Únicamente la civilización occidental moderna ha sentado la premisa del carácter ilimitado de las necesidades humanas./ El artículo es una presentación general de las ideas del intelectual desprofesionalizado y activista mexicano A. Esteva (ex-economista, ex-asesor para el desarrollo) / Ojalá, Hamburgo, primer trimestre del 2012 / 1-10
Nur die moderne westliche Zivilisation hat die Prämisse vom grenzenlosen Charakter der Bedürfnisse der Menschen hervorgebracht./ Der Artikel ist eine allgemeine Darstellung der Ideen des deprofesionallisierten, mexikanischen Intellektuellen und Aktivisten A. Esteva (ex-Wirtschaftswissenchaftler, ex-Berater für wirtschaftliche Entwicklung) / Ojalá, Hamburg, erstes Vierteljahr 2012/ 1-10
1. Nuestra definición cultural del límite de lo que se llama económicamente demanda ha sido siempre descalificada. Se ha dicho que es apatía, conformismo y ante todo un „impedimento serio para el desarrollo“, típico de una „mentalidad premoderna“. Nosotros mismos ya habíamos empezado a verlo así, cuando de repente, casi que de un dia para otro, esta forma cultural se convirtió en una actitud francamente realista.
1. Unsere kulturell bestimmten Grenzen einer (wirtschaftlich definierten) Nachfrage wurden stets disqualifiziert. Sie wurden als Aphatie, Konformismus und vor allem als ernstes „Hindernis für Entwicklung“, typisch für eine „prämoderne Mentalität“ angesehen. Wir selbst hatten schon begonnen, das so zu sehen, aber plötzlich, nahezu von einem Tag auf den anderen, wurde daraus eine ausgesprochen realistische Haltung.
2. Únicamente la civilización occidental moderna ha sentado la premisa del carácter ilimitado de las necesidades humanas.
Si se supone que la escasez resulta de la relación entre la oferta y la demanda, entonces imaginar que la demanda es ilimitada condena a una escasez permanente.
Solo una definición cultural de los límites de las necesidades „materiales“ podría superar la escasez.
2. Nur die moderne Zivilisation hat die Prämisse vom grenzenlosen Charakter der Bedürfnisse der Menschen hervorgebracht. Vorausgesetzt, dass Knappheit aus dem Verhältnis von Angebot zur Nachfrage entsteht, verurteilt die Annahme grenzenloser Nachfrage zu permanenter Knappheit. Nur eine kulturelle Definition der Grenzen des „materiellen“ Bedarfs des Menschen könnte die Knappheit überwinden.
3. Dedicarse a comprobar la limitación de los recursos disponibles para hacer creíble que las necesidades son ilimitadas induce al error de aceptar en las sociedades modernas una sensación de escasez como norma para la conciencia.
3. Die Konzentration auf die Überprüfung der offensichtlichen und realen Grenzen der gegenwärtig und potenziell zur Verfügung stehenden Mittel um die Grenzenlosigkeit des Bedarfs glaubwürdig zu machen, verleitet gewissermassen dazu, den Zustand dauernder Knappheit als Bewusstseinsnorm und unvermeidliches Merkmal moderner Gesellschaften zu akzeptieren.


Watch Merce Cunningham Beachbirds for Camera.wmv in Entertainment Videos  |  View More Free Videos Online at Veoh.com

