▽ mic + José Pizarro Padilla.   Hamburgo, segundo trimestre de 2022

▼ mic + José Pizarro Padilla. Deutsche Version ojal.de – Hamburg, zweites Vierteljahr 2022

César Vallejo no está muerto: Me viene, hay días, una gana ubérrima…

César Vallejo ist nicht tot: An manchen Tagen überkommt mich eine unbändige Lust …

El Poeta Mayor de Abya Yala, César Vallejo, murió hace 84 años en viernes santo. Un rumor telúrico se siente en revistas y plataformas digitales. De „España, aparta de mi este cáliz“, de „Trilce“, de „Poemas humanos“ se leen aquí y allá poemas -unos accesibles, como de entre casa, otros herméticos,como galaxias a años luz de las que además se sabe que implican un hueco negro. Pirateamos aquí un texto aparecido en una así llamada “red social” por el interés de las citas de notables críticos de arte. Al final pirateamos también con todo el amor del caso uno de esos poemas suyos que obligan a tenerlo presente. ¿Por qué la gente peruana no presenta a Vallejo? ¿Por qué no hay lecturas? ¿Por qué no hay talleres literarios alrededor de su figura? ¡Tendremos que hacerlo nosotros!

Der größte Dichter von Abya Yala, César Vallejo, starb am Karfreitag vor 84 Jahren. In Magazinen und auf digitalen Plattformen ist ein Rauschen zu hören. Aus “España, aparta de mi este cáliz” (Spanien, nimm diesen Kelch von mir) , aus “Trilce”, aus “Poemas humanos” (Menschlich gedichtet) werden hier und da Gedichte zum Lesen angeboten – manche zugänglich, im häuslichen Ton geschrieben, andere hermetisch, wie Lichtjahre entfernte Galaxien, die bekanntlich auch ein schwarzes Loch erzeugen. Wegen seiner interessanten Zitate namhafter Kunstkritiker und Intelektuellen haben wir einen Text aus dem digitalen Ozean gefischt. Der folgt dieser Einleitung. Abchließend stibitzen wir auch liebevoll eines der Gedichte, die uns zwingen, Vallejo im Gedächtnis zu behalten.Warum lesen die Peruaner*innen Vallejo nicht vor? Warum gibt es keine Lesungen? Warum gibt es keine literarischen Workshops um seine Figur? Wir werden es machen müssen!

El poeta y su amadísima Georgette en Francia en 1929. Der Dichter und seine heissgeliebte Georgette in Frankreich im Jahr 1929

El poeta y su amadísima Georgette en Francia en 1929.
Der Dichter und seine heißgeliebte Georgette in Frankreich im Jahr 1929. Photo: Wikipedia

 

Del oceano digital:
Aus dem digitalen Ozean:

Por José Pizarro Padilla

> Un día como hoy en 1938, hace 84 años, en una mañana parisina, a las 9.20 a.m para ser más exactos, a los 46 años, partió a la inmortalidad nuestro querido poeta César Abraham Vallejo Mendoza, el peruano más universal, que con su poesía dio testimonio del dolor y la muerte en el mundo, pero también del hallazgo de la vida, del amor y la esperanza humana.

An einem Tag wie heute vor 84 Jahren, an einem Pariser Morgen, genauer gesagt um 9.20 Uhr, ist unser geliebter Dichter César Abraham Vallejo Mendoza, der universellste Peruaner, der mit seiner Poesie von Schmerz und Tod in der Welt, aber auch von der Entdeckung des Lebens, der Liebe und der menschlichen Hoffnung zeugte, im Alter von 46 Jahren in die Unsterblichkeit eingegangen.

En su poema “Hallazgo de la vida” había proclamado:

In seinem Gedicht “Hallazgo de la vida” hatte er verkündet:

“¡Señores! Hoy es la primera vez que me doy cuenta de la presencia de la vida. ¡Señores! Ruego a ustedes dejarme libre un momento, para saborear esta emoción formidable, espontánea y reciente de la vida, que hoy, por la primera vez, me extasía y me hace dichoso hasta las lágrimas.

“Meine Herren! Heute bin ich mir zum ersten Mal der Gegenwart des Lebens bewusst. Meine Herren! Ich bitte Sie, mich einen Moment lang frei zu lassen, um dieses gewaltige, spontane und neue Gefühl des Lebens zu genießen, das mich heute zum ersten Mal verzaubert und bis zu den Tränen glücklich macht.

Mi gozo viene de lo inédito de mi emoción. Mi exultación viene de que antes no sentí la presencia de la vida. No la he sentido nunca. Miente quien diga que la he sentido. Miente y su mentira me hiere a tal punto que me haría desgraciado. Mi gozo viene de mi fe en este hallazgo personal de la vida, y nadie puede ir contra esta fe. Al que fuera, se le caería la lengua, se le caerían los huesos y correría el peligro de recoger otros, ajenos, para mantenerse de pie ante mis ojos…”

Meine Freude rührt daher, dass meine Emotionen so beispiellos sind. Mein Jubel rührt daher, dass ich noch nie zuvor die Gegenwart des Lebens gespürt habe. Ich habe es nie gespürt. Wer behauptet, ich hätte es gespürt, lügt. Er lügt, und seine Lüge schmerzt mich so sehr, dass es mich unglücklich machen würde. Meine Freude rührt von meinem Glauben an diese persönliche Entdeckung des Lebens her, und niemand kann sich gegen diesen Glauben stellen. Wer auch immer das tun würde, seine Zunge würde herausfallen, seine Knochen würden herausfallen, und er würde in Gefahr sein, andere, Fremde, aufzusammeln, um vor meinen Augen zu stehen…”.

Su muerte acaeció un viernes santo y no un jueves que tanto había presagiado en su poema “Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca”, había muerto lejos de su patria, de su tierra, aquel profesor de escuela fiscal, aquel hombre que tuvo que salir de las alturas de Santiago de Chuco corrido por un poder judicial corrupto que pretendía nuevamente encarcelarlo por un hecho que no había cometido.

Er starb am Karfreitag und nicht am Donnerstag, wie er es in seinem Gedicht “Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca” (Schwarzer Stein auf weißem Stein) vorausgesagt hatte. Er starb weit weg von seiner Heimat, von seinem Land, dieser Lehrer an einer Staatsanwaltsschule, dieser Mann, der die Höhen von Santiago de Chuco verlassen musste, vertrieben von einer korrupten Justiz, die versuchte, ihn ein weiteres Mal für ein Verbrechen einzusperren, das er nicht begangen hatte.

César Vallejo con su poesía rompió esquemas en el siglo XX, con su acento evangélico, apocalíptico y hasta profético, había escrito en su poema “Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca”.

César Vallejo hat mit seiner Poesie im 20. Jahrhundert den Rahmen gesprengt, mit seinem evangelischen, apokalyptischen und sogar prophetischen Akzent, wie er in seinem Gedicht “Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca” (Schwarzer Stein auf weißem Stein) geschrieben hatte.

“Me moriré en París con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París -y no me corro-

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos…”.

“Ich werde in Paris in einem Regenguss sterben,
ein Tag, an den ich mich bereits erinnern kann.
Ich werde in Paris sterben – und ich laufe nicht weg –
vielleicht an einem Donnerstag, wie heute, im Herbst.
Donnerstag wird es sein, denn heute, Donnerstag, während ich diese Verse schreibe
diese Verse, ich habe meinen Humeri angezogen
und nie so wie heute, habe ich mich umgedreht,
mit all meinen Möglichkeiten, mich allein zu sehen.
César Vallejo ist tot, sie haben ihn verprügelt
alle, ohne dass er ihnen etwas antut;
schlugen sie ihn hart mit einem Stock und hart
mit einem Seil; sie sind Zeugen
die Donnerstagstage und die Oberarmknochen,
die Einsamkeit, der Regen, die Straßen…”.

César Vallejo era un hombre comprometido con sus ideales y con la vida. En 1922, hace 100 años, había publicado “Trilce”, un libro vanguardista, donde rompió a pedazos la gramática y se enfrentó contra el orden lingüístico, fue una catarsis poética después de haber salido de prisión. Era un militante marxista, que se entregó al fragor de la guerra civil española y le dedico en homenaje su vital poemario “España, aparta de mí este cáliz”.

César Vallejo war ein Mann, der sich seinen Idealen und dem Leben verpflichtet fühlte. Im Jahr 1922, also vor 100 Jahren, hatte er “Trilce” veröffentlicht, ein avantgardistisches Buch, in dem er die Grammatik zerriss und sich mit der sprachlichen Ordnung auseinandersetzte; es war eine poetische Katharsis nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis. Er war ein marxistischer Kämpfer, der sich in der Hitze des Spanischen Bürgerkriegs opferte und ihm zu Ehren seine lebenswichtige Gedichtsammlung “España, aparta de mí este cáliz” (Spanien, nimm diesen Kelch von mir) widmete.

Nuestro poeta es el máximo exponente de las letras en nuestro país, el vate más importante que ha dado el mundo hispanoamericano y el mayor innovador de la poesía del siglo XX. Ciro Alegría quien fuera su alumno en la primaria, lo recuerda como un hombre de aspecto «magro, cetrino, casi hierático, me pareció un árbol deshojado». José María Arguedas había escrito “Vallejo es el principio y el fin” y José Carlos Mariátegui, le había dedicado las siguientes palabras:

Unser Dichter ist der größte Vertreter der Literatur in unserem Land, der bedeutendste Barde der spanisch-amerikanischen Welt und der größte Erneuerer der Poesie des 20. Ciro Alegría, sein Grundschüler, erinnert sich an ihn als einen Mann mit “hagerer, fahler, fast hieratischer Erscheinung, er erschien mir wie ein blattloser Baum”. José María Arguedas hatte geschrieben “Vallejo ist der Anfang und das Ende” und José Carlos Mariátegui hatte ihm die folgenden Worte gewidmet:

“Vallejo, en su poesía, es siempre un alma ávida de infinito, sedienta de verdad. La creación en él es, al mismo tiempo, inefablemente dolorosa y exultante. Este artista no aspira sino a expresarse pura e inocentemente. Se despoja, por eso, de todo ornamento retórico, se desviste de toda vanidad literaria. Llega a la más austera, a la más humilde, a la más orgullosa sencillez en la forma. Es un místico de la pobreza que se descalza para que sus pies conozcan desnudos la dureza y la crueldad de su camino”.

“Vallejo ist in seiner Poesie immer eine Seele, die sich nach dem Unendlichen sehnt und nach der Wahrheit dürstet. Die Schöpfung ist in ihm unsagbar schmerzhaft und beglückend zugleich. Dieser Künstler strebt nur danach, sich rein und unschuldig auszudrücken. Er entledigt sich also aller rhetorischen Ausschmückungen, entledigt sich aller literarischen Eitelkeiten. Er erreicht die strengste, die bescheidenste, die stolzeste Einfachheit der Form. Er ist ein Mystiker der Armut, der barfuß geht, damit seine Füße die Härte und Grausamkeit seines Weges kennenlernen”.

En la opinión del crítico Thomas Merton, Vallejo es «el más grande poeta católico desde Dante, y por católico entiendo universal» y según Martin Seymour-Smith, «el más grande poeta del siglo XX en todos los idiomas». Nada es igual después de haber leído a Vallejo, es una experiencia verbal impresionante, una sensación de asombro, de fe y solidaridad. Todo el que llega a sus poemas sale conmovido, su poesía es fulminante.

Nach Ansicht des Kritikers Thomas Merton ist Vallejo “der größte katholische Dichter seit Dante, und mit katholisch meine ich universal” und nach Martin Seymour-Smith “der größte Dichter des 20. Jahrhunderts in allen Sprachen”. Nach der Lektüre von Vallejo ist nichts mehr so wie vorher, es ist eine beeindruckende verbale Erfahrung, ein Gefühl des Erstaunens, des Glaubens und der Solidarität. Jeder, der sich seine Gedichte anschaut, geht bewegt, seine Poesie ist fulminant.

Hoy sus restos descansan en el cementerio de Montparnasse en Francia, (lugar que se ha vuelto un centro de peregrinación poética) como era su deseo, que fue cumplido por su amada y sacrificada esposa Georgette Marie Philippart Travers, “He nevado tanto para que tú duermas” le escribió como epitafio en su tumba en señal de su inconmensurable amor a su compañero de toda su vida.

Heute ruhen seine sterblichen Überreste auf dem Friedhof von Montparnasse in Frankreich (einem Ort, der zu einem Zentrum poetischer Pilgerfahrten geworden ist), wie es sein Wunsch war, den seine geliebte und aufopferungsvolle Frau Georgette Marie Philippart Travers erfüllte: “Ich habe so viel geschneit, damit du schläfst”, schrieb sie als Epitaph auf sein Grab als Zeichen ihrer unermesslichen Liebe zu ihrem Lebensgefährten.

César Vallejo y su poesía viven y palpitan hoy más que nunca en el mundo! <

César Vallejo und seine Poesie leben und pulsieren heute mehr denn je in der Welt!<

*

El texto de José Pizarro Padilla apareció originalmente aquí : hier ist ursprünglich der Text von José Pizarro Padilla erschienen.

*

César Vallejo en Berlín en 1929

César Vallejo en Berlín en 1929. Photo: Wikipedia

Me viene, hay días, una gana ubérrima…

Me viene, hay días, una gana ubérrima, política,
de querer, de besar al cariño en sus dos rostros,
y me viene de lejos un querer
demostrativo, otro querer amar, de grado o fuerza,
al que me odia, al que rasga su papel, al muchachito,
a la que llora por el que lloraba,
al rey del vino, al esclavo del agua,
al que ocultóse en su ira,
al que suda, al que pasa, al que sacude su persona en mi alma.

Y quiero, por lo tanto, acomodarle
al que me habla, su trenza; sus cabellos, al soldado;
su luz, al grande; su grandeza, al chico.

Quiero planchar directamente
un pañuelo al que no puede llorar
y, cuando estoy triste o me duele la dicha,
remendar a los niños y a los genios.

Quiero ayudar al bueno a ser su poquillo de malo
y me urge estar sentado
a la diestra del zurdo, y responder al mundo,
tratando de serle útil en
lo que puedo, y también quiero muchísimo
lavarle al cojo el pie,
y ayudarle a dormir al tuerto próximo.

¡Ah querer, éste, el mío, éste, el mundial,
interhumano y parroquial, proyecto!

Me viene a pelo
desde el cimiento, desde la ingle pública,
y, viniendo de lejos, da ganas de besarle
la bufanda al cantor,
y al que sufre, besarle en su sartén,
al sordo, en su rumor craneano, impávido;
al que me da lo que olvidé en mi seno,
en su Dante, en su Chaplin, en sus hombros.

Quiero, para terminar,
cuando estoy al borde célebre de la violencia
o lleno de pecho el corazón, querría
ayudar a reír al que sonríe,
ponerle un pajarillo al malvado en plena nuca,
cuidar a los enfermos enfadándolos,
comprarle al vendedor,
ayudar a matar al matador —cosa terrible—
y quisiera yo ser bueno conmigo
en todo.

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(1) Comentario | Kommentar

  1. La muerte no existe. CESAR VALLEJO vive con nosotros, mas cuando sus palabras resuenan en nuestros oidos y corazones…” Hay golpes en la vida tan fuertes ‘YO NO SE… Gracias por la publicacion y me siento comprometida artisticamente, humanamente cuando deseen hacer una noche de Vallejo con alegria pueden contar conmigo. Mavi Cubas ✿✿✿✿ Den Tod gibt es nicht. CESAR VALLEJO lebt mit uns, umso mehr, wenn seine Worte in unseren Ohren und Herzen widerhallen…”. Es gibt Schläge im Leben, die so stark sind ‘ICH WEIß NICHT Vielen Dank für die Veröffentlichung und ich fühle mich künstlerisch und menschlich verpflichtet, wenn Sie eine Nacht von Vallejo machen wollen, können Sie mit Freude auf mich zählen. Mavi Cubas

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt