El trato intercultural | Der interkulturelle Umgang — 25 April 2013
Alrededor de 450 participantes, entre ellos varios invitados del extranjero, científicos, artistas, políticos, pedagogos, periodistas y agencias de eventos culturales discutieron durante tres dias en Hamburgo (octubre de 2012) en lugares de la diversidad sobre DiverCiudad: Realidades, Propuestas, Visiones. En los actos culturales y en las diferentes discusiones y presentaciones de seis foros especializados tomaron parte también numerosos migrantes. Durante el congreso, en sus reuniones formales e informales, se observó claramente una línea divisoria entre la gente alemana y los migrantes. Ojalá. Segundo trimestre de 2013. Hamburgo. mic.
Rund 450 Teilnehmer, Wissenschaftler, Künstler, Politiker, Pädagogen, Medienmacher, Kulturveranstalter und Praktiker, darunter viele internationale Gäste, diskutierten unter dem Motto „DiverCity – Realitäten_Konzepte_Visionen“ drei Tage lang an verschiedenen Orten in Hamburg. Bei den unterschiedlichen Kulturakten, Diskussionen und Präsentationen der sechs Fachforen konnte man deutlich eine Trennlinie zwischen Deutschen und Migranten beobachten. [hoffentlich]. Zweites Vierteljahr 2013. Hamburg. mic.
1. Esta línea pasa por entre los niveles de argumentación y por entre los grupos de personas. Mientras la gente alemana hablaba siempre desde un metanivel en el cual todos eran razonables, no tenían nada que ver con formas de exclusión y querían lo mejor (igualdad, participación y todo eso) la gente migrante hablaba desde los mundos de la vida diaria y hablando de su vida mostraba el lado desagradable de las cosas. Entre los grupos la comunicación fue muy difícil, porque tácitamente los unos les reprochan a los otros hablar de lo desagradable y los otros a los unos no hablar de lo que se debería hablar. El encuentro personal en las pausas fue escasísimo, los diferentes personajes estaban preocupados por hacer ver su estatus y mantenerse fuera del alcance (el síndrome del gerente). Sobre todo las costumbres que no cambian imposibilitaron momentos de diálogo: los grupos de gente alemana se atrincheraron en su conversación durante toda la pausa para ser inaccesibles y los migrantes intentaron su charlita informal y terminaron refugiados en grupos que se veían como los otros: cerrados, distantes. Puede ser que cuando están solos entre ellos tengan los socializados en Alemania la costumbre de encerrarse en un grupo durante toda una fiesta; en un congreso de interculturalidad deberían ser más conscientes de cuántas y cuáles pueden ser las formas de la apertura intercultural –que empieza con la en realidad simplemente humana posibilidad de hablar por lo menos en las pausas sin afectación de funcionario y sin lenguaje académico de lo que es la experiencia diaria en los mundos de la vida.
1. Diese Linie verlief sowohl zwischen Argumentationsebenen als auch zwischen Personengruppen. Während die deutschen TeilnehmerInnen von einer Metaebene aus sprachen, auf der sie alle vernünftig waren, nichts mit Ausschlussmechanismen zu tun hatten und nur das Beste wollten (Gleichstellung, Partizipation und so), sprachen die Menschen mit Migrationserfahrung von ihrem Leben aus dem Alltag heraus; dabei wurden immer wieder Schattenseiten erwähnt. Zwischen den Gruppen war die Kommunikation schwierig, da implizit die einen den anderen den Vorwurf machten, das Unangenehme hervorzukehren, und die anderen den einen vorwarfen, nicht über das zu reden, was Sache ist. Die persönliche Begegnung in den Pausen war selten, die verschiedenen Gestalten waren darauf bedacht, ihren Status sehen zu lassen und gleichzeitig für die andere Gruppe nicht erreichbar zu sein (Leitungskraftsyndrom). Vor allem verunmöglich(t)en Gewohnheiten und Scripts des Alltags die Begegnung: Die Deutschen verschanz(t)en sich in ihren ewigen Gesprächen in einer geschlossenen Gruppe und blieben unerreichbar, und die Migranten versuchten smalltalk zu betreiben und strandeten in einsamen Gruppen, die genau so wie die anderen aussahen –ausschließend, fern. Mag sein, dass Deutsche die Gewohnheit haben, sich über die ganze Dauer der Party in einer Gruppe einzukapseln; auf einem Kongress für Interkulturalität sollten sie aber mehr Klarheit darüber haben, was genau die Formen einer interkulturellen Öffnung sein können – das beginnt mit der eigentlich allgemein menschlichen Fähigkeit, in der Pause in verschiedenen Gruppen ohne Funktionärsgehabe und ohne offiziösen Jargon über den Alltag in den Lebenswelten zu kommunizieren.
2. El relator del congreso, Dr. Mohammed Turki (Túnez, especialista en filosofía del diálogo intercultural) dijo para cerrar temáticamente el evento: “El proceso de la interculturalidad debería ser acompañado siempre por un trato humano [él dice “humanidad”]. Pero este trato no es practicado y esta falta no es tematizada. Propuestas de interculturalidad están vacías y sin sentido si el trato humano, entre personas, no existe”. Ésa fue una observación que resumió lo que es interculturalidad hoy en Alemania y en el mundo: tener la razón al hablar por micrófono y al escribir y no permitirle el acceso a otros a “mi puesto, mi trabajo, mi Verein, mis intereses, mi tiempo, mi yo”. Hay que tener en cuenta que al fin y al cabo todas las manifestaciones oficinescas de los funcionarios –de organizaciones públicas y privadas- (documentos y proyectos) son trabajo enajenado. La gente trabaja y está obligada a hablar de algo, por ejemplo de participación de los migrantes, y lo hace usando el vocabulario de moda en la academia y en los aparatos de gobierno. La producción de esos documentos y proyectos no significa que la gente en su vida personal esté interesada en esas ideas y en esos proyectos. Además no saben cómo cambiar las rutinas de su sociedad para posibilitar una nueva convivialidad. El relator del congreso lo vio y lo dijo: No hay trato humano. Los habitantes de las metrópolis están muy interesados en mantener los migrantes a distancia –sobre todo en el mundo del trabajo, pero no solamente allí. Las maneras parecen corteses pero apuntan a la frialdad; el migrante no debe tener jamás la impresión de que se ha creado un precedente que le da entre gentes derecho a esperar respuestas también en el futuro. Todo es cortés y pasajero. Una sola vez. Sin compromiso. La nación alemana no se abre. No les interesa. Y están muy ocupados –escribiendo, entre cosas, sobre apertura intercultural-. En ese sentido muchos de los aportes que se escucharon en el congreso fueron (interesantes) –entre paréntesis. Por lo demás debe tenerse en cuenta que todas las naciones del mundo se comportan así ante los migrantes y en todas se habla de interculturalidad. La interculturalidad no existe. Por el momento la humanidad solo intenta convencerse de que la interculturalidad debería existir –porque viene forzada por los negocios y la “alocación de los factores” (la distribución espacial de capital y fuerza de trabajo). En la vida diaria es practicable solamente un trato tolerante con los extraños. La vida con extraños y entre extraños es siempre problemática, incómoda y tiene más de una fuente de ambivalencia e incertidumbre.
2. Der Kongressbeobachter, Dr. Mohammed Turki (Tunesien, Professor für Philosophie des interkulturellen Dialogs) schloss den Kongress thematisch mit den Worten ab: “Der Prozess der Interkulturalität sollte immer von unserer Humanität, dem menschlichen Umgang, begleitet werden. Diese Humanität ist aber zurzeit nicht zu beobachten, und dieses Fehlen wird nicht thematisiert. Interkulturelle Ansätze bleiben sinnlos und greifen nicht, wenn der menschliche Umgang fehlt.” Diese Beobachtung fasste das zusammen, was heute Interkulturalität in Deutschland und in der Welt ist: Vernünftelei am Mikrofon und am Schreibtisch und gleichzeitig den anderen zu “meinem Arbeitsplatz, meiner Arbeit, meinem Verein, meinen Interessen, meiner Zeit, meinem Ich” keinen Zugang zu ermöglichen. Man muss sich Rechenschaft darüber ablegen, dass die beruflichen Akten der Funktionäre und Angestellten immer auch nur entfremdete Arbeit sind. Die Leute arbeiten und sollen über etwas reden und schreiben, zum Beispiel über Partizipation der Migranten; dabei müssen sie das Vokabular der Akademie und der Regierungsapparate benutzen. Die Produktion der Papierakte bedeutet nicht, dass sich die Leute in ihrem persönlichen Leben für diese Ideen und Projekte interessieren. Außerden wissen sie nicht, wie sie die Routinen der Gesellschaft verändern könnten, um ein neues Zusammensein zu ermöglichen. Der Kongressbeobachter sah es und sprach es aus: Es gibt keinen menschlichen Umgang. Die Bewohner der Metropolen sind sehr daran interessiert, die Migranten auf Distanz zu halten, vor allem in der Arbeitswelt, aber nicht nur da. Die Umgangsformen scheinen höflich, zielen aber auf Kälte. Der Migrant darf nicht den Eindruck haben, dass irgendeine Gegenseitigkeit zustande kommt. Das Verhältnis besteht nur kurze Zeit, ist punktuell, einmalig. Die deutsche Nation öffnet sich nicht. Die Menschen sind nicht daran interessiert. Und sie sind sehr beschäftigt. Immer. Unter anderem, weil sie über Interkulturalität schreiben. In diesem Sinne waren viele der Beiträge auf dem Kongress (interessant) – in Klammern. Zu berücksichtigen ist auch, dass sich alle Nationen der Welt Migranten gegenüber so verhalten, und alle reden über Interkulturalität. Die Interkulturalität gibt es nicht. Zurzeit versucht die Menschheit, sich davon zu überzeugen, dass es die Interkulturalität geben sollte –da sie von den Geschäften und durch die “Allokation der Faktoren” (die internationale Verteilung von Kapital und Arbeitskraft) forciert wird. Im Alltagsleben dagegen ist und bleibt ein toleranter Umgang mit Fremden praktikabel; das Leben mit Fremden und unter Fremden ist immer für alle problematisch, unbequem und bietet verschiedene Quellen von Ambivalenz und Ungewissheit.
3. De la libreta de notas:
3. Aus dem Notizheft:
-Una mujer alemana, representante de la asociación nueva gente alemana haciendo medios dijo: “Cuando se presenta una afirmación racista en una publicación se debe solamente a que quien escribió no se detuvo a pensar. No es muy grave”. Naturalmente que no se detuvo a pensar, y además dirá que “no era lo que quería decir”. Pero sí es grave. Durante casi un siglo se ha producido así la discriminación en los medios, con todo lo que eternamente se vuelve a decir pero no era lo que se quería decir.
a. Eine deutsche Journalistin, Vertreterin des Vereins Neue Deutsche Medienmacher, behauptete: “Die meisten diskriminierenden Aussagen finden unbewusst statt, weil jemand nicht überlegt hat, also nicht absichtlich. Es ist nicht so schlimm”. Natürlich hat er sich keine Gedanken gemacht, und später wird er auch sagen, “das ist nicht, was ich sagen wollte”. Schlimm ist es. Ein Jahrhundert lang ist so in den Medien die Diskriminierung praktiziert worden, mit diesen ganzen Ausagen, die ewig wiederholt werden, und nicht so gemeint waren.
– Una política de la FDP dijo en una discusión: “Hay muchas ofertas de migrantes que no le llegan a su público potencial”. Dejar la frase ahí es un acto de sangre fria. Debería continuar diciendo que los proyectos son financiados sin incluír ni publicidad ni marketing y llevados adelante por gente que trabaja ad honorem. Eso ya explica más por qué el proyecto no alcanza todo su público potencial. Si no se cuenta esto, como lo hizo ella, queda en el aire la impresión de que los proyectos no están bien diseñados y >no se venden< -por lo que o necesitan asesoría, de gente alemana, claro, o no merecen existir.
b. Eine Politikerin der FDP sagte auf einer Podiumsdiskussion: “Es gibt viele Angebote von Migranten, die ihr Zielpublikum nicht erreichen”. Um bei dem Satz genau da stehen zu bleiben, muss man kaltblutig sein. Sie hätte weiter sagen sollen, dass die Finanzierung der Angebote, an die sie denkt, keinen Posten für Werbung und Vertrieb enthält und die Projekte von ehrenamtlichen vorangetrieben werden. Das erklärt schon, warum die Angebote das –gesamte- Zielpublikum nicht erreichen. Wenn man wie diese Politikerin diese eine Schwierigkeit nicht berücksichtigt, dann bleibt der Eindruck bestehen, die Projekte seien nicht durchdacht, sie >verkaufen sich nicht<, und entweder brauchen sie Beratung –von der deutschen Seite, versteht sich- oder sie lohnen sich einfach nicht.
– El relator del congreso, el ya mencionado Dr. Mohammed Turki, habá dicho al empezar su relatoría: “Las organizaciones de migrantes tienen que ser conscientes de los límites del relativismo cultural, abrirse y tender a la inclusión”. Es decir, no pueden vivir encerradas en su yo- soy-así, aceptar solo miembros de su étnia o nación y hacer el trabajo así como lo hace su yo-soy-así. Deben abrirse a otras formas de hacer e incluír en su seno otros miembros –de otras diásporas y alemanes de diversas procedencias sociales.
c. Der Kongressbeobachter, der bereits erwähnte Dr. Mohammed Turki, hatte bereits am Anfang seines Berichts gesagt: “ Die Migrantenorganisationen sollten von den Grenzen des Kulturrelativismus bewusst sein, sich öffnen und zu der Inklusion tendieren”. Das heisst, die migrantisch-diasporischen Organisationen –MDO’s- sollten sich nicht in ihrem Ich-bin-halt-so einschliessen, nicht nur aus ihrer eigenen Nation oder Ethnie Mitglieder gewinnen, und die Arbeit nicht nur so verrichten, wie es ihr Ich-bin-halt-so immer gemacht hat. Die MDO’s sollten sich für andere Arbeitsweisen öffnen, und Mitglieder aus anderen Diasporen und aus verschiedenen Kreisen der Mehrheitsgesellschaft aufnehmen.
http://www.bundesfachkongress-interkultur-2012.deLa documentación estará disponible en mayo.
http://www.bundesfachkongress-interkultur-2012.de Die Dokumentation wird in Mai hochgeladen.
Rigoberto
De estos asuntos hay que hablar. Gracias por el artículo. Cambiar las costumbres de la vida diaria es difícil para todos, pero si no es así no va a haber interculturalidad nunca. O nadie quiere la interculturalidad, solo los migrantes. Es su castigo como minoría en todas partes.
Ojalá [hoffentlich]
Der Kommentar von Rigoberto lautet (in Ausländer-Deutsch): “Von diesen Details muss man sprechen. Danke für den Beitrag. Die Gewohnheiten des Alltaglebens zu ändern, ist für alle schwierig, aber ohne diese Änderung wird es keine Interkulturalität geben. Vielleicht wollen doch nur die Migranten die Interkulturalität, niemand mehr. Das ist ihre Strafe als Minderheit, überall.”
Victoria S.
La gente alemana no se mueve al aire libre, siempre están en su espacio cerrado en el que se gustan y quieren todo para ellos mismos. Hablan mucho y se disculpan y nunca cambian nada. Ahora están dándole asilo temporal agente africana porque no los afecta en nada y les ayuda a gustarse más.
Ojalá [hoffentlich]
Der Kommentar von Victoria S. lautet (in Ausländer-Deutsch): “Die Deutschen bewegen sich nicht in der freien Luft, sie sind immer in einem geschlossenen Raum, in dem sie alles für sich selbst wollen und sich selbstgefällig verhalten. Sie reden viel und entschuldigen sich und ändern nie etwas. Jetzt empfangen sie vorübergehend Asylanten aus Afrika, weil sie davon in keinster Weise betroffen werden und die Geste ihnen dazu verhilft, sich selbst noch mehr zu gefallen”