🡷 En medio de la dispersión diversos círculos y personas independientes llevan adelante sus actividades – frecuentemente en nombre de Latinoamérica en general o de un país en particular. En esta crónica: Julio Roldán en la B5 (centro internacional el en barrio del puerto): Quo Vadis, Europa?. Fernanda Ortiz en Kampnagel (un centro de la cultura oficial): Cuando arde el sol rojo. Coreografía nómada. El Mojiganga teatro sale de su letargo. Habrá presentación de El Almacén. El festival fluctoplasma – el evento grande de la Secretaría de Cultura de Hamburgo para poner de presente diversidad- llama a proponer obras para su edición de este año. El colectivo de mujeres Nuna presenta su antología de poesía mujerizante en espacios de Derecho a la Ciudad: la Cantina Fux und Ganz.
…más
🡶 Inmitten der Zerstreuung führen verschiedene Kreise und einzele Personen ihre Aktivitäten fort – häufig im Namen Lateinamerikas im Allgemeinen oder eines bestimmten Landes. In dieser Chronik: Julio Roldán im B5 (internationales Zentrum im Hafenviertel): Quo Vadis, Europa? Fernanda Ortiz im Kampnagel (ein Zentrum der offiziellen Kultur): Wenn die rote Sonne glüht. Nomadische Choreografie. Das Mojiganga-Theater erwacht aus seiner Lethargie. Es wird eine Aufführung von El Almacén geben. Das Fluktoplasma-Festival – die große Veranstaltung der Hamburger Kulturbehörde zur Präsentation von Vielfalt – ruft dazu auf, Werke für die diesjährige Ausgabe einzureichen. Das Frauenkollektiv Nuna präsentiert seine Anthologie weiblicher Poesie in Räumen des Rechts auf Stadt: In der Cantina Fux und Ganz.
…mehr
🡷 Para comprar café en Hamburgo. >Tierra y Luna<, café espresso de mujeres que luchan. El colectivo Aroma Zapatista y la tostadora La Gota Negra – iniciativas hamburguesa que importan, tuestan y comercializan café según los principios del comercio solidario – dan a conocer un frente importante de su trabajo: Comercio solidario con el Consejo Indígena del Cauca, Colombia. Enlace en el artículo para pedir los 500 gramos de espresso fuerte. …más
🡶 Kaffee kaufen in Hamburg: >Tierra y Luna<, Espresso von kämpfenden Frauen. Das Kollektiv Aroma Zapatista und die Kaffeerösterei La Gota Negra aus Hamburg, die Kaffee nach den Prinzipien des solidarischen Handels importieren, rösten und vertreiben, stellen wichtige Aspekte ihrer Arbeit vor: solidarischer Handel mit dem Indigenen Regionalrat von Cauca, Kolumbien (CRIC). Zur Bestellung des starken Espressos ist der Link im Beitrag. …mehr
🡷 La diáspora no es solo pérdida. En la diásora hay un trabajo silencioso con matices que en el lugar de origen no habría tenido.
Exilio y hablar lírico son la dimensión y el gesto de este Impromptu de Ali Fathi, del que publicamos hoy la primera parte. …más
🡶 Die Diaspora ist nicht nur Verlust. In der Diaspora gibt es auch eine stille Arbeit, die Nuancen aufweist, die sie im Herkunftsland wohl nicht besessen hätte. Exil und lyrisches Sprechen sind die Dimension und der Gestus dieses Impromptu von Ali Fathi, von dem wir heute den ersten Teil veröffentlichen. …mehr
🡷 “(…) en los centros de atención a víctimas y en los procesos terapéuticos, la primera etapa fundamental es la construcción de la conciencia: comprender que lo vivido no es normal, no es inevitable y, sobre todo, no es culpa propia (…) A través de la creatividad, muchas mujeres logran contar por primera vez lo que nunca pudieron decir. El gesto de trazar una línea en un papel, elegir un color, representar un fragmento de su historia con el apoyo de un grupo, se convierte en un modo de devolver sentido al desorden interior y reconstruir … ” – Yuleisy Cruz Lezcano escribe sobre el proceso terapéutico de mujeres que han sufrido violencia. …más
🡶 ” (…) Daher ist in den Opferhilfezentren und in den therapeutischen Prozessen der erste grundlegende Schritt die Bewusstseinsbildung: zu verstehen, dass das Erlebte nicht normal und nicht unvermeidlich ist und vor allem nicht die eigene Schuld ist. (…) Durch Kreativität gelingt es vielen Frauen zum ersten Mal, das zu erzählen, was sie nie sagen konnten. Das Zeichnen einer Linie auf Papier, die Wahl einer Farbe, das Darstellen eines Fragments ihrer Geschichte mit Unterstützung einer Gruppe wird zu einer Möglichkeit, dem inneren Chaos wieder einen Sinn zu geben und … ” – Yuleisy Cruz Lezcano schreibt über den therapeutischen Prozess von Frauen, die Gewalt erlitten haben. …mehr
(dos comentarios) 🡷 En su labor educativa Yuleisy Cruz L. promueve modelos relacionales innovadores y utiliza el caviardage como herramienta pedagógica en escuelas con el objetivo de transformar lo negativo en positivo. De su poesía presentamos un poema que muestra su lenguaje poético autónomo, libre de antigüedades y lugares comunes., …más
(zwei Kommentare) 🡶 In ihrer pädagogischen Arbeit fördert Yuleisy Cruz L. innovative Beziehungsmodelle und nutzt Caviardage als pädagogisches Instrument in Schulen mit dem Ziel, Negatives in Positives zu verwandeln. Aus ihrer Poesie präsentieren wir ein Gedicht, das ihre eigenständige poetische Sprache zeigt, frei von Antiquitäten und Gemeinplätzen. …mehr
(tres comentarios) 🡷 El tema es muy vergonzoso para estas mujeres. «Con nosotros a menudo experimentan por primera vez que alguien las escucha y les cree» …más
(drei Kommentare) 🡶 Das Thema sei für diese Frauen sehr schambehaftet. „Bei uns erleben sie es oft zum ersten Mal, dass ihnen jemand zuhört und auch glaubt“ …mehr
⮜ (…) parece que no eres la única que lee estas invitaciones que envío para los eventos que desorganizo en mi esquizofrénico restaurante. El otro día una conocida me dijo que también las leía, pero que nunca venía a ni a las peñas ni a nada. Pues para mi sigue siendo un misterio cómo se entera la gente y por qué casi siempre se llenan las peñas (…) …más
⮞ (…) es scheint, dass du nicht die Einzige bist, die diese Einladungen liest, die ich für die Veranstaltungen verschicke, die ich in meinem schizophrenen Restaurant „desorganisiere“. Neulich hat mir eine Bekannte erzählt, dass sie sie auch liest – aber dass sie nie zu den Peñas oder sonst irgendetwas kommt. Für mich bleibt es ein Rätsel, wie die Leute davon erfahren und warum die Peñas fast immer voll sind (…) …mehr
⮜ (Spanisch) Los medios de comunicación de la sociedad alemana sólo hablan de los extranjeros que vienen, pero no de los que abandonan el país decepcionados. Una encuesta reciente de una fundación burguesa arroja una tenebrosa luz (!) sobre la situación de los recién llegados. …más
⮞ (Alemán) In den Massenmedien der deutschen Gesellschaft ist nur von den Ausländern die Rede, die kommen, aber nicht von denen, die das Land enttäuscht verlassen. Die neue Umfrage einer bürgerlichen Stiftung erblickt eine tiefe Unzufriedenheit der Neuangekommenen über die Situation in Deutschland. …mehr
⮜ La sexualidad es una experiencia muy inmediata y la idea de que podría ser influída y cambiada políticamente desata miedos especialmente fuertes. …más
⮞ Geschlecht ist eine sehr unmittelbare Erfahrung, weshalb die Vorstellung, dass es politisch beeinflusst oder verändert werden könnte, besonders starke Ängste auslöst. …mehr
⮜ Dayner Tafur Díaz, asistente por proyectos del director titular de la Orquesta Filarmónica de Berlín. Doris Salcedo, “premio nóbel de la artes plásticas” …más
⮞ Dayner Tafur Díaz, Projektassistent des Chefdirigenten der Berliner Philharmoniker. Doris Salcedo, „Nobelpreis für Bildende Künste“. …mehr
⮜ (…) Todo lo demás -electrodomésticos, vajilla y ropa- se puede conseguir gratis en casi todas partes. Esta sociedad está tan llena de excesos, produce tanto que las cosas sencillamente ya no tienen valor. (…) Álvaro Pérez. escribe sobre la posibilidad de vivir sin tensiones en medio de lo que los críticos occidentales llaman “la forma imperial de vivir”. …más
⮞ (…) Kleine Haushaltsgeräte, Geschirr und Kleidung sind heutzutage fast überall kostenlos erhältlich. Unsere Gesellschaft ist von einem Überfluss geprägt und produziert in solch einem Maße, dass viele Dinge ihren Wert verloren haben (…) Álvaro Pérez. schreibt über die Möglichkeit, inmitten dessen, was westliche Kritiker „die imperiale Lebensweise“ nennen, ohne Spannungen zu leben. …mehr
⮜ La inconfundible experiencia de migrar. Escrita por Ramín, venido de Afganistán, en su primer año en Hamburgo: Admiración de las diferencias. Las dificultades de idiomas. La gente de todas partes. Las residencias para refugiados. La búsqueda de apartamento. La nostalgia …
(…) al principio tenía problemas para hacerme entender y para entender a los demás. Esto era especialmente notable en situaciones cotidianas como al hacer compras, en visitas al médico y en interacciones sociales. Además, noté que aprender el idioma alemán tenía efectos negativos en mis habilidades en inglés, (…) …más
⮞ Die unverwechselbare Erfahrung der Migration. Aufgeschrieben von Ramín – aus Afghanistan – in seinem ersten Jahr in Hamburg. Bewunderung für die Unterschiede. Sprachliche Schwierigkeiten. Menschen aus allen Teilen der Welt. Wohnheime für Flüchtlinge. Die Suche nach einer Wohnung. Heimweh …
(…) hatte ich anfangs Probleme, mich verständlich zu machen und andere zu verstehen. Dies war insbesondere in alltäglichen Situationen wie beim Einkaufen, beim Arztbesuch und bei sozialen Interaktionen spürbar. Außerdem bemerkte ich, dass das Lernen der deutschen Sprache negative Auswirkungen auf meine Englischkenntnisse hatte (…)
…mehr
⮘ ” (…) Todo es arte… sólo hay que saber observar (…)”. En el terreno de la dispersión y la evanescencia que es propio de la diáspora Antje Tiedemann viene estableciendo una presencia con sus fotografías. Momentos de expresividad humana y motivos centrales del entorno hamburgués podemos ver en sus fotografías. …más
⮚ ” (…) Alles ist Kunst… man muss nur wissen, wie man beobachtet (…)”. In dem für die Diaspora charakteristischen Terrain der Zerstreuung und Vergänglichkeit hat Antje Tiedemann mit ihren Fotografien eine Präsenz geschaffen. In ihren Fotografien sind Momente menschlicher Ausdruckskraft und zentrale Motive der Hamburger Umgebung zu sehen. …mehr
► ” (…) Les marrones buscamos derribar el mito de la Argentina blanca o que “somos un Crisol de razas”, desde una crítica antirracista al arte hegemónico, creando formas de mirarse desde el arte marrón (…) Esta producción, de archivo vivo y en movimiento, es una alternativa decolonial que como justicia epistémica plantea que nosotres indígenas y descendientes de indígenas somos enunciadores críticos, protagonistas de nuestra propia historia (…)” | Notable visita venida de un país con un racismo invisibilizado. Texto de Chana Mamani. …más
◄ Die Kastanienfarbigen versuchen, den Mythos des weißen Argentiniens oder des “Schmelztiegels der Rassen” zu stürzen, ausgehend von einer antirassistischen Kritik an der hegemonialen Kunst (…) Diese Produktion, ein lebendiges und bewegliches Archiv, ist eine dekoloniale Alternative, die als epistemische Gerechtigkeit vorschlägt, dass wir Indigenen und Nachkommen indigener Völker kritische Sprecher sind, Protagonisten unserer eigenen Geschichte (…)” | Bemerkenswerter Beusch aus einem Land mit einem unsichtbar gemachten Rassismus. Text von Chana Mamani. …mehr



![Ojalá [hoffentlich]](https://ojal.de/wp-content/themes/LondonLive/images/ojala_header1.png)




🡷 El caracol de la decolonización - 14 🡶 Die Schnecke der Dekolonisierung - 14
Занёс в избранное, ценю ваш блог! :: Lo he añadido a mis favoritos, ¡m
🡷 Bosquejo de la ficción 🡶 Entwurf der Fiktion
En crisis de angustia la presencia real es ineludible, ya lo sé desde
🡷 Bosquejo de la ficción 🡶 Entwurf der Fiktion
Entre el público, llegados la víspera a Hamburgo desde Copenhague, es
🡷 Violencia contra las mujeres mayores 🡶 Gewalt gegen Frauen im Alter
De eso casi nadie habla… pero pasa más de lo que imaginamos. || Überse
🡷 Arquitectura del desvelo 🡶 Architektur der Schlaflosigkeit
Concierto Barroco! Das Gedicht hat einen introspektiven und dekadenten