◐ El grupo de mujeres para la ocasión llamado Las Bernardas ha presentado en Hamburgo teatro en español.  Hubo dos funciones en el segundo fin de semana de febrero. En la obra los hombres han quedado fuera de escena, pero de alguna manera están presentes. Ojalá, primer trimestre de 2022, Hamburgo.  mic — 1-3. | Fotos: Erk Werner / Bernardas
◑Eine Frauengruppe, die sich für diese Produktion Las Bernardas genannt hat, hat in Hamburg Theater in Spanisch vorgestellt. Am zweiten Februar-Wochenende fanden zwei Vorstellungen statt. Männer sind zwar auf der Bühne nicht zu sehen, aber in diesem Stück sehr wohl präsent. [hoffentlich] im ersten Vierteljahr 2022, Hamburg. mic – deutsche Endversion von Klaus Behner – 1 – 3. | Photos: Erk Werner / Bernardas

 

 

Las Bernardas después de la presentación de La Casa de Bernarda Alba Die Bernardas nach der Vorstellung von Das Haus von Bernarda Alba

Las Bernardas saludan el público al terminar la función. Personajes de izquierda a derecha: La Poncia (criada), Martirio, Adela y Angustias (hijas), María Josefa (la abuela), Bernarda Alba 
Die Bernardas präsentieren sich dem Publikum am Ende der Vorstellung.  Von links nach rechts die Charaktere: La Poncia (Bedienstete), Martirio, Adela und Angustias (Töchter), María Josefa (die Großmutter), Bernarda Alba

 

1

La vida de la diáspora. Presencialidad pandémica

Das Leben der Diaspora. Pandemische Präsenz

 

Con mascarillas y certificado digital de vacunación pero ya sin la obligación de observar la distancia entra la gente al Pequeño Teatro [ Kleine Bühne] – según se lee en un cartel – de una escuela pública en Hamburgo-Stellingen. A las 7:30 p.m. empezará la función, la noche es invernal pero seca, el camino hasta los predios de la escuela algo largo para la mayoría pero no un obstáculo; parece haber sed de comunidad, de caras, de intercambio, de …  A las 7:20 ya están presentes todes les que reservaron por mail un puesto para ver la puesta en escena en castellano de La Casa de Bernarda Alba – del conocido poeta y dramaturgo español Federico García Lorca. El Pequeño Teatro ofrece un escenario de unos 20 metros cuadrados con juego de luces de teatro y gradas confortables para algo más de cincuenta personas. Lleno total. Inesperada asistencia en postpandemia 2G+ (sanades, vacunados y con vacuna reforzada).
Mit Mundschutz und digitalem Impfpass, aber ohne Abstandspflicht betreten die Menschen den Theaterraum einer öffentlichen Schule in Hamburg-Stellingen, „Kleine Bühne“ genannt, wie auf einem Wegweiser dorthin zu lesen ist. Um 19.30 Uhr beginnt die Aufführung, die Nacht ist winterlich, aber trocken, der Weg zur Schule ist für die meisten etwas weit, aber kein Hindernis; es scheint einen Durst, einen Hunger nach Gemeinschaft zu geben, nach Gesichtern, nach Austausch, nach ….  Um 19.20 Uhr sind alle, die einen Platz per E-Mail gebucht haben, bereits anwesend, um die spanische Version von „Das Haus von Bernarda Alba“ des bekannten spanischen Dichters und Dramatikers Federico García Lorca zu sehen. Das kleine Theater bietet eine Bühne von etwa 20 Quadratmetern, Theaterbeleuchtung und bequeme Sitzstufen für etwas mehr als fünfzig Personen. Volles Haus. Unerwartete Teilnahme an den verordneten Regelungen der Postpandemie 2G+ (genesen, geimpft und mit Auffrischungsimpfung).

 

En el público se ven personalidades de la diáspora latina y algunes personajes alemanes: Andrés Süssmann, el colombo-alemán cofundador y director del Mojiganga-Teatro (el más reciente aporte a la vida de la diáspora latina y a la ciudad); Andrés Troya Holst, copropietario  y Chef de la cantina Fux und Ganz –cantina central de una diáspora sin capital – ; Lara Eugenia Dionisio – fundadora-directora y actriz del Taller de Teatro Hamburgo, el de los guisos teatrales  (por estos dias todavía en hibernación pandémica, pero con un contador en la website que muestra siempre bastantes visitantes); Juancho Ruíz e Ignacio Arias del trio Trespesos (de inolvidable presentación en Sankt Elisabeth en la última Noche de las Iglesias, con grabaciones anunciadas para las próximas semanas);  Lars Stubbe, el traductor de John Holloway al alemán (“Cómo cambiar el mundo sin tomar el poder”); Erk Werner, abogado apreciado por muches en este valle de lágrimas; en la lista de reservaciones estaba también Toti Baches (la directora de Red Cunt – “coño rojo”- la película sobre el estatus social de la menstruación que se ve por estos dias en cines de la república federal) pero no la vimos en la sala.

 

Im Publikum sitzen Persönlichkeiten aus der lateinischen Diaspora und einige deutsche Persönlichkeiten: Andrés Süssmann, der deutsch-kolumbianische Mitbegründer und Leiter des Mojiganga-Teatro (der jüngste Beitrag zum Leben in der lateinamerikanischen Diaspora und in der Stadt); Andrés Troya Holst, Miteigentümer und Küchenchef der Cantina Fux und Gans – zentrale Kantine einer Diaspora ohne Kapital – ; Lara Eugenia Dionisio – Gründerin, Regisseurin und Schauspielerin derI Theaterwerkstatt Hamburg (derzeit noch im pandemischen Winterschlaf, aber mit einem Zähler auf der Website, der immer viele Besucher anzeigt); Juancho Ruíz und Ignacio Arias vom Trio Trespesos (unvergesslicher Auftritt in Sankt Elisabeth bei der letzten Nacht der Kirchen, für die nächsten Wochen sind Aufnahmen angekündigt); Lars Stubbe, der Übersetzer von John Holloway ins Deutsche (“Wie man die Welt verändert, ohne die Macht zu übernehmen”); Erk Werner, in diesem Tal der Tränen ein von vielen geschätzter Anwalt; auf der Reservierungsliste stand auch Toti Baches ( die Regisseurin von „Red Cunt“, dem Film über den sozialen Status der Menstruation, der derzeit in den Kinos der Bundesrepublik gezeigt wird), aber wir haben sie nicht im Saal gesehen. 

 

Sin encuentro previo en la antesala, casi con premura, la gente se sienta y se zambulle ya a los pocos minutos en el rio de rigor, prosa castellana, mujeres de negro y dramáticos destinos de mujer que es La Casa de Bernarda Alba, esta osadía de un dramaturgo escribiendo psicología femenina … con éxito entre las mujeres que evidentemente encuentran plausibles las personajes. Al final el público aplaude con gusto. El grupos de mujeres (“Las Bernardas”) se presenta, agradece  – e invita a una copa en la antesala. Jugo y Sekt. Inevitablemente se forman los grupos de tres, cuatro personas. Intentos de anudar charlas. Reticencias. Nuevas iniciativas. Cortos diálogos. Miradas. Otra copa. Ya alguien se va. Fotos con el handy. Otras iniciativas para hablarle a él o a ella. Diálogos deshilvanados. Más gestos que frases. Un grupo se toma una foto. La vida normal del rebaño. Ya a los treinta  minutos hay desbandada. Y eran apenas las 9:15 p.m. Nos queda la sala llena. La iniciativa de Las Bernardas. El atado de impresiones de Bernarda Alba y sus hijas queriendo vivir, queriendo vivir … también la diáspora. Querer no alcanza.

 

Ohne vorheriges Treffen im Vorraum, fast in aller Eile hatte man sich gesetzt – und ist dann gleich eingetaucht in den Fluss der Strenge, der „La Casa de Bernarda Alba“ ist, in die Strenge der kastilischen Prosa, der Frauen in Schwarz, der dramatischen Frauenschicksale, in dieses kühne Werk eines Dramatikers, der es wagt, weibliche Psychologie zu schreiben … mit Erfolg bei den Frauen, die die Figuren offensichtlich plausibel finden. Das Publikum applaudiert begeistert. Die Frauengruppe (“Las Bernardas”) verneigt sich, stellt sich vor, bedankt sich – und lädt zu einem Drink im Vorraum ein. Saft und Sekt. Es bilden sich unweigerlich Gruppen von drei, vier Personen. Versuche, Gespräche in Gang zu bringen. Zögern. Neue Initiativen. Kurze Dialoge. Blicke. Ein weiteres Getränk. Jemand geht schon weg. Fotos mit dem Handy. Nochmal Initiativen, um mit ihm oder ihr zu sprechen. Ausgefranste Dialoge. Mehr Gesten als Sätze. Eine Gruppe macht ein Foto. Das normale Leben der Herde. Schon nach dreißig Minuten löst sich alles auf. Und es ist erst 21.15 Uhr. Uns bleibt von der Nacht das volle Haus, die Initiative von Las Bernardas, das Bündel von Eindrücken von Bernarda Alba und ihren Töchtern, die leben wollen, leben wollen …  wie auch die Diaspora – aber wollen reicht nicht. 

 

La criada y dos de las hijas en la obligatoria costura Die Bedienstete und zwei der Töchter bei der obligatorishen Näharbeit
La criada y dos de las hijas en la obligatoria costura
Die Bedienstete und zwei der Töchter bei der obligatorischen Näharbeit

 

 

2

La caja de resonancia
Resonanzen

Gente de teatro había entre el público – no solamente  les mencionades arriba-  No cualquiera acepta la invitación a decir algo sobre lo que acabábamos de ver. Alguien nos dijo:
Die Theaterleute im Saal – und das waren nicht nur die weiter oben Erwähnten – gaben ihre Meinung ab zu dem, was wir gerade gesehen hatten. Nicht jede/r nimmt eine Einladung an, auch uns etwas zu sagen.  Eine(r) hat sich bereiterklärt:
“Te puedo ennumerar las cosas positivas: acierto en los cambios con respecto a la primera puesta en escena (porque hubo casi con el mismo elenco una escenificación hace unos 4 anos). Se vio un progreso enorme en esta nueva adaptación: la dirección fue clara, hubo personajes bien dibujados y practicidad al adaptar, sin complicarse: ni gran mobiliario ni gran vestuario, todo fue práctico, no difícil de representar, llegó al público por la actuación y los personajes más que por decoración y vestuario. La música fue un acierto también, le dio una atmósfera diferente, conectó al público con las circunstancias. Pusieron música moderna, no era música de la época de García Lorca. Utilizaron herramientas claras que acercaron más al público: haber delineado el espacio escénico con una línea de tiza en el suelo aclara la atención del público; la decisión de mantener las actrices todo el tiempo a la vista del público, aún en los momentos en los que no están dentro del espacio escénico, sentadas fuera de la línea de tiza pero conservando el personaje, fue un muy buen recurso. Ahora: Hubo silencios de un segundo por inseguridad con el texto, por un lado, por otro el tempo no era constante y el ritmo era por momentos muy lento. En la primera adaptación Bernarda y Poncia eran más fuertes, esta vez a estas dos les faltó mostrarse más. La obra se la puede jugar más, sin inseguridad y nerviosismo. La adaptación es muy adecuada, faltaron dos o tres personajes del texto original, pero se logró el objetivo de mostrar lo que es la obra. Fue convincente” 

 

„Ich kann dir die positiven Veränderungen aufzählen im Vergleich zur ersten Inszenierung (denn es gab eine Inszenierung mit fast gleicher Besetzung vor etwa 4 Jahren). Diese Neuadaption war ein enormer Fortschritt: die Regie klar, die Charaktere gut gezeichnet und die Adaption praktisch, man wollte die Arbeit nicht kompliziert machen: weder große Möbel noch große Kostüme, alles praktisch, nicht schwierig darzustellen, sie erreichte das Publikum mehr durch das Schauspiel und die Charaktere als durch Dekoration und Kostüme. Die Musik war auch ein Erfolg, sie gab dem Stück eine andere Atmosphäre, verband das Publikum mit den aktuellen Gegebenheiten. Sie spielten moderne Musik, keine Musik aus der Zeit von García Lorca.  Es war eine sehr gute Entscheidung, die Schauspielerinnen immer im Blickfeld des Publikums zu halten, auch in den Momenten, in denen sie sich nicht im Bühnenraum befinden, sondern außerhalb der Kreidelinie sitzen, aber die Rolle beibehalten. Nun:  da gab es zum einen diese Pausen von ein paar Sekunden aufgrund von Unsicherheiten beim Text, zum anderen war das Tempo nicht konstant und der Rhythmus teilweise sehr langsam. In der ersten Inszenierung vor einigen Jahren waren Bernarda und Poncia stärker, dieses Mal hätten sie sich mehr zeigen können. Ohne Unsicherheit und Nervosität kann das Spiel noch stärker werden.  Die Adaption insgesamt ist sehr angemessen, zwei oder drei Figuren vom Originaltext fehlen, aber das Ziel, zu zeigen, worum es in dem Stück geht, wurde erreicht. Es war überzeugend.”

 

Todas de negro. El luto de ocho años ha comenzadoAlle Frauen tragen schwarz. Die achtjährig Trauerzeit hat begonnene

Todas de negro. El luto de ocho años ha comenzado
Alle Frauen tragen schwarz. Die achtjährige Trauerzeit hat begonnen

 

 

3

Un grupo de mujeres se presenta
Eine Frauengruppe stellt sich vor

María Ester Alonso Morales, coproductora de la puesta en escena y actriz ha hecho llegar a la revista un texto sobre la producción del que reproducimos aquí apartes: 
María Ester Alonso Morales, Koproduzentin der Inszenierung und Schauspielerin, hat dieser Zeitschrift einen Text über die Produktion geschickt, den wir hier in Auszügen wiedergeben: 

 

“(…) Las Bernardas
“(…) Die Bernardas

Somos un grupo de seis mujeres migrantes que decidimos juntarnos para ensayar y representar “La casa de Bernarda Alba” al público hispanoparlante de Hamburgo. Compartimos un idioma, un origen y el placer por el teatro. Nos conocimos en el taller de teatro “La Semilla” de Mavi Cubas y en junio 2019 representamos por primera vez esta obra.
Wir sind eine Gruppe von sechs Migrantinnen, die sich zusammengetan haben, um “La casa de Bernarda Alba” für das spanischsprachige Publikum in Hamburg einzustudieren und aufzuführen. Wir teilen eine Sprache, eine Herkunft und die Freude am Theater. Wir haben uns im Theaterworkshop “La Semilla” von Mavi Cubas kennengelernt und führten dieses Stück im Juni 2019 zum ersten Mal auf.
Algunas de nosotras somos madres y tenemos hijas e hijos que son alumnos de escuela bilingüe español – alemán de Stellingen y por esta razón es que nos concedieron su sala de teatro para ensayar y poder reestrenar en ese espacio.
Einige von uns sind Mütter und haben Kinder, die die spanisch-deutsche zweisprachige Schule in Stellingen besuchen, und aus diesem Grund haben sie uns ihren Theaterraum zur Verfügung gestellt, damit wir dort proben und das Stück aufführen können.
Desde hace tres meses cada viernes en la tarde se convirtió para nosotras en una isla, un refugio en español, donde olvidamos los desafíos cotidianos que significa para nosotras integrarnos en este mar del norte, a veces frío y tumultuoso.
Seit drei Monaten ist jeder Freitagabend für uns zu einer Insel geworden, zu einem Zufluchtsort auf Spanisch, wo wir die täglichen Herausforderungen der Integration in diesem manchmal kalten und stürmischen Nordmeer vergessen.

 

Elegimos a Lorca porque representa de la mejor manera el mundo femenino y habla especialmente de la opresión a la mujer.
Wir haben uns für Lorca entschieden, weil er die weibliche Welt am besten repräsentiert und besonders über die Unterdrückung der Frauen spricht.

 

La puesta en escena
Die Inszenierung

 

La puesta es minimalista: en el escenario está delimitado el espacio actoral con una línea blanca que simboliza los muros de la casa y del reinado de Bernarda. 

Die Inszenierung ist minimalistisch: Auf der Bühne wird der Handlungsraum durch eine weiße Linie begrenzt, die die Wände des Hauses und Bernardas Herrschaft symbolisiert.

Fuera de ese cuadro las actrices esperamos sentadas o de pie para entrar en escena. Cinco sillas forman parte del decorado y son pocos objetos parte de la utilería, como, por ejemplo. abanicos, el bastón de Bernarda y unas sábanas blancas que van a aparecer en los distintos actos.
Außerhalb dieses Rahmens warten die Darstellerinnen sitzend oder stehend darauf, die Bühne zu betreten. Fünf Stühle sind Teil des Bühnenbilds und einige Gegenstände sind Requisiten, wie Fächer, Bernardas Stock und weiße Laken, die in den verschiedenen Akten auftauchen werden.

El vestuario es negro de luto en los dos primeros actos y en el tercero se cambia por camisones blancos. Las actrices nos cambiamos en escena. Todo está a la vista del espectador, porque no salimos del escenario durante toda la obra. Hay un juego de luces que marca el inicio y final de cada acto.
Die Kostüme sind in den ersten beiden Akten schwarze Trauerkleider, im dritten Akt werden sie durch weiße Nachthemden ersetzt. Die Schauspielerinnen ziehen sich auf der Bühne um. Der Zuschauer hat alles im Blick, denn wir verlassen die Bühne während des gesamten Stücks nicht. Ein Lichtspiel markiert den Beginn und das Ende eines jeden Aktes.

Agradecimientos
Danksagung

Esta puesta en escena está hecha a puro pulmón. El timón del barco lo tomó Blanca Fernández, sin ella verdaderamente no habríamos llegado a destino. Todas hemos colaborado personal y materialmente realización de la obra. No tenemos apoyo financiero ni sponsor de ningún tipo. Agradecemos a David su aporte como técnico de luces y sonido. También, agradecemos a la escuela Stellingen por abrirnos las puertas para nuestros ensayos y presentación. Especialmente queremos agradecer a nuestra familia que siempre están apoyando y colaborando con detalles indispensables para concretar este proyecto.
Diese Inszenierung ist mit Herzblut gemacht. Blanca Fernández übernahm das Ruder des Schiffes, ohne sie hätten wir unser Ziel nicht erreicht. Wir haben alle persönlich und materiell an der Verwirklichung des Werks mitgewirkt. Wir haben keine finanzielle Unterstützung oder Sponsoren jeglicher Art. Wir danken David für seinen Beitrag als Licht- und Tontechniker. Wir möchten uns auch bei der Schule Stellingen dafür bedanken, dass sie ihre Türen für unsere Proben und Aufführungen geöffnet hat. Unser besonderer Dank gilt unserer Familie, die uns immer unterstützt und mit unverzichtbaren Details dazu beiträgt, dieses Projekt zu verwirklichen.

Despedida
Abschied nehmen

En los dos años que nos separan de nuestro primer estreno han pasado muchas cosas, además de la pandemia, una compañera, nuestra Adela fue mamá y su hijito nos ha acompañado en algunos ensayos. Ella y su familia se van dentro de poco de Hamburgo a radicarse a otro país, como pasa mucho entre los que estamos en la diáspora, y estas dos representaciones serán nuestra más sentida despedida.
In den zwei Jahren, die seit unserer ersten Premiere vergangen sind, hat sich viel getan, abgesehen von der Pandemie. Eine unserer Kolleginnen, unsere Adela, ist Mutter geworden und ihr kleiner Sohn hat uns bei einigen Proben begleitet. Sie und ihre Familie werden Hamburg bald verlassen, um in einem anderen Land zu leben, wie es bei uns in der Diaspora häufig der Fall ist, und diese beiden Aufführungen werden unser herzlichster Abschied sein.

Elenco
Ensemble

Por orden de aparición:
In der Reihenfolge ihres Erscheinens:

Bernarda: Rosa Castro

La Poncia: María Pinazo

Adela: Leticia López

Martirio: Marisa López

Angustias: María Ester Alonso Morales

María Josefa: Blanca Fernández

La casa de Bernarda Alba
Das Haus von Bernarda Alba

Esta obra trata de una viuda y sus hijas aisladas en un paraje lejano de Andalucía. Esta pieza comienza con un duelo y un luto que durará ocho años. Las hijas desarrollan distintas estrategias para salir del régimen autoritario de Bernarda, el casamiento como un escape, el amor prohibido o la resignación son las opciones a la que se enfrentan en esta encrucijada. Y como en “Bodas de sangre” Lorca une el amor a la muerte en el desenlace de esta obra.
In diesem Stück geht es um eine Witwe und ihre Töchter, die in einem abgelegenen Teil Andalusiens leben. Das Stück beginnt mit einer Trauer, die acht Jahre andauern wird. Die Töchter entwickeln verschiedene Strategien, um dem autoritären Regime von Bernarda zu entkommen: Heirat als Ausweg, verbotene Liebe oder Resignation sind die Optionen, vor denen sie an diesem Scheideweg stehen. Und wie in “Bodas de sangre” verbindet Lorca in der Auflösung des Stücks Liebe und Tod.

En esta obra el autor también muestra las diferencias de clase y la desigualdad social. Bernarda maltrata a La Poncia, porque no es de su clase. Por su parte La Poncia hace lo mismo con la criada y esta a su vez se descarga con la mendiga a quien ni las sobras le da. “Los pobres son como animales. Parece como si estuvieran hechos de otras sustancias”, sentencia Bernarda. Y agrega: “Hilo y aguja para las hembras. Látigo y mula para el varón. Eso tiene las gentes que nace con posibles”.
In diesem Stück zeigt der Autor auch Klassenunterschiede und soziale Ungleichheit. Bernarda misshandelt La Poncia, weil sie nicht zu ihrer Klasse gehört. La Poncia macht das Gleiche mit dem Dienstmädchen, das sich wiederum an dem Bettler auslässt, dem sie nicht einmal ihre Reste gibt. “Die Armen sind wie Tiere. Es scheint, als ob sie aus anderen Stoffen bestehen würden”, sagt Bernarda. Und sie fügt hinzu: “Faden und Nadel für die Frauen. Peitsche und Maultier für das Männchen. Das ist es, was Menschen, die damit geboren werden, möglich ist”.

Otro tópico lorqueano es la diferencia entre los sexos, mientras que las mujeres se tienen que mantener “buenas y modosas”, los hombres son capaces de todo, como por ejemplo raptar a Paca la Roseta y llevarla a lo alto del olivar. Dice el autor, a través las hijas, que a los hombres se les perdona todo, se tapan unos a otros y nadie es capaz de delatar. Mientras que nacer mujer es el peor castigo. “Y ni nuestros ojos siquiera nos pertenecen”, reflexiona con amargura una de las hijas. Los hombres -como Antonio María de Benavidez, Pepe el Romano, Enrique Humanes, Evaristo el colorín-  aunque no aparecen en escena están muy presentes, las mujeres hablan de ellos.
Ein weiteres Lorca-Thema ist der Unterschied zwischen den Geschlechtern: Während die Frauen “brav und bescheiden” bleiben müssen, sind die Männer zu allem fähig, wie z. B. Paca la Roseta zu entführen und sie auf den Gipfel des Olivenhains zu bringen. Die Autorin sagt über die Töchter, dass den Männern alles verziehen wird, dass sie sich gegenseitig decken und dass niemand in der Lage ist, sie zu verraten. Als Frau geboren zu werden ist die schlimmste Strafe. “Und unsere Augen gehören nicht einmal uns”, meint eine der Töchter bitter. Die Männer – wie Antonio María de Benavidez, Pepe el Romano, Enrique Humanes, Evaristo el colorín – sind, obwohl sie nicht auf der Bühne erscheinen, sehr präsent, und die Frauen sprechen über sie.

Lorca retrata una sociedad hipócrita donde lo que al final importa son siempre las apariencias y el que dirán.
Lorca porträtiert eine heuchlerische Gesellschaft, in der am Ende nur der Schein zählt und das, was die Leute sagen werden.

Algunos críticos aseguran que esta obra es una metáfora sobre el fascismo en España. Sobre todo cuando le hace decir a La Poncia: “A mí me gustaría cruzar el mar y dejar esta casa de guerra…”. Lamentablemente el exilio no fue una opción para Federico y una bala asesina acertó en su corazón. Aún hoy no ha sido encontrada la fosa donde arrojaron los restos mortales de García Lorca.”
Einige Kritiker behaupten, dieses Stück sei eine Metapher für den Faschismus in Spanien. Vor allem, wenn er La Poncia sagen lässt: “Ich würde gerne das Meer überqueren und dieses Haus des Krieges verlassen…”. Leider war das Exil für Federico keine Option, und die Kugel eines Attentäters traf ihn ins Herz. Das Grab, in das die sterblichen Überreste von García Lorca geworfen wurden, ist noch immer nicht gefunden worden.”

 

 

El interés supera la distancia. El público llenó la sala en la noche invernal y pandémica. Das Interesse überwindet die Entfernung. Das Publikum füllte den Theatersaal in der winterlichen, pandemischen Nacht

El interés supera la distancia. El público llenó la sala en la noche invernal y pandémica.
Das Interesse überwindet die Entfernung. In winterlicher, pandemischer Nacht war der Theatersaal in Stellingen gut gefüllt.

 

 

**

 

Teatro de gente latina y alemana en la diáspora hamburguesa:
– Del Taller de Teatro Hamburgo – de Lara Dionisio -: Memoria y Olvido | Erinnerung und Vergessen
– Del Mojiganga Teatro – de Andrés Süssmann -: Vamos a lo que vamos | Wir kommen zur Sache

 

**

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt