◄ Algo ha pasado con Ai Weiwei, el artista chino de relevancia mundial. Ha abandonado Berlín y acusa la gente alemana de nazismo y carácter autoritario. Ahora lo ha dicho en entrevista con un periódico inglés. Sus anécdotas sobre el trato rudo de taxistas y tenderos son comprensibles. Sabemos del tono de maestro de escuela que tiene la gente en la vida diaria. Siempre quieren tener la razón y dar cátedra. Pero ¿qué pasó con la Secretaría de Cultura de Berlín, con las fundaciones, con los museos, con las galerías, con otrxs artistas? Por qué dice él que “Alemania quiere sentirse abierta, pero no hace más que protegerse a sí misma”? Los que vivimos aquí sabemos de lo inaccesibles que son lxs nativxs, de su manera de hacer solamente lo que ellxs quieren y romper el diálogo cuando sienten que tendrían que cambiar. Pero ¿por qué no cuenta Ai Weiwei lo que ha pasado? Ya veremos. En algún momento hablará. …más
► Mit Ai Weiwei, dem weltberühmten chinesischen Künstler, ist etwas passiert. Er hat Berlin verlassen und wirft dem deutschen Volk Nazismus und Autoritarismus vor. Das hat er jetzt in einem Interview mit einer englischen Zeitung gesagt. Seine Anekdoten über das grobe Verhalten von Taxifahrern und Ladenbesitzern in Berlin sind verständlich. Wir wissen um den belehrenden und rüden Tonfall im Alltag in den deutschen Städten. Die Menschen wollen immer Recht haben und dozieren. Aber was geschah mit der Berliner Kulturbehörde, mit den Stiftungen, mit den Museen, mit den Galerien, mit andern Künstler*innen? Warum sagt er, dass “Deutschland sich offen fühlen will, aber nur sich selbst schützt”? Diejenigen von uns, die hier leben, wissen, wie unzugänglich die Eingeborenen sind, wie sie nur das tun, was sie wollen, und den Dialog abbrechen, wenn sie das Gefühl haben, dass sie sich ändern sollten. Aber warum erzählt Ai Weiwei nicht, was passiert ist? Wir werden sehen. Irgendwann wird er reden. …mehr
◄ Gente quebrada, pobre, vulnerable. Migrantes, fugitivos. Como todxs. Así lo veía él. El realista y expresionista de Wedel, pequeña ciudad cerca de Hamburgo. Ernesto Barlach tendría hoy 150 años de edad. Los nazis no le podían perdonar representar la vulnerabilidad y lo antiheróico. En Hamburgo tenemos la suerte de poder visitar la Casa Ernst Barlach, su museo. …más
► Gebrochene Menschen, arm, verletzlich. Migranten, Flüchtlinge. Wie alle. So hat er es gesehen. Der Realist und Expressionist aus Wedel, einer kleinen Stadt in der Nähe von Hamburg. Ernest Barlach würde heute 150 Jahre alt sein. Die Nazis konnten ihm nicht verzeihen, dass er Verwundbarkeit und Anti-Heroismus darstellte. In Hamburg haben wir das Glück, das Ernst-Barlach-Haus, sein Museum, besuchen zu können. …mehr
◄ (…) Hubo un “afterplay” en el tribunal de familia. La otra mujer afirmó que había adoptado la niña, pero no presentó un certificado de adopción que pudiera ser aceptado aquí; el tribunal no reconoció la existencia de pruebas (…) …más
► (…) Es hatte noch ein „Nachspiel“ vor dem Familiengericht. Die andere Frau behauptete, sie hätte das Kind adoptiert, legte aber keine hier akzeptierte Adoptionsurkunde vor, was dem Gericht dann folgerichtig nach allem nicht genug war (…) …mehr
◄ María Angélica Muñoz Jiménez (Chile) publica en Hamburgo su segundo libro de poemas. (…) De su primer libro: “La mágica emoción de ser humano” – cuentos y poemas – habrá en febrero una lectura de la autora en un club de idiomas de la ciudad. …más
► María Angélica Muñoz Jiménez (Chile) veröffentlicht in Hamburg ihren zweiten Gedichtsband. (…) Aus ihrem ersten Buch – [das zauberhafte Gefühl, ein Mensch zu sein] – wird die Autorin im Februar in einem Sprachenclub der Stadt einige Gedichte und Märchen bzw. Erzählungen vorlesen. …mehr
Radicado – ¿o no?- en Hamburgo el poeta chileno Patricio Arce le hace llegar alguna vez a una revista de diáspora dos poemarios. Con sorpresa – y agrado – aparecen aquí estos destilados de extrañeza. …más
Der in Hamburg verwurzelte – oder etwa nicht?- chilenische Dichter Patricio Arce hat seine zwei Gedichtbande einer Zeitschrift in der Diaspora zukommen lassen. Überrascht – und mit Genugtuung- erscheinen hier diese Destillate aus Entfremdung. …mehr
◄ No se ve ningún indicio de postcolonialidad en Alemania, pero se habla mucho de ella. La discusión alrededor del Humboldt-Forum en Berlín y el pleno ficticio de la Mesa Redonda Herencia Colonial en Hamburgo son dos casos que muestran las dificultades del primer momento de los intentos postcoloniales. Todavía puede todo cambiar. Por ahora el artista brasileño Filipe Lippe saca a la luz un caso más de la imposibilidad de lo postcolonial en las metrópolis tal como son hoy: la Escuela Superior de Artes Plásticas en Hamburgo (HFBK) – en la que él escribe su trabajo de doctorado. …más
► Von Postkolonialität ist in Deutschland nichts zu spüren, aber es wird davon geredet. Die Diskussion um das Humboldt-Forum in Berlin und der fiktive Plenum vom Rundtisch Koloniales Erbe in Hamburg sind zwei Fälle, die die Schwierigketen der ersten Zeit der postkolonialen Versuche zeigen. Alles kann sich noch ändern. Vorerst bringt der brasilianische Künstler Filipe Lippe einen weiteren Fall der Unmöglichkeit des Postkolonialen in den heutigen Metropolen ans Licht: die Hochschule für bildende Künste in Hamburg (HFBK) – dort schreibt er seine Doktorarbeit. …mehr
◄ Dos poemarios han llegado a la revista enviados por correo electrónico por el poeta mismo, Patricio Arce. Un poema de cada uno de ellos aparece aquí en castellano y alemán. Asuntos de diáspora son ventilados en estos trabajos. Ya >La tribu europea y la aldea ausländer<, título de uno de ellos, junta una palabra castellana y una alemana: frontispicio del limbo transnacional. Ausländer [ausléndar] significa extranjero. ¿Vida de pueblo chico en la diáspora? …más
► Zwei Gedichtsammlungen haben wir in der Redaktion erhalten. Patricio Arce, der Dichter, hat sie selbst per elektronische Post verschickt. Ein Gedicht aus jeder Sammlung erscheint hier zweisprachig. Diaspora-Themen werden in beiden Gedichtbänden belüftet. Bereits >La tribu europea y la aldea ausländer< [Der europäische Stamm und das Ausländerdorf] bringt ein kastilisches und ein deutsches Wort zusammen: Frontispiz des transnationalen Limbus. Dorfleben in der Diaspora? …mehr
◄ Las casas en ruinas son un motivo frecuente en su obra. Heriberto las relaciona con las >ruinas interiores< que vamos acumulando. La fotografía de Heriberto Noppeney (Sao Paulo-Hamburgo). …más
► Dem Verfall überlassene Häuser sind ein häufiges Motiv in seinem Werk. Heriberto verbindet sie mit den inneren Ruinen, die wir anhäufen. Die Photographie des Wahlhamburgers Heriberto Noppeney (Sao Paulo, Brasil) …mehr
◄ Mujeres latinoamericanas leen poesía en castellano en Hamburgo. Una copa de vino contribuye a la calidez de la noche. Ahora que las activistas y profesionales salen del ghetto latino – los lugares consabidos que solo visitan Latinoamericanxs – y aparecen en el espacio público hamburgués se ve que hay gente alemana receptiva para lo que lxs personajes de diáspora puedan ofrecer. …más
► Lateinamerikanische Frauen lesen in Hamburg Gedichte in Spanisch vor. Ein Glas Wein trägt zur Wärme der Nacht bei. Wenn Aktivist*innen und Berufstätige das lateinamerikanische Ghetto – die vertrauten Orte, die nur Latinoamericanxs besuchen – verlassen und im öffentlichen Raum Hamburgs auftauchen, sieht man, dass es deutsche Menschen gibt, die offen sind für das, was die Diaspora-Akteur*innen zu bieten haben. …mehr
◄ Relato de Antonio Bucak. Antonio ha muerto en Hamburgo en los últimos dias de octubre de 2019. || (…) Las paradas del colectivo se mudan de sitio, lo mismo sucede con el tranvía y los aeropuertos. A solas miro los itinerarios, pero estos tampoco coinciden con lo impreso, ni son respetados, no puedo demostrarlo, porque se borran después de haberlos leído (…) || Antonio Bucak – Buenos Aires – vivió y trabajó en Hamburgo. Él fue músico, gastrónomo y escritor de relatos. Antonio B. fue un animador de la vida cultural de la escena latina en la ciudad. …más
► Erzählung von Antonio Bucak. Deutsch von Harald Meyer. Antonio ist in den letzen Oktobertagen 2019 in Hamburg gestorben. || (…) Die Haltestellen der Busse verändern ihren Platz, dasselbe geschieht mit der Straßenbahn, den Flughäfen. Allein sehe ich die Strecken, aber sie stimmen auch nicht mit dem Eindruck überein, noch sind es die betreffenden, aber ich kann es nicht beweissen, weil sie sich auslöschen, nachdem ich sie gelesen habe (…) || Antonio Bucak – Buenos Aires – lebte und arbeitete in Hamburg. Er war Musiker, Gastronom und Autor von Erzählungen. Antonio war eine dynamisierende Figur der Latino-Szene in der Stadt. …mehr
Video de Aszure Barton (5’45”), la coreógrafa canadiense. Artistas del nivel mundial – una canadiense, el otro alemán – presentan en Hamburgo una obra que muestra que la retórica trumpista de difamación y escalación no es la realidad del género humano. …más
Video von der kanadischen Choreographin Aszure Barton (5’45”). Gegen die trumpsche Rethorik, in der Sprache nur zur Diskreditierung und Skalation dient, zeigen in Hamburg Künstler*innen des Weltniveaus ein Werk mit anderen Möglichkeiten des Zusammenlebens. …mehr
◄ El parque central de la ciudad de Hamburgo- STADTPARK – es el salón verde donde se encuentran los ecuatoriamos y otros latinos los fines de semana. Por Eduardo Kaviedes
…más
► Der größte Park der Stadt Hamburg, der „Stadtpark“, ist der grüne Salon, in dem sich die Ekuadorianer und andere Latinos an den Wochenenden treffen. Von Eduardo Kaviedes …mehr
◄ M.Bassy en Hamburgo, el salón de arte africano y arte influído por África, le abre las puertas también a artistas de otras diásporas. Artistas chilenxs de la agrupación Temporal Art Projects muestran actualmente sus >Estrategias para habitar el tiempo< en el salón. Curateada por Teobaldo Lagos la exposición consta de trabajos de dos mujeres y un hombre. >Berlín en una Cesta< – Berlin in a basket – de la artista Muriel Gallardo Weinstein es una obra de tipo raramente visto: Esculturas textiles de tamaño considerable cuelgan del techo en el salón. …más
► M.Bassy in Hamburg, der Salon für afrikanische und Afrika-beeinflusste Kunst, öffnet seine Türen auch für andere Diasporen. Chilenische KünstlerInnen aus der Gruppe Temporal Art Projects zeigen dieser Tage im Salon ihre >Strategien um die Zeit zu bewohnen<. Kuratiert von Teobaldo Lagos, die Ausstellung besteht aus Arbeiten zweier Frauen und eines Mannes. >Berlin in a basket< von der Künstlerin Muriel Gallardo Weinstein ist ein Werk von einer eher seltenen Art: Textile Skulpturen hängen von der Decke in M. Bassy. …mehr
◄ Un momento liberador en Selva. Fábula deja atrás el uso y las costumbres poniendo en escena un encuentro Suramérica-Europa Central que obliga a algunos a abandonar la sala, a otros a mirar como zombies y a otros a … despertar y sentirse vivos. Salvaje punto del programa de Selva, el festival de RIMA en Hamburgo … …más
► Ein befreiender Moment bei Selva. Fábula [Fabel] lässt die Gängigkeit und Bräuche hinter sich, indem es auf der Bühne eine Südamerika-Mitteleuropa Begegnung zeigt, die einige den Saal verlassen lässt, andere dazu zwingt, in den Zombie-Modus zu wechseln und wieder andere … aufwachen und sich lebendig fühlen lässt. Wilde Nummer auf dem Programm von Selva, dem Festival von RIMA in Hamburg …mehr
” (…) nos alegra su respuesta a nuestra carta abierta del pasado 4 de junio. Desafortunadamente nos parece insatisfactoria porque no contiene una reflexión autocrítica sobre el racismo estructural en su teatro y tampoco una propuesta solidaria para elaborar las soluciones concretas que hemos exigido. Ustedes afirman que les parece “de mucho valor la creciente diversificación del grupo de actrices y actores y del teatro en general”, pero nosotros observamos que hasta el dia de hoy ninguna de las 25 actrices y actores es una People of Color. ¿Cómo es posible algo así? (…)” Una escaramuza más de gentes con experiencia migratoria y/o transfondo migratorio para poder participar en la práctica oficial y remunerada de las profesiones, esta vez del teatro. El lado alemán niega todo. Como siempre. …más
(…) Wir freuen uns über eure Antwort auf unseren offenen Brief vom 4. Juni 2019. Leider finder wir sie trotz eurer Bemühungen unbefriedigend, da es an selbst-kritische Reflexionen über strukturellen Rassismus in Euren Ensemble und solidarisches Angebot für die Entwicklung der konkreten Lösungen mangelt, die wir im offenen Brief forderten. Obwohl Ihr behauptet, „auf die zunehmende Diversifikation des Ensembles und Theaters im Allgemeinen […] Wert“ zu legen, ist bis heute keine*r Eurer derzeit 25 Schauspielenden als Person of Colour zu erkennen. Wie kommt es dazu? (…) En Kampf mehr von Menschen mit Migrationserfahrung und/oder Migrationshintergrund.. Es geht um Anerkennung und bezahlte Ausübung der Berufe, in diesem Fall der Theaterarbeit. Die deutsche Seite leugnet die Existenz des Problems. Wie immer. …mehr



![Ojalá [hoffentlich]](https://ojal.de/wp-content/themes/LondonLive/images/ojala_header1.png)




🡷 El caracol de la decolonización - 14 🡶 Die Schnecke der Dekolonisierung - 14
Занёс в избранное, ценю ваш блог! :: Lo he añadido a mis favoritos, ¡m
🡷 Bosquejo de la ficción 🡶 Entwurf der Fiktion
En crisis de angustia la presencia real es ineludible, ya lo sé desde
🡷 Bosquejo de la ficción 🡶 Entwurf der Fiktion
Entre el público, llegados la víspera a Hamburgo desde Copenhague, es
🡷 Violencia contra las mujeres mayores 🡶 Gewalt gegen Frauen im Alter
De eso casi nadie habla… pero pasa más de lo que imaginamos. || Überse
🡷 Arquitectura del desvelo 🡶 Architektur der Schlaflosigkeit
Concierto Barroco! Das Gedicht hat einen introspektiven und dekadenten