4. En el mundo en el que vivo, en un espacio creado por campesinos, gente urbana „marginalizada“ e intelectuales desprofesionalizados, la suposición de la escasez infesta inevitablemente también nuestra concepción –pero no utilizamos una fraseología tan convencional como la que uso aquí en los primeros párrafos. Yo he crecido en Latinoamérica en la clase media con el mito del desarrollo [la superación de la escasez]. Fui educado para perseguir las metas del desarrollo. Aprendí a pensar mi vida y la de otros como dedicada a la lucha por esas metas.
4. Auch in der Welt, in der ich lebe, in einem Raum, geschaffen von campesinos, „marginalisierten“ Stadtbewohnern und deprofessionalisierten Intelektuellen, ist unser Verständnis unweigerlich von der Annahme der Knappheit und ihrer Prämissen verseucht, wenngleich im allgemeinen nicht jene konventionelle Phraseologie angewendet wird, wie ich sie in den vorangegangenen Absätzen benützt habe. Ich bin in der urbanen Mittelklasse mit dem Mythos Entwicklung aufgewachsen. Ich wurde dazu erzogen, seine Ziele zu verfolgen. Ich lernte, mein eigenes Leben und das von anderen auf die Erreichung dieser Ziele auszurichten.
5. El contacto con otras culturas hizo tambalear los dogmas con los que crecí.
Me he encontrado con personas y con grupos que consideran vergonzoso pensar en necesidades y deseos materiales ilimitados. He hecho mi vida en espacios culturales en los que las relaciones económicas siguen estando supeditadas a las culturales.
5. Dennoch brachte der Kontakt mit anderen Kulturen die Dogmen, mit denen ich groß geworden bin, zum Schwanken. Ich bin Menschen und Gruppen begegnet, bei denen es als peinlich angesehen wird, „materielle“ Bedürfnisse und Wünsche als unbeschränkt zu bezeichnen. Ich habe mich in kulturellen Räumen eingerichtet, wo die wirtschaftlichen Beziehungen den kulturellen, die nicht durch sie beeinträchtigt werden konnten, eindeutig untergeordnet sind.
6. Es indudable que también en estos espacios nuestro comportamiento está impregnado por la relación con bienes y es dependiente de ellos. Pero como con frecuencia no hemos podido gozar de los necesitados o deseados bienes, algunos comportamientos culturales tradicionales han sobrevivido en la vida diaria y han terminado por ponerse fuera del alcance de las relaciones económicas.
6. Zweifelsohne sind unsere Verhaltensweisen auch von Gütern geprägt und abhängig, was ebenso auf Realitäten wie Erwartungen zutrifft. Die Unmöglichkeit jedoch, sie intensiv zu nutzen, hat das kraftvolle Überleben kultureller Verhaltensmuster im Alltag über die wirtschaftlichen Beziehungen hinaus gesichert.
7. En la revitalización de los esquemas culturales tradicionales hemos descubierto el motor de nuestra fuerza para superar las turbulencias diarias.
7. Mit der Wiederbelebung der traditionellen Verhaltensmuster haben wir den Motor für unsere Kraft entdeckt, alltägliche Turbulenzen zu bewältigen.
8. Nuestra forma cultural de definir lo que se llama económicamente demanda ha sido siempre descalificada. Se ha dicho que es apatía, conformismo y ante todo un „impedimento serio para el desarrollo“, típico de una „mentalidad premoderna“.
8. Unsere kulturell bestimmten Grenzen einer (wirtschaftlich definierten) Nachfrage wurden stets disqualifiziert. Sie wurden als Aphatie, Konformismus und vor allem als ernstes „Hindernis für Entwicklung“, typisch für eine „prämoderne Mentalität“ angesehen.
9. Nosotros mismos ya habíamos empezado a verlo así, cuando de repente, casi que de un dia para el otro, esta forma cultural se convirtió en una actitud francamente realista.
9. Wir selbst hatten schon begonnen, das so zu sehen, aber plötzlich, nahezu von einem Tag auf den anderen, wurde daraus eine ausgesprochen realistische Haltung.
10. Aun cuando algunos elementos de la premisa de la escasez se mantienen fuertes entre nosotros –y seguimos hablando en nuestros reclamos de más escuelas, más hospitales, más y mejores alimentos, más casas- ya no es tan fácil ponernos a trabajar por metas ilusorias [del desarrollo]. Ahora tenemos otras cosas concretas que hacer.
10. Wenngleich sich bei uns einige Inhalte dieses Mythos beharrlich aufrecht halten, und wir immer noch einige unserer Erwartungen in Begriffen konventioneller Forderungen definieren –mehr Schulen, mehr Gesundheitszentren, mehr, bessere und billigere Nahrungsmittel, mehr Wohnungen-, ist es nicht mehr so einfach, uns zur Verwirklichung illusorischer Ziele einzuspannen. Wir haben nun andere, konkrete Dinge, mit denen wir uns beschäftigen.

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*