◐Desde Hamburgo viajó  a Argentina para declarar por videoconferencia en un juicio penal contra militares argentinos la en la comunidad latina muy apreciada activista de la memoria y de la palabra María Ester Alonso Morales. El juicio tiene lugar  en la capital de la provincia de Buenos Aires, La Plata. La audiencia número 20 tuvo lugar el martes 30 de marzo. En Hamburgo la pudimos ver/oír gracias al anuncio y enlace que ella compartió en alguna red social. Ojalá, segundo trimestre de 2021. Hamburgo  
◑ María Ester Alonso Morales, in der Hamburger Latino-Diaspora sehr geschätzte Aktivistin der Erinnerung und des Wortes, reiste von Hamburg nach Argentinien, um dort in der Hauptstadt der Provinz Buenos Aires, La Plata, per Videokonferenz in einem Strafprozess gegen  argentinische Militärs auszusagen. In Hamburg konnten wir die Audienz verfolgen dank der Ankündigung mit Link, die sie in einem social media machte. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2021, Hamburg. Deutsche, nicht autorisierte Übersetzung vom Gedicht: ojal.de

 

María Ester Alonso Morales declara en la audiencia - Mariá Ester Alonso Morales sagt in der Audienz aus
La testiga promete decir la verdad. Toma de pantalla
Die Zeugin verspricht, die Wahrheit zu sagen. Bilschirmaufnahme
Se trataba de comparecer y declarar como testiga en el juicio de los hechos criminales ocurridos en las brigadas militares de Banfield, Quilmes y Lanús en la provincia de Buenos Aires. María Ester narró el asesinato de su padre  del asesinato  – el 7 de octubre de 1974 –  y la posterior captura, tortura y encarcelamiento de su madre por parte de militares argentinos – el 13 de noviembre del mismo año -. No se había producido todavía el golpe militar de 1976 y los militares argentinos ya perseguían con sevicia la oposición de izquierda. María Ester y su hermana melliza nacieron durante el cautiverio de su madre, Delfina Acevedo, y solo gracias a la entereza de ella no fue entregada junto con su hermana en “adopción”. María Ester hizo su declaración teniendo como fondo una camiseta de >Hijos< – la organización que lucha por identificar hoy a les hijes raptados por los militares a sus madres y dados en adopción a parejas amigas del régimen -. En Hamburgo ella es una de las activistas de la diáspora latina; María Ester agita en la incipiente community el tema de la memoria histórica y los derechos humanos, frecuentemente en forma de lecturas de poemas de su propio escritorio. Los enlaces al final de este artículo llevan a una detallada nota periodística sobre la minuciosa declaración de M.E. Alonso Morales y a la videodocumentación de la audiencia (tres horas veinticinco minutos, solo en castellano).
Sie sollte als Zeugin in der Verhandlung des Falles und der Gefangennahme, Folterung und Inhaftierung ihrer Mutter durch das argentinische Militär – am 13. November 1974 – erscheinen und aussagen. Der Prozess verhandelt die kriminellen Taten, die in den Brigadas von Banfield, Quilmes und Lanús in der Provinz Buenos Aires begangen wurden.  Bei der Aussage bezog sie sich auch auf die Ermordung ihres Vaters am 7. Oktober 1974. Der Militärputsch von 1976 hatte noch nicht stattgefunden und die argentinischen Militärs verfolgten die linke Opposition bereits mit aller Härte. María Ester und ihre Zwillingsschwester wurden während der Gefangenschaft ihrer Mutter, Delfina Acevedo, geboren und es war nur ihrer Tapferkeit zu verdanken, dass María Ester nicht zusammen mit ihrer Schwester zur „Adoption“ freigegeben wurde. María Ester machte ihre Aussage vor dem Hintergrund eines T-Shirts von >Hijos< – der Organisation, die für die Identifizierung der Kinder kämpft, die von den Militärs ihren Müttern entführt und zur Adoption an regimefreundliche Paare abgegeben wurden. In Hamburg gehört sie zu den Aktivist*innen der lateinamerikanischen Diaspora; María Ester agitiert in der entstehenden Latino-Gemeinschaft das Thema der  Erinnerungskultur und der Menschenrechte, oft in Form von Lesungen von Gedichten aus dem eigenen Schreibtisch. Die Links am Ende dieses Artikels führen zu einem detaillierten Zeitungsbericht über die ausführliche Erklärung von M.E. Alonso Morales und zur Videodokumentation der 3 Stunden 25 Minuten dauernden Sitzung (nur in Spanisch).

 

La testiga y el presidente de la audiencia. Toma de pantalla.
Die Zeugin und der Versammlungsleiter. Bildschirmaufnahme.

 

Al terminar su declaración ella leyó este poema suyo:
Am Ende ihres Statements las sie dieses Gedicht von ihr vor:

 

“Madurar” – A los hijos e hijas

„Heranreifen“ – An die Söhne und Töchter


Nacimos huérfanos
Wir wurden als Waisenkinder geboren
crecimos a la intemperie
wir sind unter freiem Himmel aufgewachsen
envejecimos de chicos.
wir sind als Kinder alt geworden.


Nacimos a la intemperie
Wir wurden unter freiem Himmel geboren
crecimos huérfanos
wir sind als Waisenkinder aufgewachsen
envejecimos de chicos.
wir sind als Kinder alt geworden.


Huérfanos de intemperie
Waisenkinder unter freiem Himmel
envejecimos de chicos.
sind wir als Kinder alt geworden.

 

**
La audiencia Die Audienz
Un momento de la audiencia

 

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt