnlinie nach Matarani gebaut, und der Hafen von Arequipa wurde in Matarani wieder eingerichtet. Wir arbeiten mit den Menschen, die nach Matarani ab Mitte des letzten Jahrhunderts umgesiedelt haben. Es gibt immer noch viele Menschen, die in diesem Bezirk aufgewachsen sind und ihre Geschichten und die lokale Geschichte festgehalten haben wollen. Zu sehen, wie Dinge anderswo gemacht werden, gibt immer etwas, und in diesem Fall macht die Verbindung zwischen den beiden Häfen die Erfahrung kompatibler. Mit den Erfahrungen aus Kulturmanagement- und Dekolonisierungsprozessen an Orten wie Deutschland zurückzukehren, kann dort Leute ermutigen, Dinge zu anzugehen und die Prozesse erleichtern. In Pueblo Viejo-Islay sammeln wir historische Materialien aus dem Gemeindearchiv, wo es auch Fotos gibt, wir sammeln auch mündliche Erzählungen. Wir arbeiten an etwas Größerem, das auch die Schule mit einbezieht – Grund- und weiterführende Schulen – und erstellen Materialien für die Schulkinder, und wir evaluieren die Reichweite unserer Aktivitäten ständig neu. Es ist großartig, dass Publikum uns während der Feldarbeit besucht und auch zu unseren Vorträgen kommt. Jeder Anlass bietet Gelegenheit, über Archäologie, Geschichte und die Gemeinschaft zu sprechen. Wir wollen Aktivitäten für Kinder und für Erwachsene anbieten. Eine der Projektmitarbeiterinnen ist eine Spezialistin für kulturelles Erbe und archäologische Ethnographie.

 

**

La entrevista en video publicada en inglés por el MARKK sobre el trabajo de Ma. Fernanda. B. C. está aquí : hier ist das vom MARKK in englischer Sprache veröffentlichte Video-Interview über die Arbeit von Ma. Fernanda. B. C.
**
Maria Fernanda Boza Cuadros es Doctora en Antropología con mención en Arqueología Histórica por Syracuse University (Syracuse, NY, EEUU), Magíster en Antropología por Syracuse University y por la University of Wyoming (Laramie, WY, EEUU) y Bachiller en Arqueología por la Pontificia Universidad Católica del Perú (Lima, Perú). Ha dirigido y participado en proyectos de investigación arqueológica y bioarqueológica en el Perú y EEUU. Maria Fernanda se especializa en arqueología marítima, comercio a larga distancia y arqueología de paisaje. En el MARKK es investigadora curatorial del proyecto MARKK in Motion (2020-2021). En el Perú dirige el Proyecto Islay-Matarani (desde 2019) y co-dirige el Proyecto Arqueológico Cocotea-Amoquinto (desde 2014), ambos en Arequipa, Perú. Los dos proyectos están orientados a entender el impacto de formas coloniales, estructuras capitalistas y tecnologías modernas en las sociedades indígenas y las relaciones humanas-océano desde el siglo XVI en las costas del sur del Perú. Sus actividades de investigación están guiadas por el compromiso con la difusión del pasado andino, el alcance a la comunidad y una agenda decolonial.
Maria Fernanda Boza Cuadros (PhD) ist eine peruanische Kulturanthropologin und historische Archäologin, ausgebildet in Peru und den Vereinigten Staaten, wo sie archäologische und bioarchäologische Projekte leitete und mitbetreute. 2019 erhielt sie ihren Doktortitel von der Syracuse University – ihre Forschungen hat sie in Zeitschriften mit peer-review-Verfahren in Spanisch und Englisch veröffentlicht und auf internationalen Konferenzen in Amerika und Asien vorgestellt. Ihre aktuelle Forschung konzentriert sich auf die maritimen Landschaften von Arequipa im Süden Perus, insbesondere auf die Auswirkungen von Kolonialismus, Kapitalismus und technologischer Moderne auf die indigenen Gesellschaften der Region und auf die Beziehungen zwischen Mensch und Ozean seit dem 16. Jahrhundert. Ihr Buchprojekt Bicentennial Islay erforscht zweihundert Jahre des größten Hafens Südperus durch archäologische, geographische, historische und ethnographische Forschungsmethoden. Maria Fernandas Arbeit wird von ihrem Engagement für die Aufarbeitung der andinen Vergangenheit, für Community Outreach und von einer dekolonialen Agenda geleitet.

 

**
La entrevista sobre el taller de descolonización con escolares hamburgueses en cooperación con el MARKK está aquí: hier ist das Interview über die Dekolonisierungswerkstatt mit Hamburger Schüler*innen:
**
La reseña de la exposición Ovizere • Somgu sobre el lugar vacío en los documentos del colonialismo está aquí – hier ist die Rezension der Ausstellung Ovizere • Somgu zur Leerstelle in den Dokumenten des Kolonialismus, insbesondere in den Dokumenten der Kolonialherren in den Gebieten der Herero und Nama.
**

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(3) Comentario | Kommentar

  1. El proceso postcolonial del senado de Hamburgo es un proceso que empezó reproduciendo ya prácticas de poder, pero es de notar que lleve al museo de artes y culturas del mundo a proponerse un „reposicionamiento“. Al leer la entrevista con la arqueóloga peruana me queda una curiosidad: Qué significa que las falsificaciones tengan valor etnográfico? Cuál es ese valor? Tal vez el proceso postcolonial del senado hamburgués es también una falsificación, pero tiene valor etnográfico … Un saludo. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Der postkoloniale Prozess des Hamburger Senats ist ein Prozess, der mit der Reproduktion von Machtpraktiken begann, aber es ist bemerkenswert, dass er das Museum der Künste und Kulturen der Welt dazu brachte, eine „Neupositionierung“ anzugehen. Die Lektüre des Interviews mit der peruanischen Archäologin macht mich neugierig: Was bedeutet es, dass die Fälschungen ethnographischen Wert haben? Was ist dieser Wert? Vielleicht ist der postkoloniale Prozess des Hamburger Senats auch eine Fälschung, aber er hat ethnographischen Wert? Mit freundlichen Grüßen.

  2. Va a ser interesante ver la exhibición de falsificaciones venidas de los Andes. Cuándo es? Pueden dar información? ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Es wird interessant sein, die Ausstellung der Fälschungen aus den anden zu sehen. Wann ist es soweit? Können Sie Auskunft geben?

  3. A qué preguntas ayudan a responder las falsificaciones? Y más interesante aún, qué preguntas ayudan a plantear esas piezas „falsas“? Gracias por esta entrevista, Ojalá 😉 ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Welche Fragen helfen die Fälschungen zu beantworten? Und was noch interessanter ist: Welche Fragen werfen diese „gefälschten“ Stücke auf? Vielen Dank für dieses Interview, Ojalá

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt