El trato intercultural | Der interkulturelle Umgang — 19 Mai 2014
Grande e internacional es en Hamburgo el Festival de África Alafia, festival de artesanos, gastrónomos, músicos y activistas. Durante dos dias el centro de Altona, enorme localidad de Hamburgo, es energetizado por Alafia. Por la calle hemos oído que Alafia ya no es apoyado financieramente por la Secretaría de Cultura de Hamburgo -KB por sus siglas en alemán- y la noticia nos causa extrañeza. Por eso chateamos un rato con Gerhard, uno de los responsables del festival | Ojalá, Hamburgo, segundo trimestre de 2014.
Groß und international ist in Hamburg das Alafia-Festival, das Festival der afrikanischen Handwerker, Gastronomen, Musiker und Aktivisten. Zwei Tage lang wird die “Innenstadt” von Altona, dem großen Hamburger Bezirk, vom Alafia in Schwung gebracht. Auf der Straße haben wir erfahren, dass Alafia nicht mehr von der Hamburger Kulturbehörde –KB- unterstützt wird, und die Nachricht befremdet uns. Deswegen chatten wir mit Gerhard, einem der Hauptverantwortlichen für das Festival | [hoffentlich] Hamburg, zweites Vierteljahr 2014
Ojalá: Hola Gerhard, el tema Alafia nos parece interesante para las organizaciones de migrantes en Hamburgo. ¿Qué ha pasado, cómo es que el festival ya no es financiado por la KB?
[hoffentlich]: Hallo Gerhard, wir finden für die Migratenorganisationen das Thema Alafia interessant. Was ist denn passiert, wieso wird euer Festival von der Kulturbehörde nicht mehr gefördert?
Gerhard: Hubo en total tres razones. Primero hemos formulado nuestra solicitud de financiación demasiado rutinariamente. Eso fue en realidad un error.
Gerhard: Es gab insgesamt drei Gründe. Erstens wir haben unseren Antrag zu routiniert gestellt, wie immer. Das war sicher ein fehler.
La segunda fue que la KB ha redefinido un poco sus criterios de financiación porque ahora su presupuesto hace parte en general de un fondo financiero más ámplio que le impone condiciones, el fondo de cultura del Elba. De ese fondo destinó la KB 7.000€ para que la Altonale (un organizador de eventos culturales en Hamburgo) organizara un Escenario de Africa dentro de su gran programa. Nosotros no sabíamos nada de esto. Por casualidad vinimos a saberlo porque yo le escribí en otro asunto un mail a la KB. La Altonale ya se había engullido el dinero. Nos tuvieron que ofrecer 3.000€ -porque la KB insistió- para dos dias de programa, más tarde también 1.500€ para un concierto nuestro el domingo por la tarde. Nosotros con nuestro grupo ya teníamos otro compromiso ese domingo. La KB canceló entonces la idea del concierto. El dinero se quedó en la oficina de la Altonale, en el gran trajín del festival que ellos organizan [y que lleva también el nombre Altonale] desapareció. La tercera razón fue que la KB no quiere financiar más mercados (bazares), y por esto nuestra propuesta ya no cumplía los criterios.
Zweitens die KB hat ihr Förderkonzept etwas umgestellt durch den Elbkulturfonds. Dort hat die KB der Altonale im Fond € 7.000 für eine Afrikabühne (Alafia) zur Verfügung gestellt. Wir wussten davon aber nicht, erst durch Zufall ist es herausgekommen, weil ich eine mail wegen andrer Sachen Ende mai 2013 an die KB geschickt hatte. Die Altonale hatte das Geld für sich einverleibt. Sie boten uns dann auf Drängen der KB eine Summe von € 3000 für 2 Tage Programm , später dann für ein Konzert von uns am Sonntag € 1.500,00. Wir hatten in der Zeit aber gar keine Zeit und waren schon woanders gebucht. Die KB hat dann auch das Konzert mit der Altonale abgesagt. Wir hätten eh nicht gekonnt. Das Geld ist dann bei der Altonale verblieben, alles ist dann in den großen Wirrnissen verschwunden. 3. Die Kulturbehörde wollte Märkte nicht mehr finanzieren, d.h. das Konzept passte nicht mehr in die Förderrichtlinien.
Ésas fueron las razones. En el 2014 hemos hecho todo de otra manera. Hemos formulado una solicitud para un escenario para artistas hamburgueses: africanos, sí, pero también caribeños etc. Hemos prescindido del bazar. Ahora tenemos entonces un escenario financiado en parte por la KB y en parte con recursos propios.
Das waren die Gründe. Für 2014 haben wir das nun alles anders gemacht. Wir haben einen Antrag gestellt: Eine Bühne als Podium für die Hamburger Künstler: Afrika, Karibik etc., den Markt haben wir rausgelassen. Wir haben also jetzt Bühne mit Förderung und Eigenfinanzierung. Für die Bühne als Künstlerförderung haben wir 2014 wiederum eine Förderung erhalten.
Ojalá: El trabajo con la Altonale no es fácil. Nosotros también hemos hecho alguna experiencia con ellos. Pero esto es otro tema.
[hoffentlich]: Die Zusammenarbeit mit der Altonale ist eh schwierig. Wir haben auch Schwierigkeiten mit denen gehabt. Das ist aber etwas anderes.
Gerhard: En el 2014 hacemos Alafia entre el 5 y el 7 de septiembre junto con la gran fiesta de Altona (localidad hamburguesa), es un poco más tarde que en años anteriores debido a las festividades por los 35o años de Altona.
Gerhard: 2014 sind wir in der Zeit vom 5. – 7. September mit dem Fest in Altona, ausnahmsweise später als in den Vorjahren wegen der Feierlichkeiten für 350 Jahre Altona.
Ojalá: Gracias Gerhard. Me reporto si tengo alguna pregunta más.
[hoffentlich]: Danke Gerhard. Ich melde mich bei dir, sollte ich noch Fragen haben.
Gerhard: Ok. Espero que ésto que te digo sea informativo. En Hamburgo conozco también otros organizadores que arman un buen escenario, por ejemplo kodrobs…
Gerhard: O.k. Hoffe, das ist informativ genug. Ich kenne noch weitere Veranstalter und Initiativen, z. B. kodrobs, die immer eine gute Bühne gemacht haben.
Ojalá: Afortunadamente la ciudad es grande y ofrece mucho… también diversos organizadores. A nosotros nos interesa en este momento en especial la relación con la Secretaría de Cultura. Bien, ahora sabemos qué pasó. Hay otra vez financiación para Alafia. Pero algo raro hay ahí: todo lo que pasa en Hamburgo es siempre mercado. La economía como la vida misma. Cultura en el sentido de las artes y la reflexión hay muy poco. Quiosco tras quiosco está ahí la gente alemana queriendo venderte algo. Pero los extranjeros no reciben financiación porque lo que van a hacer es un mercado (bazar); precisamente los extranjeros tienen que hacer la cultura. ¿Cómo hay que entender esto?
[hoffentlich]: Glücklicherweise ist die Stadt groß genug und bietet Vielfalt… auch an Veranstalter. Uns interessierte jetzt aber das Verhältnis zur Kulturbehörde. Das ist geklärt. Es gibt wieder die Förderung. Wobei wir das etwas komisch finden: Alles, was in Hamburg stattfindet, ist immer ein Markt. Die Wirtschaft als das Leben selbst. Kultur im Sinne der Künste und der Reflexion gibt es kaum. Bude an Bude stehen da die deutschen Menschen und wollen nur verkaufen. Die Ausländer aber bekommen keine Märkte finanziert. Sie sollen für die Kultur halten. Wie soll man das verstehen?