◄ La obstrucción intercultural. Las organizaciones alemanas en Hamburgo y otras ciudades tienen quien publique en facebook y cuide sus páginas de internet, pero no tienen quien le dé una mirada a las páginas y blogs de otros, y muy especialmente no a las páginas y blogs de migrantes. Todxs las organizaciones alemanas que trabajan con migrantes están involucradas en la empresa de decidir quién toma parte en el discurso público y quién no …más
► Die interkulturelle Verhinderung. Deutsche Organisationen in Hamburg und anderswo haben Leute, die für Social Media zuständig sind
und die eigenen Websites pflegen, aber sie haben niemanden, der auf externe Seiten und Blogs einen Blick wirft, insbesondere nicht auf Seiten und Blogs von Migrantenorganisationen. Regierungsorganisationen, kirchliche Organisationen und NROs in Hamburg und Deutschland im Allgemeinen nehmen alle an der Unternehmung teil, strikt zu bestimmen, wer sich melden, wer sich am öffentlichen Diskurs beteiligen darf. …mehr
◄ [ con prueba de audio de un minuto ] La producción cultural de la diáspora sur-norte en Hamburgo aumenta. En >Kaffee Blues en la Estación< hay una parte latina, una africana, una de swing y un solo de batería. Ariel F. lanza esta pieza musical al mercado: Se la puede adquirir en internet, en las tiendes digitales. El enlace que lleva a una de ellas está al final de la entrevista con él. ¡Compremos la pieza por 1€ y disfrutémosla! - De la charla con Ariel: (...) La grabación la hice aquí con un productor latino que se llama Efraín Torres. Él tiene un estudio por la Hammer Kirche [la iglesia de Hamm, barrio hamburgués, l.r.], en un Búnker para músicos [antiguo refugio antiaéreo convertido como otros varios en la ciudad en centro cultural y casa de ensayos para diversos grupos]. Efraín es muy considerado y hace un precio según lo que se vaya a producir. Allí hicimos la maqueta y empezamos a grabar (...) Había un alemán que quería hacer eso, poner a tocar junta gente del Caribe, gente con quenas de la parte andina del Perú, gente del Oriente ... Entonces dijeron: "toquemos algo que todo el mundo conozca". Empezamos con Bésame mucho, pero ... todos sentíamos diferente (...) …más
► [ mit 1 Minute Hörprobe ] Die Kulturproduktion der Süd-Nord-Diaspora in Hamburg nimmt zu. >Kaffee Blues en la Estación< hat Latino-, Afro- und Swing-Anteile, sowie ein Schlagzeug-Solo. Ariel F. bringt die Aufnahme auf den Markt: >Kaffee Blus en la Estación<. In Internet-shops ist sie zu erwerben - link am Ende des Beitrags - . Lasst uns das Stück für 1€ erwerben und die Musik würdigen! - Aus dem Interview mit Ariel: (...) Die Aufnahme habe ich hier bei einem Latino-Produzent aus Peru gemacht, der Efraín Torres heisst. Er hat ein Studio in einem Bunker für Musiker bei der Hammer Kirche. Efraín ist sehr rücksichtsvoll, er macht einen Preis je nach dem was produziert wird. Bei ihm machten wir die Masteraufnahme und dann begannen wir Aufnahmen zu machen (...) Ein Deutscher wollte aber gerade das: Leute aus der Karibik, aus den peruanischen Anden mit ihren Quenas, und aus dem Orient zusammenzubringen. Man sagte dann: "Spielen wir etwas, das wir alle kennen". Und wir begannen mit "Bésame mucho"... aber wir alle empfanden das Lied anders (...) …mehr
◄ Uno de los emprendimientos más dinámicos entre la dispersa gente latina es una librería digital, LeoLibros, fundada y llevada adelante por Norah García Eiraldi (Uruguay). Norah: ” (…) Al principio mi idea era vender literatura en español por el hecho de disfrutar leyendo, pero luego me di cuenta que la necesidad que se daba aquí era leer para afianzar el español. Encontré abuelas que no les hablaron en español a sus hijxs y querían hablarles en español a sus nietxs. Estaban perdiendo la posibilidad de darles ese regalo. La lectura en español se ha convertido – también para ellas – en una herramienta para afianzar el español. (…) Los libros bilíngües son una herramienta muy cómoda para lxs adultxs; lxs migrantes que están llegando y están aprendiendo alemán preguntan por los libros bilíngües. Yo como estudiante de alemán empecé a descubrir en los libros bilíngües cómo se dice algo en alemán, no es una traducción. A lxs adultxs que me preguntan por estos libros les ofrezco libros para niñxs. A lxs alemanxs que están aprendiendo español les ofrezco primero libros bilíngües y más adelante libros en español (…) Cuando empecé sabía que en España había ayudas para mujeres emprendedoras y ya aquí en Alemania fui con una compañera del curso de integración como mujer migrante emprendedora -todos los clichés juntos, ja ja – a Unternehmen ohne Grenzen [Empresarios sin Fronteras, una organización turca que asesora a quien quiera fundar una micro-empresa]; la mujer se entusiasmó con la idea, me envió a otra señora para una primera entrevista gratis – asesoría para financiación- y ella me dijo que …” | https://www.leolibros.de …más
► Eine der dynamischsten Existenzgründungen unter den verstreuten Menschen aus Lateinamerika ist eine von Norah García Eiraldi – Uruguay – gegründete und geführte online Buchhandlung, LeoLibros : LeseBücher. Norah: “(…) Zu Beginn war meine Idee, Bücher an Menschen zu verkaufen, die sich dem Lesegenuss widmen wollten. Später sah ich aber, dass hier das Bedürfnis eher darin bestand, in Spanisch zu lesen um die Sprache zu konsolidieren. Ich traf auf Großmütter, die mit ihren Kindern kein Spanisch sprachen, und heute mit ihren Enkelkindern doch Spanisch sprechen wollten. Sie waren dabei, die Fähigkeit zu verlieren, den Enkelkindern dieses Geschenk zu machen. Lesen in Spanisch ist dann zu einem Werkzeug geworden, um die Beherrschung der Sprache zu sichern (…) Die zweisprachigen Bücher sind ein sehr komfortables Werkzeug für Erwachsene. Migrant*innen, die sich noch in ihrer Anfangszeit befinden, fragen danach. Ich selbst begann als Deutschlernerin in den zweisprachigen Büchern zu entdecken, wie man etwas bestimmtes auf Deutsch sagt. Das ist keine Übersetzung. Wenn Erwachsenen mich nach bilingualen Büchern fragen, biete ich ihnen zunächst Kinderbücher an. Den Deutschen, die gerade Spanisch lernen, biete ich zunächst bilinguale Bücher, erst später Bücher in Spanisch an (…) Als ich begann, wusste ich, dass es in Spanien Unterstützung für Existenzgründer*innen gab, und ich dachte mir, hier wird es sie auch geben. Mit einer Kommilitonin aus dem Integrationskurs ging ich dann zu >Unternehmen ohne Grenzen< [eine Organisation der türkischen Gemeinde mit großer finanziellen Unterstützung der Stadt Hamburg, d.R.]; die Sachbearbeiterin begeisterte die Idee und leitete mich für ein erstes, kostenloses Gespräch an eine Beraterin weiter; es ging um eine Finanzberatung. Sie sagte mir, meine Gründungsidee sei ... " | https://www.leolibros.de …mehr
◄ Yo he visto a Saide, en la asesoría, calmando a mujeres víctimas de maltrato o de casamientos forzados, en ataques de pánico o angustia muy fuertes, con palabras, con té (…) …más
► Ich erlebte Saide in einer Beratung mit Frauen, die Opfer von Misshandlungen und Zwangsheirat geworden waren, die Panikattacken und sehr starke Angstzustände hatten, und Saide beruhigte sie mit Worten, mit Tee (…) …mehr
◄ ¿Por qué es así la gente que encontramos aquí nosotros, los socializados en otros países? Cómo fueron a la escuela, cómo era la escuela. Y los jóvenes, los que están creciendo ahora que nosotros ya estamos aquí, cómo son. Tampoco con ellos es fácil entrar en contacto (…)
De II: (…) Bajo la presión de este estrés cognitivo lxs jóvenes hoy no tienen tiempo para liberarse emocionalmente; todo el tiempo están ocupadxs con el aprendizaje especializado y la interdisciplinariedad. Esto lxs dessocializa. Y además se agrega a la situación el internet. La comunicación diaria tiene canales muy precisos para los temas individuales. Estxs jóvenes no están en capacidad de aceptar algo que venga de fuera de estos temas. Si hay en la escuela un programa para abrirse a algo nuevo entonces lo pueden hacer. Pero solxs no, no tienen las capacidades. “Nosotros somos adolescentes” es algo que ya no existe. Se los ha convertido en adultos, su nivel cognitivo no corresponde a su emocionalidad. (…) La escuela hoy: (…) Lxs jóvenes hoy no se tocan. Cómo puedo tener contacto corporal, cómo entrar en contacto con alguien diferente … es algo que no saben. Bajo la presión de la producción de conocimientos caen casi de rodillas (…)
De I : La escuela de los hoy adultos: (…) La solidaridad no era un tema, no existía. Cada quien estaba solo. Y amistades había según el estatus social. Apoyo mutuo no había. Había, sí, gente que transpasaba límites y tenía amigxs entre lxs mejor situadxs y entre lxs peor situadxs. Pero la solidaridad como valor se ignoraba. No es que se la haya refrenado, no, es que no existía. Se la podía experimentar alguna vez por ejemplo cuando se remaba en equipo. En juegos de equipo de alguna manera se entrenaba solidaridad, pero no era la idea sobre la que recaía la atención. En realidad la palabra solidaridad no existía. El sistema educativo apuntaba al individuo aislado. Eso era ya así en los 60 del siglo XX: Cada cual era responsable por salir adelante. La escuela era solamente una empresa que producía clases, no un espacio en el que se maduraba. (…)
…más
► Warum sind die Leute, die wir heute in diesem Lande treffen, so wie sie sind? – wir, diejenigen, die woanders sozialisiert wurden. Wie gingen sie zur Schule? Wie war die Schule? Und wie sind die jungen Menschen, die heutzutage heranwachsen, wo wir bereits hier sind. Auch mit ihnen ist es nicht leicht Kontakt zu knüpfen (…)
Aus II: (…) Interdisziplinäre Ansätze ermöglichen zwar einen Zugang zum Großen und Ganzen … gleichzeitig haben die Schüler u. Schülerinnen jedoch keine Zeit mehr sich emotional frei zu machen. Sie sind ständig mit neuem und komplexem Wissen konfrontiert. Das de-sozialisiert sie. Und dann kommt das Internet dazu. Die Alltagskommunikation hat sich verändert …. Schüler u. Schülerinnen Sind kaum mehr in der Lage, etwas Fremdes zuzulassen, es gibt dafür keinen Platz. Der Platz müsste durch ein schulisches Programm/ eine Reform eingeräumt werden, aber von sich aus können die Schüler u. Schülerinnen das nicht leisten. Das Gemeinschaftsbewusstsein (“Wir sind Jugendliche”) findet so in der Regel keinen Platz mehr unter den Jugendlichen. Sie werden zu Erwachsenen gemacht, ihr kognitives Niveau entspricht nicht mehr ihrer Emotionalität. Natürlich steigt so auch der Konkurrenzdruck.Die Schule heute: (…) Die Schüler u. Schülerinnen berühren sich nicht mehr, sie entfernen sich voneinander. Wie stelle ich Berührung her, wie stelle ich Kontakt zu etwas Fremdartigem her? So etwas wissen sie nicht mehr. Unter dem Druck der Wissensproduktion gehen sie fast in die Knie (…)
Aus I: Die Schule der heute Erwachsenen: (…) Solidarität war kein Thema, jeder existierte für sich selbst. Freundschaften orientierten sich in der Regel an gesellschaftlichem Status. An gegenseitige Hilfestellung wurde nicht gedacht. Ja, es gab diejenigen, die diese unsichtbaren Grenzen überschritten; sie hatten Bessergestellte aber auch Andere als Freunde. Solidarität wurde jedoch einfach ignoriert, als Wert. Sie existierte nicht. Im Ruderboot konnte man sie vielleicht erleben. In Teamspielen wurde Zusammenspiel oder Solidarität geübt, aber nicht als Leitgedanke. Das Wort und das Konzept gab es nicht. Das Schulsystem war auf Vereinzelung ausgelegt. Dieses Leitbild stammte noch aus den 60ern: Jeder sorgt allein für sein Weiterkommen. Die Schule war ein reiner Vollzug des Unterrichts, kein Prozess der persönlichen Reifung (…)
…mehr
◄ Un taller de escritura. (…) Llama la atención que algunxs de lxs personas que se animaron a participar no están en contra de expresarse en alemán. Los textos reflexionan las vivencias propias, luchan por una afirmación de la identidad y buscan apertura para vivir esta experiencia en la emigración, experiencia dolorosa porque se la hace en un medio que no aprecia lxs migrantes (…) …más
► Eine Schreibwerkstatt: (…) Auffällig ist, dass einige Teilnehmer*innen nicht abgeneigt sind, sich in Deutsch auszudrücken. Die Selbsterfahrungstexte ringen um eine Vergewisserung der Ich-Identität und um Offenheit für die neue, schmerzliche Lebenserfahrung in einer nicht wertschätzenden Umgebung (…) …mehr
◄ Si el niño tiene dolor de diente: Una de las Coaches que ofrecen en Hamburgo sus servicios a un público en su gran mayoría de mujeres, Carina Planamente (Uruguay), ha hecho hace ya varios años algo que hacía falta en Hamburgo – por los caminos de diáspora hemos demorado 4 años en saberlo: (…) …más
► Sollte das Kind Zahnschmerzen haben: Eine der Coachs, die in Hamburg für ein Spanisch sprechendes – meistens weibliches – Publikum beruflich tätig sind, Carina Planamente (Uruguay), hat bereits vor einigen Jahren etwas gemacht, was in Hamburg sehr fehlte – im diasporishen Leben haben wir Jahre gebraucht, um endlich davon zu hören: …mehr
◄ (…) En su periplo sin videncia pasa por las esquinas en las que la gente para, toma una cerveza, habla; así pasa por la estación de gente que escribe, por la de gente que pinta, por la de gente que danza, por la de gente que baila, y también hay esquinas en las que la gente hace música, hace demos, se toma la calle. Llega el momento finalmente en el que ya en una casa, en una casa con diversas puertas – y detrás de cada una de ellas hay o podría haber un hogar- se para en el descanso de la escalera, entre dos pisos, y canta sus textos metafóricos. (…) SoliPolis en Veddel, lo más rasca en Hamburgo, incluyó también este paseo de la ciega por estaciones de gente que simulaba cómo sería apropiarse la ciudad. Fue un >paseo dramatúrgico< craneado por Emilie G. y Markus P. para invitar la gente a salir a la calle, conocerse y hacerse suya la ciudad de alguna manera. Difícil empresa en un barrio de gente muy preocupada, preocupada de una manera que no deja todavía tiempo para el arte. Pero ahí están los activistas: los artistas que oyen el llamado de SoliPolis. La chilena Morín González M. y el argentino Homero Alonso aportan el matiz latino a este paseo ciego de gente alemana que sabe que algo no está bien. …más
► (…) Auf ihrer blinden Fahrt geht sie an Ecken vorbei, an denen Leute stehen, ein Bier trinken, sich unterhalten. So geht sie an der Ecke vorbei, an der Leute eigene Texte vorlesen, an der Ecke, an der Leute eigene Bilder malen, dort wo Leute einfach tanzen; sie erlebt auch die Ecke, an der Musik aufgelegt wird, und die Ecke, an der Menschen für ihre Träume mit Transparenten demonstrieren, und auch die Straße, die die Tanzenden für sich eingenommen haben. Am Ende findet sie sich in dem Treppenhaus wieder; hinter jeder Tür steckt ein Zuhause; hier macht sie halt und singt ihre Lieder mit metaphorischen Texten an einen Mann, den sie verlassen hat oder der sie verlassen (…) SoliPolis auf der Veddel, im vernachlässigsten Teil Hamburgs, hatte auf dem Programm auch diesen dramaturgischen Rundgang, den Transcorner Walk. Von Emilie Girardin konzipiert und mit der künstlerischen Assistenz von Markus Posse umgesetzt, wollte der Transcorner Walk die Leute einladen, auf die Straße zu gehen, in Gespräch zu kommen, sich die Ecken zu eigen zu machen. Ein schwieriges Unterfangen in einem Wohnquartier, in dem die Leute viele Sorgen haben und sehr wenig für die Kunst übrig haben. Aber die Aktivist*innen sind da: Die Künstler*innen hörten den Ruf von SoliPolis. Die Chilenin Morín González Mena und der Argentinier Homero Alonso trugen Latino-Klänge zu diesem blinden Rundgang bei von deutschen Menschen, die wissen, dass etwas schief läuft. …mehr
Alberto Parra, cofundador de la Iniciativa Nicaragua en la Universidad de Hamburgo, abandona la ciudad. Uno de sus ex alumnos escribe algunas anécdotas de su trabajo conjunto. “Alberto y yo tuvimos muchas citas de trabajo y pudimos informar más tarde en Hamburgo que en León había gran interés y una base sólida para una cooperación con la Universidad de Hamburgo” …más
Alberto Parra, Mitbegründer der Nicaragua-Initiative in der Universität Hamburg, verlässt die Stadt. Einer seiner ehemaligen Studenten schreibt Anekdoten aus der gemeinsamen Tätigkeit auf. “Alberto und ich hatten viele Termine an der Uni und konnten in Hamburg berichten, dass großes Interesse an und eine solide Basis für eine Partnerschaft mit der Uni Hamburg bestand” …mehr
NOTA DEL 1. DE JULIO: Figuras de diáspora. Alberto Parra entusiasmó a bastantes de sus almunxs con su decidida manera de abogar por la democracia y la justicia social en América Latina. Después de 50 años abandonó él Hamburgo. En el atardecer de su vida su familia lo llevó a Bogotá. Un mes después, el 1. de julio, murió. …más
NOTIZ VOM 1. JULI: Diaspora-Gestalten. Mit seiner klaren und entschlossenen Art, für Demokratie und soziale Gerechtigkeit in Lateiamerika einzutreten, begeisterte Alberto Parra einige Generationen deutscher Studierenden. Nach 50 Jahren verliess er Hamburg. An seinem Lebensabend brachte ihn seine Famile nach Bogotá zurück. Am 1. Juli starb er. …mehr
Vi activistas y emprendedores negrxs de Berlín, Viena, Hamburgo, Ámsterdam (…) Sí, mucho giró alrededor del racismo; pero esta vez vi muchísimo más de la fuerza y la capacidad de acción de esta gente … Medios alemanes no se hicieron presentes. Como de costumbre. Al seguir los enlaces en el artículo se encuentran muchas más fotos de este entusiasmante evento. Segundo trimestre de 2018 …más
Ich sah schwarze Aktivist*innen und Entrepreneure aus Berlin, Wien, Hamburg, Amsterdam (…) Ja, es ging auch viel um Rassismus, aber diesmal konnte ich entschieden mehr sehen von der Kraft und Handlungsfähigkeit dieser Leute … Deutsche Medien waren nicht anwesend. Wie gehabt. Unter den Links am Ende des Beitrags sind viel mehr Fotos von diesem begeisternden Event zu sehen. Zweites Vierteljahr 2018 …mehr
Los factores del estrés del migrante: La soledad forzada, el fracaso del proyecto migratorio … ¿Qué hacer en contra? Un taller en Hamburgo da respuestas. Primer trimestre de 2018 …más
Die Faktoren des migrantischen Stress: Unfreiwillige Einsamkeit, unerfüllte Erwartungen … Was kann man dagegen unternehmen? Eine Werkstatt in Hamburg gibt Antworten. Erstes Vierteljahr 2018 …mehr
Algún segmento del latinaje en Hamburgo pudo hacerle un homenaje hace unos pocos años. Hace unos pocos meses Frank ha entrado en el último capítulo de su larga vida. Actualizo aquí la entrevista que pude hacerle hace un tiempo. Entrevista en Hamburgo con el cantante panameño Frank-Roberto McClean. Primer trimestre de 2018 …más
Ein Segment des Latinotums in Hamburg konnte ihm vor einigen Jahren für sein langes künstlerisches Leben danken. Vor einigen Monaten hat Frank das letzte Kapitel seines Lebens aufgeschlagen. Ich aktualisiere hier das Interview, das ich mit ihm vor einiger Zeit geführt habe. Interview in Hamburg mit dem Sänger aus Panama Frank-Roberto McClean. Erstes Vierteljahr 2018 …mehr
◁ El simio de la Casa Lila ▷ Der Affe aus dem lilernen Haus
Escuché el audio de la ciudadana Argentina comentando sobre la visita
◁ Diasporero ▷ Diaspora-Dose
Acerquémonos también con un par de preguntas, de cuestionamientos de q
⮘ trazos de danza en Hamburgo, súbete ⮚Tanz mit ihr in Hamburg! Steig ein!
Muy interesante escuchar a Elizabeth, con quién he tenido el gusto de
⮘ La niña traumatizada ⮚ Das traumatisierte Mädchen
El relato que nos narra María Angélica es triste en nuestro corazón, e
⮘ La niña traumatizada ⮚ Das traumatisierte Mädchen
Qué emoción recordar aquél día! También me hizo volver mi memoria a es