El trato intercultural | Der interkulturelle Umgang — 26 April 2015
La calidad de las relaciones entre padres e hijos influye mucho la integración en la sociedad multicultural. Una entrevista con la psicóloga Pilar Barreto del Solar que creó en el 2008 en Hamburgo el programa Integración Activa. 1-13. Hamburgo, segundo trimestre de 2009 /mic
Die Qualität der Beziehungen zwischen Eltern und Kindern beeinflusst sehr die Integration in die multikulturelle Gesellschaft. Ein Interview mit der Psychologin Pilar Barreto del Solar, Gründerin im Jahr 2008 in Hamburg des Programms Integración Activa[Aktive Integration]. 1-13 . Hamburg, zweites Vierteljahr 2009/mic
1. En St.Georg, uno de los barrios más tradicionales de Hamburgo y uno de los más afectados por la política urbana para atraer gente rica, visitamos a Pilar Barreto en su sencilla oficina en la sede de Caritas (palabra que aquí no significa „pequeñas caras“ sino „amor al prójimo“). Ella, nacida en el Perú como hija de una pareja binacional y crecida en Barcelona –España-, habla con convicción de sus temas.
1. In St. Georg, einem der traditionellsten Hamburger Viertel und einem der am meisten betroffenen durch die Stadtpolitik, die reiche Leute anziehen möchte, besuchen wir Pilar Barreto in ihrem einfachen Büro in der Niederlassung von Caritas [Nächstenliebe].
Die in Perú als Tochter einer binationalen Ehe geborene und in Barcelona, Spanien, aufgewachsene Psychologin spricht mit Überzeugung über ihre Themen.
Die in Perú als Tochter einer binationalen Ehe geborene und in Barcelona, Spanien, aufgewachsene Psychologin spricht mit Überzeugung über ihre Themen.
2. Ojalá: ¿Un curso para madres y padres es un curso para la integración?
2. Ojalá: Ein Elternkurs ist auch ein Integrationskurs?
3. Pilar Barreto: Tengo que empezar hablándote del difícil papel de las madres y los padres.. Como madre y padre hay que trabajar en varios frentes al mismo tiempo.
3. Pilar Barreto: Zu Beginn muß ich dir etwas über die Elternrolle sagen. Die Rolle der Eltern ist schwierig. Als Mutter und Vater muß man gleichzeitig an verschiedenen Fronten arbeiten.
4. Hay que ser por una parte la madre –o padre- educadora, es decir, la persona que pone límites, que enseña a respetar y a vivir en comunidad. Los niños siempre están investigando hasta dónde pueden ir; si los padres no son claros al ponerles límites los niños irán más allá. Más tarde será difícil entonces ejercer el papel de educador. También es posible que uno de los padres ponga límites claramente y el otro sea permisivo. Se forman entonces alianzas o bandos dentro de la familia y empieza a haber conflictos.
4. Man muß einerseits die erziehende Mutter bzw. der erziehende Vater sein. Das heißt, man muß die Person sein, die dem Kinde Grenzen setzt, ihm das Respekt vor anderen beibringt und es zum Leben in der Gemeinschaft erzieht. Die Kinder loten ständig aus, wie weit sie gehen können. Wenn die Eltern ihnen keine deutlichen Grenzen setzen, werden sie noch weiter gehen. Später wird es schon schwieriger sein, die erziehende Rolle zu spielen. Es kommt auch vor, dass ein Elternteil deutliche Grenzen setzt, während das andere die Kinde machen läßt. Es entstehen dann Gruppierungen in der Familie und es gibt Konflikte.
5. Por otra parte los padres tienen que vivir su vida de pareja. Èsta se dificulta mucho con la presencia de los niños. No hay tiempo suficiente, o no hay energía cuando habría tiempo o no hay un lugar para estar entre adultos cuando habría tiempo y energía para encontrarse con el otro.
5. Andererseits wollen die Eltern auch ihr Leben als Paar leben. Dies wird kompliziert, wenn die Kinder da sind. Entweder haben die Eltern nicht genügend Zeit oder keine Energie wenn Zeit doch vorhanden oder es gibt keinen Platz um sich zu begegnen.
6. Por lo demás los padres tienen que llevar también una vida personal. Las dificultades de tiempo, energía y lugar son grandes. Y por último la madre y el padre tienen que jugar un papel emocional para sus hijos, estar para ellos y alentar la comunicación.
6. Die Eltern wollen außerdem ihr Leben als Einzelne weiter führen. Zeit, Energie und Platz werden auch hier zu einem Problem. Und schließlich müssen die Eltern auch eine emotionale Rolle für die Kinder spielen, sie sollen für die Kinder da sein und die Kommunikation in Gang bringen.
7. Jugar todos estos papeles al mismo tiempo no es solamente difícil, puede parecer algunas veces casi imposible: ser educador imponiendo límites, por ejemplo, es a veces incompatible con la cercanía emocional.
7. Alle diese Rolle zu spielen ist nicht nur schwierig, manchmal kann es sogar fast unmöglich sein. Erzieher sein und emotionale Nähe aufrechterhalten, zum Beispiel, ist häufig inkompatibel.
8.Si estuviéramos viviendo en Latinoamérica o en España serían diferentes los problemas que los padres tendrían que tratar con sus hijos, por ejemplo la sexualidad o las drogas. Viviendo aquí en Alemania los problemas tienen mucho que ver con la cultura alemana.
8. Würden wir in Lateinamerika oder Spanien leben, wären die Probleme anders: Die Drogen oder die Sexualität zum Beispiel. Da wir hier in Deutschland wohnen, haben die Probleme viel mit der deutschen Kultur zu tun.
9. En castellano existe un dicho: „A donde fueres haz lo que vieres“. Uno tiene que adaptarse sin perder su cultura. Esto es posible. Para esto hay que empezar a conocer la mentalidad alemana y encontrar la manera de mantenerse en el centro, entre las dos culturas. A veces un niño latino o español llega a la casa y dice que no se siente bien en el jardín infantil o en la escuela porque hay otros niños que lo amenazan o le pegan. La mamá latinoamericana en ese caso va y habla con la maestra responsable y le pide intervenir para solucionar el problema, pero la maestra alemana le responde que no va a intervenir, que el niño tiene que aprender a defenderse. Dentro de la mentalidad latina y española somos más autoritarios e intervenimos, dentro de la mentalidad alemana se es más permisivo y respetuoso de la individualidad. En el curso de padres trabajamos para aprender cómo estar en el centro.
9. Pilar Barreto: Im Spanischen gibt es das Sprichwort: „In der Fremde richte dich nachdem, was Du beobachtest“. Man muß sich anpassen, ohne dabei die eigene Kultur zu verlieren. Dies ist machbar. Man muß die deutsche Mentalität kennen und die Art und Weise finden, zwischen den Kulturen zu stehen, in der Mitte. Manchmal kommt ein spanisches oder lateinamerikanisches Kind nach Hause und sagt, dass es sich im Kindergarten nicht gut fühlt, weil einige Kinder es bedrohen oder vielleicht sogar schlagen. Die Mutter geht in diesem Fall zum Kindergarten und bittet die Verantwortliche darum, dafür zu sorgen, dass die anderen Kinder mit diesem Verhalten aufhören. Aber die deutsche Erzieherin antwortet ihr, dass sie sich nicht einmischen wird, weil die Kinder lernen müssen, sich selbst zu verteidigen. Die spanische und lateinamerikanische Mentalität setzt mehr auf Autorität und Intervention, die deutsche auf laissez faire und Respekt der Individualität. Im Elternkurs lernen wir, wie wir in der Mitte stehen können.
10. Ojalá: Los niños reciben de sus padres en casa una mentalidad diferente de la alemana y después van a la escuela o al jardín y se sienten raros. Por ejemplo una madre latina le enseña a sus hijos que siempre se saluda a una persona que entra a la habitación en la que uno está. Pero los niños alemanes no hacen eso, ellos ignoran la gente que entra a la habitación, y aún entre ellos mismos no se saludan – y sin embargo un momento más tarde juegan juntos. No se siente la niña latina fuera de lugar, mal?
10. Ojalá: Die Kinder bekommen zu Hause von den Eltern eine Mentalität, die sich von der deutschen Unterscheidet. Danach gehen sie zur Schule oder zum Kindergarten und fühlen sich komisch. Eine lateinamerikanische Mutter zum Beispiel bringt immer den Kindern bei, Leute zu begrüßen, die in das Zimmer reinkommen, in dem sie sich befinden. Die deutschen Kinder machen es aber nicht so, sie ignorieren die Leute, die reinkommen, und selbst unter Kindern begrüßen sie sich nicht –nichtsdestotrotz werden sie etwas später zusammen spielen. Fühlt sich das spanische Kind nicht fehl am Platz, anders?
11. Pilar Barreto: No necesariamente. Eso depende de cómo sea la relación con sus padres. Si la relación es buena la niña se comportará como sus padres y aceptará sin problemas la diferencia con los niños alemanes. Si la relación es mala es posible que la niña latina se comporte rebeldemente, es decir no querrá imitar el comportamiento de sus padres sino el de los niños alemanes. Eso es también así en Latinoamérica y en España. Los niños aceptan e imitan o se rebelan y se diferencian según la calidad de las relaciones dentro de la familia.
11. Pilar Barreto: Nicht unbedingt. Das hängt vom Verhältnis zu seinen Eltern ab. Wenn das Verhältnis gut ist, wird das Kind sich wie seine Eltern verhalten und die Differenz zu den deutschen Kindern ohne Problem akzeptieren. Wenn das Verhältnis schlecht ist, wird das Kind nicht das Verhalten der Eltern nachmachen wollen, sondern das der deutschen Kinder. Das ist auch so in Lateinamerika und Spanien. Die Kinder nehmen an und imitieren, was die Eltern ihnen anbieten, oder sie rebellieren dagegen und unterscheiden sich, je nachdem wie gut die Beziehungen innerhalb der Familie sind.
12. Ojalá:Entonces el sistema familiar es más importante para el comportamiento que la vida en una sociedad multicultural?
12. Ojalá:Das Familiensystem ist also wichtiger für das Verhalten als das Leben in einer multikulturellen Gesellschaft?
13. Pilar Barreto: Los problemas que tenemos diariamente aquí en una sociedad multicultural tienen su importancia. No los podemos ignorar. Estos problemas ganan o pierden peso según la calidad de las relaciones entre padres e hijos. Por esto un curso para padres es también un curso para la integración en la sociedad multicultural.
13. Pilar Barreto: Die Probleme, die wir hier tagtäglich haben, besitzen ihre eigene Wichtigkeit. Wir können sie nicht ignorieren. Diese Probleme gewinnen oder verlieren an Gewicht, je nach der Qualität der Beziehungen Eltern-Kinder. Deswegen ist ein Elternkurs auch ein Kurs für die Integration.
Antonio
Your style is really unique compared to other folks I’ve read stuff from. Thank you for posting when you have the opportunity, Guess I’ll just book mark this page.