El mundo del trabajo / Die Arbeitswelt

Llegar a Alemania / In Deutschland ankommen

La federación de sindicatos alemanes invita a organizarse y crear la Comisión de Personal allí en donde todavía no existe: Publicidad en el metro. De la expresión sin rumbo se ha tachado la preposición sin / Der DGB lädt zur Schaffung des Betriebsrates dort ein, wo es ihn noch nicht gibt. Werbung in der U-Bahn. Vom Ausdruck ziellos ist die Endung los durchgestrichen.

La federación de sindicatos alemanes invita a organizarse y crear la Comisión de Personal allí en donde todavía no existe: Publicidad en el metro. De la expresión sin rumbo se ha tachado la preposición sin / Der DGB lädt zur Schaffung des Betriebsrates dort ein, wo es ihn noch nicht gibt. Werbung in der U-Bahn. Vom Ausdruck ziellos ist die Endung los durchgestrichen.


No vale la pena hablar tanto cuando las palabras se las lleva el viento. Pero hablar cuando las palabras son escuchadas como una opinión que se esperaba es toda una práctica: le aporta a quien escucha y a la larga cambia a quien habla.

Es lohnt nicht, viel zu reden, solange der Wind die Worte mit sich fort trägt. Aber zu sprechen, wenn die Worte gehört werden, so als seien sie eine bereits erwartete Meinung, ist eine wünschenswerte Praktik: es bringt etwas demjenigen, der zuhört und verändert auf lange Sicht jenen, der spricht.


“Parlanchines en los rincones, mudos en público”. Los grupos de migrantes frecuentemente creen saber cómo se podrían solucionar sus problemas; es decir, saben qué necesitan de la sociedad mayoritaria para ponerse en movimiento. Parlanchines en los rincones. Sus palabras, aunque las digan mil veces, se las sigue llevando el viento. Los miembros de la sociedad mayoritaria que están interesados en la convivencia con los inmigrantes se quedan esperando saber qué les pasa, qué proponen, cómo podrían colaborarse.

“Geschwätzige in den Ecken, Stumme im Publikum”. Die verschiedenen MigrantInnengruppen glauben stets zu wissen, wie sich ihre Probleme lösen könnten; das heißt, sie wissen, was sie von der Mehrheitsgesellschaft brauchen, um sich zu organisieren. Geschwätzige in den Ecken. Ihre Worte, obwohl tausend Male gesagt, trägt noch immer der Wind mit sich fort. Diejenigen der Mehrheitsgesellschaft, die an einem Miteinander mit den ImmigrantInnen interessiert sind, warten noch immer darauf zu wissen, was ihnen passiert, was sie vorschlagen, wie man zusammen arbeiten könnte.

Continuación / Weiterlesen


Manos migrantes / Wandernde Hände

Grupo de encuentro para mujeres latinoamericanas que quieren desarrollar sus ideas laborales como independientes o con una micro-empresa.
Lugar :”Elternladen” [Café para madres y padres] del Diakonisches Werk [Diaconía], Königstraße 54, esquina Max-Brauer-Allee (Altona)
Horario:Viernes de 10 a.m. a 12 m.

Treffen für lateinamerikanische Frauen, die eine Tätigkeit in der Arbeitswelt als Selbständige oder als Kleinstunternehmerinnen anvisieren.
Ort: Elternladen im Diakonischen Werk: Königstraße 54, Ecke Max-Brauer-Allee (Altona).
Zeit: Freitags 10 bis 12 Uhr

Continuación / Weiterlesen


Gente sin certificados / Menschen ohne Zertifikate


Diciembre del 2009: Un artículo en un periódico de circulación nacional -Südddeutsche Zeitung- con el título “Cirujanos ¡trabajen como carniceros!” pone el tema otra vez a la orden del dia para la discusión nacional. Los comentarios que los lectores han escrito sobre el artículo son también interesantes: http://www.sueddeutsche.de/,ra7m1/jobkarriere/813/497122 /text/. Nuestro artículo sigue siendo actual.

Dezember 2009: Ein Artikel in einer überregionalen Tageszeitung -Südddeutsche Zeitung- mit dem Titel “Chirurgen, werdet Fleischer!” bringt das Thema nochmal auf die Tagesordnung. Auch die Leserkommentare sind interessant: http://www.sueddeutsche.de/,ra7m1/jobkarriere/813/497122/text/. Unser Artikel bleibt aktuell.

Mucha gente ha sido desprofesionalizada en Alemania. La soberanía del estado-nación para determinar quiénes saben y trabajan y quiénes no, es defendida no sólo por el estado alemán -aunque aquí la insistencia sea porfiada-. Actualmente en Argentina y Chile, por ejemplo, el estado defiende también a toda costa el derecho a ningunear la gente que viene de los países vecinos. A continuación un artículo de especialistas alemanes sobre la problemática en Alemania / Noviembre del 2008 / 1 - 8
Zu viele Menschen in Deutschland wissen nicht was sie können. Die Souveranität des Nationalstaates bei der Entscheidung darüber, wer weiß und arbeitet und wer nicht, wird nicht nur vom deutschen Staat verteidigt -obwohl hier die Insistenz vielleicht verbissen ist-. In Argentinien und Chile, zum Beispiel, verteidigt der Staat zur Zeit bis auf das Messer das Recht, Leute aus benachbarten Ländern für niemand zu erklären. Ein Artikel von deutschen Experten zur Problematik in Deutschland / November 2008 / 1 -8

1. Los inmigrantes tienen rara vez certificados que hagan constar las capacidades para desempeñar profesionalmente una actividad. Alemania es un país que, en comparación con muchos otros, les da a los papeles un valor muy grande.
1. Die Einwanderer haben selten anerkannte Zertifikate oder Zeugnisse, die ihnen berufliche oder berufsrelevante Fähigkeiten bescheinigen. Deutschland ist ein Land, das im Vergleich zu vielen anderen Ländern auf die „Papierform“ von Arbeitsuchenden höchsten Wert legt.

2. El estado alemán insiste en su soberanía para determinar qué es saber y qué no. La población alemana considera frecuentemente absurdas las decisiones que le prohíben a gente extranjera trabajar aquí.
2. Der deutsche Nationalstaat besteht auf seine Souveranität bei der Entscheidung darüber, was Wissen ist und was nicht. Die deutsche Bevölkerung hält häufig für absurd die Entscheidungen, die Ausländern die Arbeit verbieten.

Continuación / Weiterlesen


Búsqueda / Suche