Sociedad | Gesellschaft — 15 Dezember 2021

Crónica de diáspora latina. Ojalá, cuarto trimestre de 2021, Hamburgo
Chronik der Latino-Diaspora. [hoffentlich] viertes Vierteljahr 2021, Hamburg. Deutsche Version von ojal.de

Por María Angélica Muñoz Jiménez

 

Necesitábamos un motivo para reunirnos, presentar mi libro “Peregrina de Octubre” era la razón perfecta.

Wir brauchten einen Grund, um uns zu treffen, und die Vorstellung meines Buches “October Pilgrim” war der perfekte Anlass.

Estábamos felices, a pesar de lo incierto del momento.

Wir waren glücklich, trotz der Ungewissheit des Augenblicks.

̶  Nos vamos a reunir dijo Jaqueline,  ̶ pero y… ¿la pandemia?, ¿qué hacemos con la pandemia?  ̶  le pregunté.

Wir werden uns treffen, sagte Jaqueline, ̶ aber was ist mit… der Pandemie, was machen wir mit der Pandemie, ̶ fragte ich sie.

 

Casi 2 años conviviendo con “La Pandemia” y de alguna forma nos parecía estar como al principio.

Fast 2 Jahre leben wir mit der “Pandemie” und irgendwie schien es uns, genau wie am Anfang da zu stehen.

Foto de un grupo en una tertulia literaria en Hamburgo Gruppenfoto in einer literarischen Lesung in Hamburg

A la izquierda la autora
Ganz links die Autorin | Photo: privat

̶  ¿Y qué necesitamos?  ̶  le insistía yo a Jaqueline.

– Und was brauchen wir?”, fragte ich Jaqueline nachdrücklich.

Y ella misma aún no lo sabía.  ̶   Seguro lo necesitaremos todo, fue su respuesta: Vacuna, PCR, test rápido, reforzar las medidas de seguridad…

Und sie wusste es selbst noch nicht.  – Wir  werden wohl alles brauchen, war ihre Antwort: Geimpft sein, PCR, Schnelltest, verstärkte Sicherheitsmaßnahmen…

Algunos se preguntaban si asistir o no asistir a nuestro evento. ¿Y si me contagio? Era la pregunta que rondaba en el aire. Y es que los medios dicen todos los días que la situación es cada vez más grave. El virus puede estar en cualquier lugar y atacarnos de improviso.

Einige fragten sich, ob sie an unserer Veranstaltung teilnehmen sollten oder nicht. Was ist, wenn es mich erwischt? Das war die Frage, die in der Luft lag. Die Medien berichten jeden Tag, dass die Lage immer ernster wird. Das Virus kann überall sein und uns plötzlich befallen.

 

– Yo nunca pienso en eso, pero estoy consciente de que puede pasar.

– Ich denke nie darüber nach, aber ich bin mir bewusst, dass es passieren kann.

Mientras el virus se perfecciona en enfermar nuestro cuerpo, a nosotros se nos va enfermando el alma. Las emociones se nos quiebran y la INSEGURIDAD quiere todo el protagonismo.

Während das Virus unseren Körper immer besser krank macht, werden unsere Seelen immer kränker. Unsere Emotionen brechen zusammen, und die UNSICHERHEIT will das ganze Rampenlicht.

Mantener la distancia, desinfectarse, ponerse la máscara …

Den Abstand halten, sich desinfizieren, die Maske aufsetzen …

¡La máscara!, la dichosa máscara, quiere convertirse en parte de nuestro cuerpo y no lo es. La perdemos una y otra vez. La veo en todas partes, no solo en los rostros. La veo tirada en las calles, entre la hojarasca, en los ríos y en las playas, en los bosques y enredada en los animales. La veo hasta en los sueños …

Die Maske, die gesegnete Maske, will Teil unseres Körpers werden, und das ist sie nicht. Wir verlieren sie immer wieder. Ich sehe sie überall, nicht nur auf Gesichtern. Ich sehe sie auf den Straßen, in den Blättern, in den Flüssen und an den Stränden, in den Wäldern und in den Tieren verstrickt. Ich sehe sie sogar im Traum …

Algo me duele y la máscara me lo recuerda. ¿Serán todos los muertos?, ¿serán todos los enfermos?, ¿seremos todos los sobrevivientes?, ¿será la división?, ¿será algo que en nuestra sociedad se ha roto? Tal vez es todo, tal vez es mi pasividad observando cómo se caen los paradigmas. Un virus, invisible a los ojos, ha puesto en jaque a la democracia, a la economía, al sistema de salud, a la ética y a la espiritualidad, a nuestra forma de interrelacionarnos y quién sabe cuántas cosas más …

Etwas tut mir weh, und die Maske erinnert mich daran. Sind es all die Toten, sind es all die Kranken, sind es all die Überlebenden, ist es die Spaltung, ist es etwas in unserer Gesellschaft, das zusammengebrochen ist? Vielleicht ist es alles, vielleicht ist es meine Passivität, mit der ich beobachte, wie Paradigmen fallen. Ein für das Auge unsichtbarer Virus hat die Demokratie, die Wirtschaft, das Gesundheitssystem, die Ethik und Spiritualität, unsere Art des Miteinanders und wer weiß wie viele andere Dinge ins Wanken gebracht.

Qué ganas de abrazarte, pero en el último segundo te saludo de lejos.

Welche Lust ich verspüre, dich zu umarmen, aber in letzter Sekunde grüße ich dich aus der Ferne.

Llega el día, llega la hora, llega Jaqueline, llega Kumay el músico, llego yo, llega la gente, nuestro público. En una misma sala estamos todos juntos. Jaqueline me presenta y yo leo mi libro, cuento anécdotas en español y alemán. Todos escuchan en silencio mientras Kumay puntea su guitarra y acompaña mis palabras.

Der Tag kommt, die Zeit kommt, Jaqueline kommt, Kumay der Musiker kommt, ich komme, die Leute kommen, unser Publikum kommt. Wir sind alle zusammen in einem Raum. Jaqueline stellt mich vor und ich lese aus meinem Buch, ich erzähle Anekdoten auf Spanisch und Deutsch. Alle hören schweigend zu, während Kumay seine Gitarre zupft und meine Worte begleitet.

Yo cuento de mi peregrinar entre valles y montañas, de mi encuentro con otros peregrinos, de lo que aprendo paso a paso, de ese reencontrarme a mí misma. Y mientras hablo me parece ir caminando y revivo los momentos. Algunos se emocionan y yo me emociono con ellos.

Ich erzähle von meiner Pilgerreise zwischen Tälern und Bergen, von meinen Begegnungen mit anderen Pilgern, von dem, was ich Schritt für Schritt lerne, von dieser Wiederbegegnung mit mir selbst. Und während ich spreche, scheine ich zu gehen und die Momente noch einmal zu erleben. Manche Leute sind gerührt und ich bin es mit ihnen.

Las palabras transforman la sala, quitándole espacio al MIEDO, que de tanto sentirse acorralado se escapa por la ventana. Es el AMOR, el que se va abriendo lentamente como un capullo en flor.

Die Worte verwandeln den Raum und nehmen der Furcht den Platz weg, die, weil sie sich in die Enge getrieben fühlt, durch das Fenster entkommt. Es ist die LIEBE, die sich langsam wie eine blühende Knospe öffnet.

En mi pausa la música se adueña del ambiente. VOCES, un grupo musical dirigido por Kumay desliza sus tonos invadiendo cada rincón de ese espacio. Son voces de mujeres latinas inmigrantes igual que él, el director, igual que yo, la narradora.

In meiner Pause übernimmt die Musik die Atmosphäre. VOCES, eine Musikgruppe unter der Leitung von Kumay, gleitet mit ihren Klängen in jeden Winkel des Raumes. Es sind die Stimmen von eingewanderten Latina-Frauen, genau wie er, der Regisseur, genau wie ich, die Erzählerin.

Yo me siento viva y feliz, el ritmo parece entrarnos a todos en el cuerpo, provocándonos espontáneamente movimiento en pies y manos.

Ich fühle mich lebendig und glücklich, der Rhythmus scheint in uns allen in den Körper einzudringen und bringt uns spontan dazu, unsere Füße und Hände zu bewegen.

Las narraciones y la música tienen el poder de unir nuestras almas, nos impulsan a expresarnos por cada poro, a manifestar la alegría de estar vivos.

Las narraciones y la música tienen el poder de unir nuestras almas, nos impulsan a expresarnos por cada poro, a manifestar la alegría de estar vivos.

 

Tiempo inciertos, ¡sí!, no sabemos hasta donde nos llegará la vida y eso de no saberlo, yo lo agradezco.

Ungewisse Zeiten, ja, wir wissen nicht, wie weit das Leben uns führen wird, und ich bin dankbar dafür, dass ich es nicht weiß.

 

Estando allí reunidos, reconocemos cuánto anhelábamos estar juntos. Aprecio la caricia del cariño humano, de estar con mi gente querida, de vibrar en un solo corazón con muchos latidos. En ese momento mi vaso se rebalsa de agradecimiento, siento que ese instante no tiene fin, que es infinitamente nuestro, solo nuestro.

Dort versammelt, erkennen wir, wie sehr wir uns danach sehnten, zusammen zu sein. Ich schätze die Zärtlichkeit der menschlichen Zuneigung, das Zusammensein mit meinen geliebten Menschen, das Vibrieren eines einzigen Herzens mit vielen Schlägen. In diesem Moment füllt sich mein Glas mit Dankbarkeit, ich spüre, dass dieser Moment kein Ende hat, dass er unendlich viel uns gehört, uns allein.

Portada de Peregrina de Octubre Titelblatt von Oktoberpilgrim

 

 

**
La presencia en internet de María Angélica:

 

**

 

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. Interesante artículo. Yo ya adquirí el libro. Lo recomiendo. Gracias a esta revista por brindar espacios a los creadores de Arte.❊❊❊ Interessanter Artikel. Ich habe das Buch bereits gekauft. Ich empfehle es. Ich danke dieser Zeitschrift dafür, dass sie den Kunstschaffenden Raum gibt.

  2. Muchísimas gracias Marytere, las palabras se hilan forman cuentos, citas, artículos, libros poemas. La unidad en constante cambio.✿✿✿✿ Vielen Dank, Marytere, die Worte werden zu Geschichten, Zitaten, Artikeln, Büchern und Gedichten gesponnen. Die Einheit im ständigen Wandel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt