🡷 «Decolonize the Bund 2026» en Hamburgo: dos días dedicados a la creación de redes, la memoria y las perspectivas comunes. Por Sonia Ottavio. Selección y versión en español de ojal.de – El artículo completo aparece en MachtBewusst-Hamburg. Ojalá, segundo trimestre de 2026. Hamburgo

🡶 «Decolonize the Bund 2026» in Hamburg: Zwei Tage für Vernetzung, Erinnerung und gemeinsame Perspektiven. Von Sonia Ottavio. Der gesamte Beitrag in deutscher Sprache kann hier gelesen werden: MachtBewusst-Hamburg. [hoffentlich] im zweiten Vierteljahr 2026. Hamburg

 

I

(…) Con «Decolonize the Bund 2026» se creó en Hamburgo un espacio en el que personas de diferentes ciudades, regiones y ámbitos de trabajo pudieron reunirse para dialogar sobre el trabajo de memoria decolonial, las prácticas solidarias y las estructuras sostenibles. No se trataba solo de un intercambio profesional, sino también de la experiencia de saber que no se está solo ante las preguntas, los retos y las luchas políticas

(…) Mit „Decolonize the Bund 2026“ wurde in Hamburg ein Raum geschaffen, in dem sich Akteur:innen aus unterschiedlichen Städten, Regionen und Arbeitsfeldern begegnen konnten, um über dekoloniale Erinnerungsarbeit, solidarische Praxis und nachhaltige Strukturen ins Gespräch zu kommen. Dabei ging es nicht nur um einen fachlichen Austausch, sondern auch um die Erfahrung, mit Fragen, Herausforderungen und politischen Kämpfen nicht allein zu sein.

 

 

Precisamente ahí radicaba la fuerza de esta ponencia: la memoria no se describió como una mirada distanciada al pasado, sino como algo que sigue vivo en los cuerpos, las voces, los gestos, las canciones y las prácticas cotidianas.

Gerade darin lag die Kraft dieser Keynote: Erinnerung wurde nicht als distanzierter Blick in die Vergangenheit beschrieben, sondern als etwas, das in Körpern, Stimmen, Gesten, Liedern und Alltagspraktiken weiterlebt | Handy-Foto von ojal.de

 

Ya desde la inauguración quedó claro de qué se trataría durante esos días: de la cuestión de quién tiene derecho a hablar, qué historia se recuerda y cómo se pueden transformar las instituciones, las ciudades y las estructuras sociales. Así pues, desde el principio quedó claro que la decolonización no se abordaba aquí como un concepto abstracto, sino como una tarea política y social concreta. (…)

Schon in der Eröffnung wurde deutlich, worum es an diesen Tagen gehen sollte: um die Frage, wer sprechen darf, wessen Geschichte erinnert wird und wie Institutionen, Städte und gesellschaftliche Strukturen verändert werden können. Damit stand von Anfang an fest, dass Dekolonisierung hier nicht als abstraktes Konzept verhandelt wurde, sondern als konkrete politische und gesellschaftliche Aufgabe (…)

La moderación presentó el encuentro como un espacio para el intercambio, la escucha mutua y la reflexión conjunta. Desde los primeros momentos quedó patente que habían acudido personas de diferentes partes del país, algunas a título individual y otras como parte de grupos o redes más amplias. Esta mezcla de caras conocidas, nuevos contactos y perspectivas políticas diversas marcó el ambiente del encuentro desde el principio.

Die Moderation rahmte das Treffen als Ort der Begegnung, des gegenseitigen Zuhörens und des gemeinsamen Weiterdenkens. Schon in den ersten Momenten wurde sichtbar, dass Menschen aus verschiedenen Teilen des Bundesgebiets angereist waren, teils allein, teils als Teil größerer Zusammenhänge und Netzwerke. Diese Mischung aus bekannten Gesichtern, neuen Kontakten und unterschiedlichen politischen Perspektiven prägte die Atmosphäre des Treffens von Beginn an.

 

II

Un momento especialmente destacado fue la ponencia de Jacqueline Zaki Aslan, titulada «Without Community There Is No Liberation». En su intervención entrelazó ella su historia familiar personal con cuestiones fundamentales sobre la migración, el trabajo, la pérdida, la memoria, la sanación y la resistencia. Habló de sus padres, de sus experiencias de migración a Alemania, de la autoorganización y de la comunidad, no como una idea romántica, sino como una práctica necesaria para la supervivencia.

Ein besonderer Höhepunkt war die Keynote von Jacqueline Zaki Aslan unter dem Titel „Without Community There Is No Liberation“. In ihrem Beitrag verband sie persönliche Familiengeschichte mit grundsätzlichen Fragen von Migration, Arbeit, Verlust, Erinnerung, Heilung und Widerstand. Sie sprach über ihre Eltern, über Erfahrungen der Migration nach Deutschland, über Selbstorganisation und über Community nicht als romantische Idee, sondern als überlebensnotwendige Praxis.

Precisamente ahí radicaba la fuerza de esta ponencia: la memoria no se describió como una mirada distanciada al pasado, sino como algo que sigue vivo en los cuerpos, las voces, los gestos, las canciones y las prácticas cotidianas. Jacqueline Zaki Aslan dejó claro que la cultura de la memoria no solo tiene lugar en lugares conmemorativos, en archivos o en tribunas, sino también en las historias familiares, en el duelo, en el cuidado y en las prácticas culturales que se resisten a la invisibilización.

Gerade darin lag die Kraft dieser Keynote: Erinnerung wurde nicht als distanzierter Blick in die Vergangenheit beschrieben, sondern als etwas, das in Körpern, Stimmen, Gesten, Liedern und Alltagspraktiken weiterlebt. Jacqueline Zaki Aslan machte deutlich, dass Erinnerungskultur nicht nur an Gedenkorten, in Archiven oder auf Podien stattfindet, sondern auch in Familiengeschichten, in Trauer, in Fürsorge und in kulturellen Praktiken, die sich gegen Unsichtbarmachung behaupten.

Al mismo tiempo, su discurso inaugural supuso un claro impulso político. Quedó claro que la decolonización no puede limitarse a un reconocimiento simbólico. Necesita espacios, recursos, aliados y, sobre todo, estructuras que se mantengan firmes incluso cuando el clima político se vuelva más hostil. El mensaje central de que no hay liberación sin comunidad fue el hilo conductor del resto del evento.

Zugleich war ihre Keynote ein klarer politischer Impuls. Dekolonisierung, so wurde deutlich, kann nicht bei symbolischer Anerkennung stehen bleiben. Sie braucht Räume, Ressourcen, Verbündete und vor allem Strukturen, die auch dann tragen, wenn die politische Stimmung rauer wird. Die zentrale Botschaft, dass es ohne Community keine Befreiung gibt, zog sich wie ein roter Faden durch den weiteren Verlauf der Veranstaltung.

 

III

En la primera mesa redonda sobre prácticas solidarias en materia de política de la memoria, se profundizó en esta idea desde diversas perspectivas. Se debatió cómo integrar en mayor medida la historia colonial, las perspectivas de la diáspora y las experiencias de los migrantes en la cultura de la memoria social y política. En este contexto, se subrayó en repetidas ocasiones que la política de la memoria no es una práctica neutral, sino que sigue estando estrechamente vinculada a cuestiones de poder, representación, recursos y reconocimiento institucional.

Im ersten Panel zu solidarischer erinnerungspolitischer Praxis wurde dieser Gedanke aus verschiedenen Perspektiven weitergeführt. Diskutiert wurde, wie koloniale Geschichte, diasporische Perspektiven und migrantische Erfahrungen stärker in gesellschaftliche und politische Erinnerungskultur eingebunden werden können. Dabei wurde immer wieder betont, dass Erinnerungspolitik keine neutrale Praxis ist, sondern eng mit Fragen von Macht, Repräsentation, Ressourcen und institutioneller Anerkennung verbunden bleibt.

Las intervenciones dejaron claro que en muchos lugares ya existen luchas, iniciativas y avances importantes. Al mismo tiempo, sin embargo, también se señaló con qué frecuencia estos procesos fracasan ante obstáculos conocidos: la falta de financiación, el escaso arraigo institucional, las resistencias políticas y el hecho de que el trabajo decolonial suele ser bien recibido mientras se mantiene en el plano simbólico, pero se topa con escepticismo en cuanto toca la distribución del poder y la competencia decisoria.

Die Beiträge machten deutlich, dass es vielerorts bereits wichtige Kämpfe, Initiativen und Fortschritte gibt. Zugleich wurde aber auch benannt, wie oft diese Prozesse an bekannten Grenzen scheitern: an fehlender Finanzierung, mangelnder institutioneller Verankerung, politischen Widerständen und dem Umstand, dass dekoloniale Arbeit häufig begrüßt wird, solange sie symbolisch bleibt, aber auf Skepsis stößt, sobald sie Verteilung von Macht und Entscheidungskompetenz berührt.

En este contexto, resultó especialmente importante la cuestión de la responsabilidad de los estados federados y los municipios. Se dejó claro que el trabajo de memoria decolonial no solo puede recaer en personas comprometidas o iniciativas individuales, sino que debe entenderse como una tarea pública. Esto incluye espacios para el intercambio y el debate, cambios en los planes de estudios y los libros de texto, marcos jurídicos e institucionales, así como una práctica que entienda la historia colonial no como una nota al margen, sino como parte del pasado y el presente de Alemania.

Besonders wichtig war in diesem Zusammenhang die Frage nach der Verantwortung von Ländern und Kommunen. Es wurde deutlich gemacht, dass dekoloniale Erinnerungsarbeit nicht nur von engagierten Einzelpersonen oder Initiativen getragen werden kann, sondern als öffentliche Aufgabe verstanden werden muss. Dazu gehören Räume für Austausch und Konflikt, Veränderungen in Lehrplänen und Schulbüchern, rechtliche und institutionelle Rahmenbedingungen sowie eine Praxis, die koloniale Geschichte nicht als Randnotiz, sondern als Teil deutscher Vergangenheit und Gegenwart begreift.

También se destacó de manera contundente el papel de la sociedad civil. Tal y como puso de manifiesto el panel, la presión política no surge por sí sola. Requiere alianzas, perseverancia, visibilidad pública y un lenguaje común para las distintas luchas. Precisamente ahí radicaba uno de los mensajes más contundentes del encuentro: que los distintos ámbitos políticos no deben permanecer aislados, sino que deben integrarse en mayor medida para poder actuar con eficacia.

Auch die Rolle der Zivilgesellschaft wurde eindrücklich hervorgehoben. Politischer Druck, so zeigte das Panel, entsteht nicht von selbst. Er braucht Bündnisse, Beharrlichkeit, Öffentlichkeit und eine gemeinsame Sprache für unterschiedliche Kämpfe. Gerade darin lag eine der stärksten Botschaften des Treffens: dass unterschiedliche politische Felder nicht nebeneinander stehen bleiben dürfen, sondern stärker zusammengedacht werden müssen, um handlungsfähig zu werden.

 

IV

A última hora de la tarde, otra mesa redonda se centró en la práctica concreta del trabajo decolonial en diferentes ciudades y estados federados. Representantes de Berlín, Rostock, Hannover y Hamburgo, procedentes de la administración, oficinas de coordinación, el ámbito cultural y la organización de la sociedad civil, hablaron sobre sus experiencias, retos y estrategias. El debate puso de manifiesto de forma muy clara lo diferentes que son los contextos locales y hasta qué punto los procesos decoloniales dependen de las condiciones políticas, los recursos y las posibilidades institucionales.

Am späten Nachmittag rückte ein weiteres Panel die konkrete Praxis dekolonialer Arbeit in unterschiedlichen Städten und Bundesländern in den Mittelpunkt. Vertreter:innen aus Berlin, Rostock, Hannover und Hamburg sprachen aus Verwaltung, Koordinierungsstellen, Kulturarbeit und zivilgesellschaftlicher Organisationen heraus über ihre Erfahrungen, Herausforderungen und Strategien. Die Diskussion zeigte sehr anschaulich, wie unterschiedlich lokale Kontexte sind und wie sehr dekoloniale Prozesse von politischen Rahmenbedingungen, Ressourcen und institutionellen Möglichkeiten abhängen.

Resultó especialmente interesante la cuestión de en qué se diferencia el trabajo en las ciudades-estado del que se lleva a cabo en los estados federados más extensos. Si bien en algunos contextos los caminos hacia la administración, la política o las estructuras de financiación son más cortos, al mismo tiempo quedó claro que en los estados federados más extensos se requieren otras formas de trabajo de desplazamiento, mediación y creación de redes. El debate puso de manifiesto que no existe una fórmula única para el trabajo estructural decolonial, sino que cada municipio, cada ciudad y cada región presenta sus propias condiciones, para las que hay que encontrar respuestas.

Besonders spannend war dabei die Frage, wie sich Arbeit in Stadtstaaten von jener in Flächenländern unterscheidet. Während in manchen Kontexten Wege zu Verwaltung, Politik oder Förderstrukturen kürzer sind, wurde zugleich deutlich, dass in größeren Flächenländern andere Formen von Reise-, Vermittlungs- und Vernetzungsarbeit notwendig werden. Die Diskussion machte sichtbar, dass es keine einheitliche Formel für dekoloniale Strukturarbeit gibt, sondern dass jede Kommune, jede Stadt und jede Region eigene Bedingungen mitbringt, auf die Antworten gefunden werden müssen.

Un tema recurrente fue la cuestión de la transmisión del conocimiento. Varias intervenciones dejaron claro que la reflexión histórica depende siempre del conocimiento disponible, de hasta qué punto ha llegado la investigación histórica y de qué lugares, nombres y vestigios están presentes en la conciencia pública. Al mismo tiempo, se subrayó que la transmisión del conocimiento es algo más que la mera divulgación de información. Forma parte de un proceso político en el que se negocia qué historias se hacen visibles y qué consecuencias se derivan de ello.

Ein wiederkehrendes Thema war die Frage nach Wissensvermittlung. Mehrere Beiträge machten deutlich, dass Aufarbeitung immer auch davon abhängt, welches Wissen überhaupt vorliegt, wie tief historische Forschung bereits gegangen ist und welche Orte, Namen und Spuren im öffentlichen Bewusstsein präsent sind. Gleichzeitig wurde betont, dass Wissensvermittlung mehr ist als reine Informationsweitergabe. Sie ist Teil eines politischen Prozesses, in dem ausgehandelt wird, welche Geschichten sichtbar werden und welche Konsequenzen daraus folgen.

Igualmente fundamental fue la cuestión del trabajo de traducción. En muchos procesos locales se sientan a la misma mesa actores de la sociedad civil, funcionarios, instituciones culturales y responsables políticos con idiomas, expectativas y posibilidades de actuación muy diferentes. Que los procesos descoloniales avancen depende a menudo de si se consigue entablar un diálogo entre estos niveles, soportar las tensiones y transmitir las reivindicaciones de tal manera que, por un lado, sigan siendo políticamente viables y, por otro, no pierdan su agudeza crítica.

Ebenso zentral war die Frage nach Übersetzungsarbeit. In vielen lokalen Prozessen sitzen zivilgesellschaftliche Akteur:innen, Verwaltungsmitarbeitende, Kulturinstitutionen und politische Entscheidungsträger:innen mit sehr unterschiedlichen Sprachen, Erwartungen und Handlungsmöglichkeiten an einem Tisch. Dass dekoloniale Prozesse überhaupt vorankommen, hängt oft davon ab, ob es gelingt, diese Ebenen miteinander ins Gespräch zu bringen, Spannungen auszuhalten und Forderungen so zu vermitteln, dass sie einerseits politisch anschlussfähig bleiben und andererseits ihre kritische Schärfe nicht verlieren.

Precisamente en este punto quedó patente en la mesa redonda lo exigente que es la función de los organismos de coordinación. A menudo operan en puntos de intersección, deben mediar, establecer redes, negociar, traducir y, al mismo tiempo, adoptar una postura. Esto exige no solo conocimientos políticos y técnicos, sino también paciencia, actuación estratégica y la capacidad de equilibrar expectativas diferentes sin perder de vista la esencia de las reivindicaciones decoloniales.

Gerade hier wurde im Panel deutlich, wie anspruchsvoll die Rolle von Koordinierungsstellen ist. Sie bewegen sich häufig an Schnittstellen, müssen vermitteln, vernetzen, aushandeln, übersetzen und gleichzeitig Position beziehen. Das verlangt nicht nur politisches und fachliches Wissen, sondern auch Geduld, strategisches Handeln und die Fähigkeit, unterschiedliche Erwartungen auszubalancieren, ohne dabei den Kern der dekolonialen Anliegen aus dem Blick zu verlieren.

Al mismo tiempo, el debate se caracterizó por una visión realista de las resistencias. Se mencionó en varias ocasiones que los procesos se estancan, que las estructuras son lentas y que los retrocesos políticos suponen un peligro real. Precisamente por eso se destacó la importancia de la colaboración suprarregional: como una oportunidad para compartir experiencias, aprender unos de otros, desarrollar reivindicaciones comunes y apoyarse mutuamente en momentos de estancamiento o de dificultades.

Zugleich war das Panel von einem realistischen Blick auf Widerstände geprägt. Mehrfach wurde benannt, dass Prozesse ins Stocken geraten, dass Strukturen träge sind und dass politische Rückschritte eine reale Gefahr darstellen. Gerade deshalb wurde die Bedeutung überregionaler Vernetzung hervorgehoben: als Möglichkeit, Erfahrungen zu teilen, voneinander zu lernen, gemeinsame Forderungen zu entwickeln und sich gegenseitig in Phasen von Stagnation oder Gegenwind zu stärken.

Durante el debate quedó claro que este tipo de redes no surgen solo cuando todo está institucionalmente consolidado. Más bien, desde hace muchos años existen alianzas activistas, de voluntariado y de la sociedad civil que han impulsado y llevado adelante esta labor. El evento se inscribió en esta historia y, al mismo tiempo, puso de manifiesto que se necesitan nuevas formas de colaboración entre la sociedad civil, la administración, la política y las instituciones culturales para desarrollar estructuras sólidas a partir de iniciativas puntuales.

In der Diskussion wurde deutlich, dass solche Vernetzung nicht erst beginnt, wenn alles institutionell abgesichert ist. Vielmehr existieren bereits seit vielen Jahren aktivistische, ehrenamtliche und zivilgesellschaftliche Bündnisse, die diese Arbeit tragen und vorangebracht haben. Die Veranstaltung knüpfte an diese Geschichte an und machte gleichzeitig sichtbar, dass neue Formen der Zusammenarbeit zwischen Zivilgesellschaft, Verwaltung, Politik und Kulturinstitutionen notwendig sind, um aus punktuellen Impulsen tragfähige Strukturen zu entwickeln.

 

V

Lo que hizo que esos dos días en Hamburgo fueran especiales fue la combinación de agudeza analítica, experiencia personal y orientación práctica. No solo se señaló lo que falta, sino que también se mostró lo que ya se ha creado: iniciativas locales, alianzas, centros de coordinación, proyectos de memoria, formatos de divulgación e intervenciones políticas. Precisamente en esta simultaneidad entre crítica y construcción residió uno de los aspectos más destacados del encuentro.

Was die beiden Tage in Hamburg besonders gemacht hat, war die Verbindung aus analytischer Schärfe, persönlicher Erfahrung und praktischer Orientierung. Es wurde nicht nur benannt, was fehlt, sondern auch gezeigt, was bereits entstanden ist: lokale Initiativen, Bündnisse, Koordinierungsstellen, Erinnerungsprojekte, Vermittlungsformate und politische Interventionen. Gerade in dieser Gleichzeitigkeit von Kritik und Aufbau lag ein starkes Moment des Treffens.

 

«Decolonize the Bund 2026» ha dejado claro una vez más que el trabajo de memoria decolonial hace tiempo que dejó de ser solo un campo de análisis. Se trata de una práctica concreta de organización, visibilización, negociación y lucha conjunta por unas relaciones sociales más justas. Se lleva a cabo en ciudades y municipios, en administraciones y museos, en espacios educativos y en la calle, en redes y en comunidades.

Decolonize the Bund 2026 hat damit noch einmal deutlich gemacht, dass dekoloniale Erinnerungsarbeit längst nicht mehr nur ein Feld der Analyse ist. Sie ist eine konkrete Praxis des Organisierens, des Sichtbarmachens, des Aushandelns und des gemeinsamen Ringens um gerechtere gesellschaftliche Verhältnisse. Sie findet in Städten und Kommunen statt, in Verwaltungen und Museen, in Bildungsräumen und auf der Straße, in Netzwerken und in Communities.

Pero, sobre todo, el encuentro ha puesto de manifiesto la importancia de contar con espacios en los que las personas puedan reunirse, compartir conocimientos, tolerar las diferencias y desarrollar perspectivas comunes. En una época en la que aumentan los ataques de la derecha y las luchas emancipadoras se ven sometidas a presión en muchos lugares, este encuentro fue más que un simple formato de evento. Fue también un recordatorio de que la práctica solidaria no surge por casualidad, sino que debe construirse, cultivarse y defenderse de forma activa.

Vor allem aber hat das Treffen gezeigt, wie wichtig Räume sind, in denen Menschen zusammenkommen, Wissen teilen, Differenzen aushalten und gemeinsame Perspektiven entwickeln können. In einer Zeit, in der rechte Angriffe zunehmen und emanzipatorische Kämpfe vielerorts unter Druck geraten, war dieses Zusammenkommen mehr als ein Veranstaltungsformat. Es war auch eine Erinnerung daran, dass solidarische Praxis nicht nebenbei entsteht, sondern aktiv aufgebaut, gepflegt und verteidigt werden muss.

 

**
Sonia Octavio es la Promotora de Decolonización en Hamburgo del programa de promotores de la agl (comunidad de trabajo de las redes de Trabajo-un-Mundo en Alemania. La entrevista con ella sobre el proceso decolonial en Hamburgo está aquí
Sonia Octavio ist die Promotorin für Dekolonisierung in Hamburg im Rahmen des Promotorenprogramms der agl (Arbeitsgemeinschaft der „Eine-Welt-Arbeit“-Netzwerke in Deutschland). Das Interview mit ihr zum Dekolonisierungsprozess in Hamburg ist hier

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt