El mundo del trabajo / Die Arbeitswelt
Llegar a Alemania / In Deutschland ankommen

La federación de sindicatos alemanes invita a organizarse y crear la Comisión de Personal allí en donde todavía no existe: Publicidad en el metro. De la expresión sin rumbo se ha tachado la preposición sin / Der DGB lädt zur Schaffung des Betriebsrates dort ein, wo es ihn noch nicht gibt. Werbung in der U-Bahn. Vom Ausdruck ziellos ist die Endung los durchgestrichen.
No vale la pena hablar tanto cuando las palabras se las lleva el viento. Pero hablar cuando las palabras son escuchadas como una opinión que se esperaba es toda una práctica: le aporta a quien escucha y a la larga cambia a quien habla.
Es lohnt nicht, viel zu reden, solange der Wind die Worte mit sich fort trägt. Aber zu sprechen, wenn die Worte gehört werden, so als seien sie eine bereits erwartete Meinung, ist eine wünschenswerte Praktik: es bringt etwas demjenigen, der zuhört und verändert auf lange Sicht jenen, der spricht.
“Parlanchines en los rincones, mudos en público”. Los grupos de migrantes frecuentemente creen saber cómo se podrían solucionar sus problemas; es decir, saben qué necesitan de la sociedad mayoritaria para ponerse en movimiento. Parlanchines en los rincones. Sus palabras, aunque las digan mil veces, se las sigue llevando el viento. Los miembros de la sociedad mayoritaria que están interesados en la convivencia con los inmigrantes se quedan esperando saber qué les pasa, qué proponen, cómo podrían colaborarse.
“Geschwätzige in den Ecken, Stumme im Publikum”. Die verschiedenen MigrantInnengruppen glauben stets zu wissen, wie sich ihre Probleme lösen könnten; das heißt, sie wissen, was sie von der Mehrheitsgesellschaft brauchen, um sich zu organisieren. Geschwätzige in den Ecken. Ihre Worte, obwohl tausend Male gesagt, trägt noch immer der Wind mit sich fort. Diejenigen der Mehrheitsgesellschaft, die an einem Miteinander mit den ImmigrantInnen interessiert sind, warten noch immer darauf zu wissen, was ihnen passiert, was sie vorschlagen, wie man zusammen arbeiten könnte.
Manos migrantes / Wandernde Hände
Grupo de encuentro para mujeres latinoamericanas que quieren desarrollar sus ideas laborales como independientes o con una micro-empresa.
Lugar :”Elternladen” [Café para madres y padres] del Diakonisches Werk [Diaconía], Königstraße 54, esquina Max-Brauer-Allee (Altona)
Horario:Viernes de 10 a.m. a 12 m.
Treffen für lateinamerikanische Frauen, die eine Tätigkeit in der Arbeitswelt als Selbständige oder als Kleinstunternehmerinnen anvisieren.
Ort: Elternladen im Diakonischen Werk: Königstraße 54, Ecke Max-Brauer-Allee (Altona).
Zeit: Freitags 10 bis 12 Uhr
Gente sin certificados / Menschen ohne Zertifikate
Diciembre del 2009: Un artículo en un periódico de circulación nacional -Südddeutsche Zeitung- con el título “Cirujanos ¡trabajen como carniceros!” pone el tema otra vez a la orden del dia para la discusión nacional. Los comentarios que los lectores han escrito sobre el artículo son también interesantes: http://www.sueddeutsche.de/,ra7m1/jobkarriere/813/497122 /text/. Nuestro artículo sigue siendo actual.
Dezember 2009: Ein Artikel in einer überregionalen Tageszeitung -Südddeutsche Zeitung- mit dem Titel “Chirurgen, werdet Fleischer!” bringt das Thema nochmal auf die Tagesordnung. Auch die Leserkommentare sind interessant: http://www.sueddeutsche.de/,ra7m1/jobkarriere/813/497122/text/. Unser Artikel bleibt aktuell.





