Vida urbana | Städtisches Leben — 26 Februar 2019

> Mi autobiografía migrante <

> Meine Autobiographie in der Migration <

 

Erste Übungen > Hand aufwärmen und Herz öffnen <> Erste Übungen –  Hand aufwärmen und Herz öffnen < – Imagen del blog del taller – Bild aus dem Blog der Werkstatt

 

En colaboración con una de las psicoterapeutas que trabajan independientemente en la ciudad, María Teresa Gonzales, llevó a cabo el grupo >Comunidad de Centroamericanos en Alemania – ComunicA – un taller de escritura titulado Mi autobiografía migrante. El taller tuvo lugar en diciembre de 2018. Unas semanas más tarde ComunicA puso en el cielo electrónico un Blog con los textos de lxs participantes.
In Zusammenarbeit mit einer selbstständigen Psychotherapeutin, María Teresa Gonzales, hat die Aktivistengruppe >Gemeinschaft der Mittelamerikaner*innen in Deutschland< (Comunidad de Centroamericanos en Alemania: ComunicA) Anfang Dezember 2018 in Hamburg eine Schreibwerkstatt unter dem Titel Mi autobiografía migrante durchgeführt. Wochen später wurde ein Blog mit den Texten der Teilnehmer*innen hochgeladen.

Llama la atención que algunxs de lxs personas que se animaron a participar no están en contra de expresarse en alemán. Los textos reflexionan las vivencias propias, luchan por una afirmación de la identidad y buscan apertura para vivir esta experiencia en la emigración, experiencia dolorosa porque se la hace en un medio que no aprecia lxs migrantes.

Auffällig ist, dass einige Teilnehmer*innen nicht abgeneigt sind, sich in Deutsch auszudrücken. Die Selbsterfahrungstexte ringen um eine Vergewisserung der Ich-Identität und um Offenheit für die neue, schmerzliche Lebenserfahrung in einer nicht wertschätzenden Umgebung.

Sorprendente es la claridad de los textos en prosa y en verso. La experiencia es efectivamente condensada. En el texto colectivo de 14 mujeres y un hombre con el título >Aprendo< escriben incluso: „[aprendo] a traspasar mis fronteras y límites (…) aprendo a amar sin fronteras, sin idiomas (…)“ Este proceso de vida sin la limitación de los idiomas todavía está en curso, pero muestra ya una tendencia cosmopolita que trae aire fresco a una „colonia“ latina que en otros sectores tiende a mecanismos de ghetto.
Erstaunlich ist die Klarheit der Versuche in Prosa und als Dichtung. Die Erfahrung wird tatsächlich verdichtet. Im kollektiven Text von 14 Frauen und einem Mann: >Aprendo< [Ich lerne] wird sogar geschrieben: „(…) [aprendo] a traspasar mis fronteras y límites (…) aprendo a amar sin fronteras, sin idiomas : [ich lerne] über meine Grenzen zu gehen (…) und zu lieben ohne die Einschränkungen der Sprachen (…)“. Dieser Lernprozess ist noch im Gange, zeigt aber bereits eine neue, sich abzeichnende Tendenz, und dies ist ein kosmopolitischer Beitrag innerhalb einer „Community“, in der andere Segmente zu Ghetto-Mechanischem tendieren.
Semanas antes de este taller fue realizado otro que presentó por primera vez esta idea en Hamburgo. > El Diario de Vida en la Migración< fue ofrecido por una artista chilena, Pola Maulén, y atrajo un numeroso grupo de mujeres al Centro Sociale. El taller no ha sido hasta ahora documentado.
Wochen vor dieser Werkstatt hatte eine sehr ähnliche zum ersten Mal diesen Versuch in Hamburg gestartet. El Diario de Vida en la Migración – Tagebuch in der Migration – wurde von einer chilenischen Künstlerin, Pola Maulén, veranstaltet und versammelte auch eine zahlreiche Frauengruppe im Centro Sociale; die Werkstatt blieb leider ohne Dokumentation.
El Blog de ComunicA está al cuidado de Herlinda Martínez:
Der Blog von ComunicA wird von Herlinda Martínez gepflegt:

En la página de internet de Pola Maulén se encuentra el anuncio del taller:

In der Website von Pola Maulén die Ankündigung der Werkstatt:

https://polamaulen.wordpress.com/2018/11/04/1545

 

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt