(Spanisch) La Mesa Redonda Hamburgo Herencia Colonial tiene un Consejo Asesor formado por activistas postcoloniales que tienen en su mayoría un transfondo migratorio. La Mesa Redonda y el Consejo Asesor trabajan en la formulación de una propuesta que inicie en Hamburgo una época postcolonial. Han pasado ya seis meses desde la fecha para la que se anunció la propuesta y todavía no ha sido dada a conocer. En la presencia oficial de internet de la ciudad de Hamburgo la Secretaría de Cultura y Medios no da a conocer las razones para la tardanza. A continuación una entrevista por correo electrónico con la Secretaría de Cultura y Medios. Nos dirigimos a Verena Westermann, miembro del grupo coordinador-moderador de la Mesa Redonda. Para realizar la entrevista ella nos remitió al portavoz de prensa de la Secretaría, Enno Isermann. Ojalá. Segundo trimestre de 2020, Hamburgo. mic. Versión en castellano de ojal.de

 

(Alemán) Der Hamburger Runde Tisch Koloniales Erbe hat einen Beirat, der sich  zusammensetzt aus postkolonialen Aktivist*innen, die zumeist einen Migrationshintergrund haben.  Der Runde Tisch und sein Beirat arbeiten an einem Eckpunkte-Papier, das in Hamburg eine postkoloniale Ära einleiten soll. Seit dem angekündigten Termin für die Veröffentlichung des Eckpunkte-Papiers sind bereits sechs Monate vergangen. In der offiziellen Internetpräsenz der Stadt Hamburg gibt die Behörde für Kultur und Medien (BKM) keine Gründe für die Verzögerung an. Im Folgenden ein Interview mit der Behörde für Kultur und Medien, das wir per Post geführt haben.  Wir wandten uns an Frau Verena Westermann, die zur Koordinations-Moderationsgruppe des Runden Tisches gehört. Wegen eines Interviews verwies sie uns an den Presseprecher der Behörde, Enno Isermann.  [hoffentlich] Zweites Quartal 2020, Hamburg. mic. Deutsche Endredaktion von Klaus Behner

 

El Elba en Hamburgo | Die Elbe in HamburgEl Elba en Hamburgo – Die Elbe in Hamburg – Photo: Rosa Cortés

Ojalá: Los activistas poscoloniales que pusieron todo en marcha debían formar parte junto con un comité directivo de la estructura de la Mesa Redonda Hamburgo Herencia Colonial. Pero el comité directivo nunca fue elegido y los activistas poscoloniales han sido encerrados en un consejo asesor. Encerrados porque como consejo asesor tienen prohibido hablar de su trabajo y de todo el proceso. Los activistas que pusieron el tema en la agenda de Hamburgo han sido silenciados. La estructura inicialmente prevista, que todavía se puede encontrar en las actas del primer año de la mesa redonda, ha sido abolida. ¿Por qué?
Ojalá: Die postkolonialen Aktivist*innen, die in Hamburg das Ganze ins Rollen gebracht haben, sollten neben der Lenkungsgruppe Teil der Struktur vom Runden Tisch Hamburg koloniales Erbe sein. Das Lenkungsgruppe ist aber immer noch nicht gewählt worden, und die postkolonialen Aktivist*innen wurden in einen Beirat eingeschlossen. Eingeschlossen, weil sie als Beirat nicht über ihre Arbeit und über den gesamten Prozess reden dürfen. Die Aktivist*innen, die das Thema auf die Hamburger Agenda gebracht haben, sind mundtot gemacht worden. Die Struktur also, die immer noch in den Protokollen vom ersten Jahr des runden Tisches zu finden ist, wurde aufgehoben. Warum?
Portavoz de prensa: El 07.09.2018 la Mesa Redonda del Patrimonio Colonial decidió conjuntamente organizarse más fuertemente como un foro abierto en el futuro (cf. acta de la Mesa Redonda 07.09.2018. Aquí está el archivo.) Esto se ha aplicado con éxito en las dos mesas redondas que han tenido lugar desde entonces.
 Pressesprecher: Der Runde Tisch Koloniales Erbe hat am 07.09.2018 gemeinsam beschlossen, sich künftig als offenes Forum stärker selbst zu organisieren (vgl. Protokoll zum Runden Tisch 07.09.2018: hier ist die Datei Dies ist bei den beiden seitdem stattgefundenen Runden Tischen erfolgreich umgesetzt worden.

 

El Consejo Asesor para la Descolonización de Hamburgo fue nombrado en 2019 por el Senador de Cultura y Medios para asegurar el necesario cambio de perspectiva en el desarrollo de una propuesta de descolonización para toda la ciudad. El consejo asesor está compuesto por expertes comprometides de la sociedad civil, la ciencia, la cultura, la educación, el arte, los medios de comunicación, los asuntos sociales, los negocios y la administración, la mayoría de los cuales son gente negra y de color con transfondo migratorio y experiencia de diáspora. Elles traen de los países anteriormente colonizados sus propias perspectivas. De conformidad con su reglamento el consejo asesor está representado en la Mesa Redonda Herencia Colonial y participa regularmente en sus reuniones. Informa al pleno de la Mesa Redonda sobre sus actividades (cf. Actas del 12.04.2019 y del 20.11.2019, https://www.hamburg.de/bkm/koloniales-erbe/) y discute en sus reuniones las cuestiones, temas e impulsos que hayan sido planteados en el pleno.
Der Beirat zur Dekolonisierung Hamburgs wurde 2019 von dem Senator der Behörde für Kultur und Medien berufen, um den notwendigen Perspektivwechsel bei der Entwicklung eines dekolonisierenden gesamtstädtischen Erinnerungskonzeptes sicherzustellen. Der Beirat ist interdisziplinär mit engagierten Expertinnen und Experten aus Zivilgesellschaft, Wissenschaft, Kultur, Bildung, Kunst, Medien, Soziales, Wirtschaft und Verwaltung besetzt, die mehrheitlich einen migrantisch-diasporischen BIPoC-Hintergrund haben. Sie bringen aus den ehemals kolonisierten Ländern ihre eigenen Perspektiven ein. Gemäß seiner Geschäftsordnung ist der Beirat am Runden Tisch Koloniales Erbe vertreten und nimmt regelmäßig an dessen Treffen teil. Er berichtet dem Plenum des Runden Tisches über seine Aktivitäten (vgl. Protokolle vom 12.04.2019 und 20.11.2019, https://www.hamburg.de/bkm/koloniales-erbe/) und berät in seinen Sitzungen über die Fragen, Themen und Impulse des Plenums.
[Postdata de Ojalá: En el citado archivo pdf – que desde el 19 de junio de 2020 ya no se puede consultar online – se lee que habrá un comité de dirección y un consejo asesor. No se dice nada sobre un foro abierto. El comité de dirección nunca fue elegido. Está claro que el comité fue NOMBRADO tras puertas cerradas en la Secretaría. No se sabe quién es miembro de este comité de dirección. Es evidente que los grupos que se encuentran por invitación en la Secretaría y toman decisiones (“la pequeña mesa redonda”) no se las comunican al pleno (“la mesa redonda grande”) y tampoco las dan a conocer en la documentación en hamburg.de
(Nachtrag von Ojalá:  In der zu Beginn angeführten pdf vom 7.o9.2018 ist die Rede von einer Lenkungsgruppe und einem Beirat. Ein offenes Forum wird nicht erwähnt. (Diese pdf, die der Pressesprecher hier noch anführt, steht seit dem 19. Juni 2020 online nicht mehr zur Verfügung, aus welchen Gründen auch immer.)  Offensichtlich gibt es eine Lenkungsgruppe, die nie gewählt, aber hinter geschlossenen Türen in der BKM bestimmt wurde. Wer in der Lenkungsgruppe sitzt, ist unbekannt. Es ist evident, dass die Gruppen, die sich in der BKM auf Einladung der Koordination treffen („der kleine Runde Tisch“) Entscheidungen fällen, die sie dem „Plenum“ (dem „großen Runden Tisch“ ) nicht mitteilen. Die Dokumentation auf hamburg. de wird nicht entsprechend vervollständigt.)

Ojalá: Aún no se ha decidido una remuneración por el trabajo del Consejo Asesor, o ?
Ojalá: Ein Entgelt für die Arbeit vom Beirat ist noch nicht entschieden, oder ?

 

Portavoz de prensa: Los miembros honorarios del Consejo Asesor reciben por cada reunión de trabajo una remuneración de la Secretaría de Cultura y Medios de Comunicación.
Pressesprecher: Den ehrenamtlich teilnehmenden Beiratsmitgliedern zahlt die Behörde für Kultur und Medien ein Sitzungsgeld.
Ojalá: Los migrantes, los activistas de la diáspora, es decir, el actual Consejo Asesor, debían llevar adelante todo el proceso desde su perspectiva. Ahora su tarea ha sido limitada a la labor de relaciones públicas para el proceso entre las comunidades de migrantes. Esto significa que los actores alemanes en el proceso no son acompañados críticamente por el Consejo Asesor. Un ejemplo entre otros: La Oficina de la Herencia  (post) Colonial de Hamburgo, bajo la dirección del profesor Jürgen Zimmerer en la universidad, le ha quitado  el viento de las velas a les activistas negres de la ciudad al tomar ella, la oficina, la iniciativa y trabajar por su lado  la cuestión del genocidio que las tropas alemanas cometieron en Namibia. Así que no son les activistas negres de la ciudad los que trabajan en el tema del colonialismo alemán en África, como se lo habían propuesto, sino la oficina del Senado de Hamburgo en la universidad. En cooperación con artistas alemanes y namibios – que fueron traídos de Namibia a Hamburgo-  la oficina llevó a cabo la exposición > Ovizire.Somgu: ¿desde dónde hablamos?< Les activistas negres de la ciudad no fueron incluides, y el consejo asesor no dice nada al respecto o no se le permite decir nada.  ¿Cómo ve ésto la Secretaría de Cultura y Medios
Ojalá: Die migrantischen, diasporischen Aktivist*innen, also der heutige Beirat, sollten den ganzen Prozess aus ihrer Perspektive vorantreiben. Nun ist seine Aufgabe darauf eingeschränkt worden, unter den Migranten-Communitys Öffentlichkeitsarbeit für den Prozess zu leisten. Das bedeutet, dass deutsche Akteure im Prozess vom Beirat nicht kritisch begleitet werden. Ein Beispiel unter anderen: Das Büro Hamburg (post) koloniales Erbe unter der Leitung von Prof. Jürgen Zimmerer in der Universität nimmt den schwarzen Aktivist*innen in der Stadt den Wind aus den Segeln, indem das Büro die Initiative ergreift und das Thema Genozid in Namibia bearbeitet. Also nicht die verdienten schwarzen Aktivist*innen der Stadt bearbeiten das Thema deutscher Kolonialismus in Afrika, wie sie es sich vorgenommen hatten, sondern das Büro des Hamburger Senats in der Universität. Das Büro bringt in Zusammenarbeit mit deutschen und namibischen Künstler*innen, die aus Namibia eingeflogen wurden, die Ausstellung > Ovizire.Somgu: von woher sprechen wir < zustande. Die schwarzen Aktivist*innen der Stadt wurden nicht einbezogen, und der Beirat sagt nichts dazu bzw. darf nichts sagen.  Wie sieht die Kulturbehörde das?
Portavoz de prensa: El consejo asesor para la Descolonización de Hamburgo trabaja en nombre de la Secretaría  de Cultura y Medios en la creación de una propuesta de memoria descolonizadora para la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo que aparecerá como resolución del Senado y será válida para toda la ciudad y para todas las autoridades y la ciudadanía. El consejo asesor es, por lo tanto, un órgano asesor de la Secretaría de Cultura y Medios.

 

Pressesprecher: Der Beirat zur Dekolonisierung Hamburgs wirkt im Auftrag der Behörde für Kultur und Medien an der Erstellung eines dekolonisierenden Erinnerungskonzepts für die Freie und Hansestadt Hamburg mit, das als Drucksache über einen Senats- und Bürgerschaftsbeschluss für Hamburg gesamtstädtische und behördenübergreifende Geltung erlangen soll. Der Beirat ist damit ein Beratungsgremium der Behörde für Kultur und Medien.
(Postdata de Ojalá: El Consejo asesora entonces solamente la Secretaría para la formulación de la propuesta general y no puede decir nada sobre proyectos del mismo proceso postcolonial que tienen lugar simultáneamente en la ciudad – por parte de la oficina Hamburg – (post) koloniales Erbe de la universidad, por parte del Museo de Artes y Culturas … – De estos proyectos está y estará excluído el Consejo. ¿Quién decide que estos proyectos se realicen? ¿El misterioso y probablemente solo blanco Comité de Dirección?) 
(Nachtrag von Ojalá: Der Beirat berät also die Behörde für Kultur nur für die Erstellung des Eckpunkte-Papiers und hat nichts über Projekte zu sagen, die doch gleichzeitig im Rahmen des Prozesses in der Stadt stattfinden – seitens der Arbeitsstelle Hamburgs (post) koloniales Erbe in der Universität, des Museums für Kulturen und Künste etc.! Von diesen Projekten ist und bleibt der Beirat ausgeschlossen. Die Entscheidungen über diese Projekte in der Stadt werden von wem gefallen? von der mysteriösen, möglicherweise wieder rein weißen  Lenkungsgruppe? )

 

Portavoz de prensa: En la exposición „Ovizire.Somgu: de dónde hablamos“ los artistas namibios Vitjitua Ndjiharine, Nicola Brandt y Nashilongweshipwe Mushaandja así como la historiadora alemana Ulrike Peters han abordado la historia visual del genocidio contra los Herero y Nama y la polifonía de las culturas del recuerdo desde diferentes perspectivas. Desde una perspectiva poscolonial el proyecto es un excelente ejemplo de la puesta en práctica de un trabajo colaborativo y dialógico, transcultural (Namibia-Alemania), transdisciplinario (ciencia-arte) y transinstitucional (universidad-museo-espacio artístico de la sociedad civil). La exposición en MARKK y M.BASSY fue recibida positivamente por las comunidades negras, lo que se reflejó, entre otras cosas, en las visitas guiadas que siempre contaron con gran número de participantes.

 

Pressesprecher: In der Ausstellung „Ovizire.Somgu: von woher sprechen wir“ haben sich die namibischen Künstler:innen Vitjitua Ndjiharine, Nicola Brandt und Nashilongweshipwe Mushaandja sowie die deutsche Historikerin Ulrike Peters aus verschiedenen Perspektiven mit der visuellen Geschichte des Genozids an den Herero und Nama und der Vielstimmigkeit der Erinnerungskulturen auseinandergesetzt. Aus postkolonialer Sicht ist das Projekt ein hervorragendes Beispiel für die Umsetzung kollaborativen, dialogischen Arbeitens, und zwar transkulturell (Namibia-Deutschland), transdisziplinär (Wissenschaft-Kunst) als auch transinstitutionell (Universität-Museum-zivilgesellschaftlicher Kunstraum). Die Ausstellung im MARKK und in der M.BASSY wurde entsprechend positiv von den Schwarzen Communities rezipiert, was sich u.a. in den stets ausgebuchten Begleitprogrammen widerspiegelte.
(Post data de Ojalá: Les artistes negros fueron traídos de Namibia sin contactar la comunidad negra de Hamburgo. Ésta comunidad no tuvo ninguna influencia sobre el proyecto. Cuando nosotros participamos en una de las visitas guiadas de la exposición no había ninguna persona negra en el grupo. Ningún activista negre de la ciudad ha escrito una palabra sobre la exposición. La reseña de Ovizire.Somgu en Ojalá)

 

(Nachtrag von Ojalá: Für die Ausstellung >Ovizire.Somgu …< wurden die schwarzen Künstler*innen ohne Kontakt zu der black community aus Hamburg aus Namibia eingeflogen. Ansonsten hatte die black community Hamburgs keinen Einfluss auf die Ausstellung. Als wir die Führung durch die Ausstellung besuchten, war keine einzige schwarze Person dabei; Hamburger schwarze Aktivist*innen  haben kein einziges Wort über die Ausstellung geschrieben.  Zur Rezension von Ovizire.Somgu.)

 

Ojalá: El proceso no está documentado de forma permanente y completa por la Secretaría de Cultura en hamburg.de; por supuesto, no se permite al Consejo Asesor tener su propio blog. Los miembros individuales del Consejo Asesor guardan silencio sobre el proceso en las redes sociales. Los partidos representados en el parlamento  rarísima vez comentan el proceso. Nosotros, los forasteros y los observadores, tenemos la impresión de que una puerta y una bolsa han sido cerradas de golpe. Los actores alemanes dirigen el proceso y deciden los recursos. ¿Cómo lo ve la Secretaría de Cultura y Medios de Comunicación? ¿Cómo entiende la Secretaría información y participación?
Ojalá: Der Prozess wird nicht permanent und nicht vollständig von der Kulturbehörde auf hamburg.de dokumentiert; der Beirat darf natürlich keinen eigenen Blog betreiben. Die einzelnen Beiratsmitglieder schweigen sich in den sozialen Netzwerken über den Prozess aus. Die in der Bürgerschaft vertretenen Parteien äußern sich seltenst zum Prozess. Wir Außenstehende und Beobachter haben den Eindruck, hier wurde eine Tür zugeklappt und einen Sack zugemacht. Die deutschen Akteure lenken den Prozess und entscheiden über die Ressourcen. Wie sieht das die Behörde für Kultur und Medien? Wie versteht sie in diesem Zusammenhang Information und Partizipation?
Portavoz de prensa: Los impulsos de la Mesa Redonda fueron asumidos por el Consejo Asesor y se tuvieron en cuenta para asesorar la Secretaría de Cultura y Medios. El proceso de participación en torno a la Mesa Redonda Herencia Colonial está plenamente documentado en el sitio web de la Secretaría con todas las actas de la Mesa Redonda, así como el material impreso pertinente.
Pressesprecher: Die Impulse des Runden Tisches wurden vom Beirat aufgenommen und in seine Beratung der Behörde für Kultur und Medien berücksichtigt. Der Beteiligungsprozess rund um den Runden Tisch Koloniales Erbe ist auf der Seite der Behörde für Kultur und Medien vollständig mit allen Protokollen des Runden Tischs sowie den maßgeblichen Drucksachen dokumentiert.
(Postdata de Ojalá: Solo las actas de resultados de la “mesa redonda grande” – el pleno – son presentadas (con gran tardanza) en hamburg.de; éstas actas son solamente actas que documentan las decisiones tomadas en el pleno. Actas que documenten las diferentes posiciones en las  discusiones no son escritas. El trabajo de la “pequeña mesa redonda” a puerta cerrada en la Secretaría no está en absoluto documentado en https://www.hamburg.de/bkm/koloniales-erbe/)
(Nachtrag von Ojalá: Die Protokolle vom sogenannten großen Runden Tisch (Plenum) werden – meist ziemlich verspätet- hochgeladen. Es sind reine Ergebnisprotokolle, aus denen keinerlei Diskussionsprozesse deutlich werden. Die Arbeit vom „kleinen Runden Tisch“ in der BKM unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird überhaupt nicht auf https://www.hamburg.de/bkm/koloniales-erbe/ dokumentiert)

 

**

 

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(7) Comentario | Kommentar

  1. Mientras el sistema imperante sea el capitalismo no habrá postcolonialidad. Para ver qué tan lejos va el „proceso“ hay que miar las relaciones internacionales. Alemania apoya a Guaidó en Venezueia y a los yanquis en Siria. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Solange das vorherrschende System der Kapitalismus ist, wird es keine Postkolonialität geben. Um zu sehen, wie weit der „Prozess“ geht, muss man sich die internationalen Beziehungen ansehen. Deutschland unterstützt Guaidó in Venezuela und die USA in Syrien.

  2. Un proceso postcolonial no puede empezar usando las estructuras ya existentes en las organizaciones. Un proceso así necesita un grupo, un espacio nuevo, recursos y facultades. Si el proceso empieza con el Consejo Asesor como espacio para los activistas entonces ya está muerto. Qué miopía de los políticos – o qué clarividencia en su cinismo- y qué miopía la de los activistas que se dejan meter así los dedos en la boca.❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Ein postkolonialer Prozess kann nicht damit beginnen, die bereits in den Organisationen vorhandenen Strukturen zu nutzen. Ein solcher Prozess braucht eine Gruppe, einen neuen Raum, Ressourcen und Befugnisse. Wenn der Prozess mit dem Beirat als Raum für Aktivistinnen beginnt, dann ist er bereits tot. Wie kurzsichtig sind die Politiker – oder wie scharfsichtig ihr Zynismus – und wie kurzsichtig sind die Aktivisten, die sich so die Finger in den Mund reintun lassen!

  3. El proceso ha empezado. Claro que empiezan con lo que menos resistencias produce: revisar la procedencia de los objetos en los museos, cambiar nombres de calles, comentar o retirar estatuas. La sociedad civil va llevando adelante lo que ha empezado y en algún momento las empresas que hoy todavía existen y que han sido colonialistas descaradas en el pasado van a tener que responder preguntas. Lxs activistas postcoloniales jugaron su papel poniendo la idea de proyecto a la orden del dia y el senado de Hamburgo mostró en realidad apertura al acoger la idea. Sí, se puede decir también que se la apropiaron y la administran ahora de manera que no duela, pero es apertura y es un comienzo y esto no queda aquí, esto empieza. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Der Prozess hat begonnen. Natürlich beginnen sie mit dem, was den geringsten Widerstand hervorruft: die Überprüfung der Provenienz von Objekten in Museen, die Änderung von Straßennamen, das Kommentieren oder Entfernen von Statuen. Die Zivilgesellschaft führt weiter, was begonnen wurde, und irgendwann werden die Unternehmen, die heute noch existieren und die in der Vergangenheit schamlose Kolonialisten waren, Fragen beantworten müssen. Postkoloniale Aktivisten trugen ihren Teil dazu bei, indem sie die Projektidee auf die Tagesordnung setzten, und der Hamburger Senat zeigte sich sogar offen, indem er die Idee begrüßte. Ja, man kann auch sagen, dass der Senat sich die Idee angeeignet hat und sie jetzt so handhabt, dass der Prozess nicht wehtut, aber es ist Offenheit und es ist ein Anfang und es hört hier nicht auf, es beginnt erst.

  4. Der postkoloniale Prozess würde in Deutschland mit dem Austritt aus der Nato beginnen. Davor ist alles Mode und Ablenkungsmanöver.✿✿✿✿ Traducción de Ojalá: El proceso post-colonial comenzaría en Alemania retirándose de la OTAN. Antes de eso todo es moda y distracción.

  5. Un proceso poscolonial debería consistir en no seguir reproduciendo las desigualdades sociales. Esto sólo puede lograrse cambiando las estructuras de la mentalidad y de la legislación. Utilizar las estructuras organizativas dadas por la legislación (por ejemplo, consejos asesores sin voto y sin derecho a hablar públicamente de su trabajo) para un proceso post-colonial es contradictorio e intelectualmente deshonesto. Se hace evidente: en este proceso en Hamburgo sólo puede cambiar lo simbólico.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Ein postkolonialer Prozess sollte darin bestehen, soziale Ungleichheiten nicht länger zu reproduzieren. Dies kann nur durch eine Änderung der Mentalitäts- und Gesetzesstrukturen erreicht werden. Die Nutzung der durch die Gesetzgebung vorgegebenen Organisationsstrukturen (z.B. Beiräte ohne Stimmrecht und ohne das Recht, öffentlich über ihre Arbeit zu sprechen) für einen postkolonialen Prozess ist widersprüchlich und intellektuell unehrlich. Es wird deutlich: In diesem Prozess kann sich in Hamburg nur das Symbolische ändern.

  6. Algunos creíamos que el grupo de activistas podía incluir en esa institución obsoleta y cisheteropatriarcal una cuña más afilada que su trasfondo migratorios, algo que fuera continuación de su activismo de los primeros tiempos. Ahora vemos que están esperando qué puedan ganar personalmente de todo esto. Ni siquiera sabemos que hayan cuestipnado públicamente el carácter de Consejo Asesor que les impusieron, cosa que sí pueden hacer públicamente sin hablar de los contenidos tratados.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Einige von uns glaubten, dass die Gruppe der Aktivisten einen schärferen Keil in diese veraltete Institution treiben könnte als ihren Migrationshintergrund, etwas, das eine Fortsetzung ihres frühen Aktivismus wäre. Jetzt sehen wir, dass sie darauf warten, zu sehen, was sie persönlich von all dem profitieren können. Wir wissen nicht einmal, ob sie den Charakter des ihnen auferlegten Beirats öffentlich in Frage gestellt haben, was sie öffentlich tun können, ohne über den Inhalt zu sprechen.

  7. Audre Lorde: las herramientas del amo no van a servir para desmontar su casa.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Audre Lorde: Die Werkzeuge des Meisters werden nicht für die Demontage seines Hauses verwendet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt