Ojalá - Revista en la Diáspora / Zeitschrift in der Diaspora

Actualidad / Aktuell

A. Arranca un proyecto -move- para apoyar e interrelacionar las iniciativas de diáspora en Hamburgo / Das Projekt move zur Unterstützung und Vernetzung diasporischer Initiativen in Hamburg wird gestartet. B. La disneyficación de Hamburgo avanza por el momento, la oposición se vuelve más fuerte. / Die Disneyfizierung Hamburgs macht momentan Fortschritte, der Widerstand erstärkt. C. Vaya al Park Fiction en St. Pauli (ex-Antonipark). El parque es un triunfo de la planeación colectiva contra la privada / Besuchen Sie den Park Fiction in St. Pauli (ex-Antonipark). Der Park ist ein Sieg der kollektiven Planung gegen die private/ D. Una mujer latina sin papeles gana un proceso laboral en Alemania: novedad absoluta / Eine Latina ohne Papiere gewinnt vor dem Arbeitsgericht: Novum in Deutschland

Ojo con el supermercado / Auge auf den Supermarkt


Los empleados ahora tienen que trabajar hasta las 10 de la noche y en algunas filiales desde las siete de la mañana. Ya desde hace tiempo estos trabajadores están obligados a poner entre tres personas una filial en marcha -y por eso hay colas largas en la caja-. La dirección de los supermercados reprime los intentos de organización y amenaza frecuentemente con el despido / Ojalá, cuarto trimestre del 2009 / 1-2

Die ArbeiterInnen müssen mittlerweile bis 22 Uhr arbeiten, in einigen Filialen sogar bereits ab 7 Uhr. Schon seit einiger Zeit sollen die ArbeiterInnen nur zu dritt eine Filiale betreiben, deswegen entstehen lange Schlangen vor der Kasse. Die Leitung der Supermärkte unterdrückt die Organisationsversuche der ArbeiterInnen und droht mit ihrer Entlassung. / Ojalá, viertes Vierteljahr 2009 / 1-2

Las cadenas de supermercados no respetan ni derechos laborales ni derechos humanos

Las cadenas de supermercados no respetan ni derechos laborales ni derechos humanos

Continuación / Weiterlesen


Todos los migrantes tienen derechos / Alle Migranten haben Rechte


¡Tú tienes derechos aunque no tengas papeles!

Du hast Rechte -auch ohne Papiere!

¿Te pagaron menos o no te pagaron?
Tú puedes hacer una demanda judicial

Zu wenig oder keinen Lohn erhalten?
Du kannst ihn einklagen.

¿Accidente laboral o enfermedad?
Tienes derecho a atención médica
y a seguir recibiendo tu sueldo

Arbeitsunfall oder krank?
Du hast Recht auf medizinische Versorgung
und Lohnfortzahlung

Continuación / Weiterlesen


Una defensa de los malentendidos interculturales / Eine Verteidigung der interkulturellen Missverständnisse


Una de las cosas que más me sorprenden de la comunicación intercultural es que los y las científicas que trabajan con ella tienen y divulgan una muy mala opinión de los malentendidos culturales / por Helmut Hofbauer / 1-9


Eine jener Sachen, die mich am meisten verwundern in der Interkulturellen Kommunikation, ist, warum die Wissenschaftler/-innen, die sich mit interkultureller Kommunikation beschäftigen, eine so schlechte Meinung von interkulturellen Missverständnissen haben und/oder in ihren Büchern eine so schlechte Meinung über interkulturelle Missverständnisse verbreiten? / von Helmut Hofbauer / 1-9

¡Qué delicia! ¿En cuál estantería? - Dibujo/Zeichnung Stéphane Hibou - title="missverstandnisse" width="320" height="229" class="size-full wp-image-2236" />

¡Qué delicia! ¿En cuál estantería? - Dibujo/Zeichnung Stéphane Hibou -


1. Aquellos que tan mala opinión tienen de los malentendidos argumentan generalmente así: En cada cultura hay reglas específicas para el comportamiento en las situaciones de la vida diaria y hay que conocerlas y practicarlas porque de lo contrario se producirán irritaciones en la conversación y el o la compañera de charla cortarán la comunicación y pensarán que soy una persona descortés. Después de terminada la comunicación cada quien se retirará a reafirmar los estereotipos que tiene del otro o a crear alguno nuevo.

1. Da ist dann zumeist die Rede davon, dass es in einer jeden Kultur kulturspezifische Regeln dafür gibt, wie man sich in Alltagssituationen richtig verhält – und wenn man sich nicht so verhält, weil man diese Regeln nicht kennt, dann ruft das Irritationen beim Gesprächspartner/der Gesprächspartnerin hervor, und der Gesprächspartner/die Gesprächspartnerin wird das Gespräch abbrechen und mehr noch: Er oder sie wird mich als unhöflich empfinden/einstufen, und es wird auf beiden Seiten zur Herausbildung/Verfestigung von negativen Stereotypen kommen.


Continuación / Weiterlesen


Gentrificación: ¿sentido común? / Gentrifizierung: Gesunder Menschenverstand?


El movimiento social más reciente nacido en Alemania se ha formado en las ciudades para luchar contra el desplazamiento de la población de barrios que los gobiernos municipales quieren usar para atraer turistas ricos e inversionistas. Inicialmente el gobierno hamburgués -aquí ha nacido con fuerza el movimiento- pretende apoderarse de los barrios que la intelectualidad de izquierda y la bohemia habían arreglado con poco dinero y convertido en barrios de movida. Es previsible que la lucha sea difícil para el movimiento social de la población que quiere mantener sus barrios. La dificultad radica por una parte en que la gente tiene que abandonar los apartamentos debido a la subida de los alquileres y una vez mudada a otra parte de la ciudad se desentiende del asunto y por otra parte en que los vecinos del barrio que viven en él sin intervenir y darle forma siempre creen que les iría mejor si vienen los ricos y abren grandes o pequeñas empresas que supuestamente, según el “sentido común”, traerían una nueva dinámica, más clientes para los negocios tradicionales, renovación de la infraestructura… Al final la subida del alquiler los desplazará también a ellos, pero también eso lo tomarán con “sentido común” (”Así es la vida”). En una localidad extensa de Hamburgo -Altona- se acaba de presentar la primera fase del “sentido común”: Los no politizados, queriendo pensar pragmáticamente, han votado por el establecimiento de una filial de una enorme cadena de productos para el hogar. Esperan clientes, dinamica, nueva vida para el barrio. Su voto ha sido al mismo tiempo un voto en contra de artistas que habitaban como inquilinos el edificio -que ahora será demolido- y habían formulado una propuesta alternativa al proyecto de la cadena sueca de muebles; la propuesta alternativa incluía un centro comunal, talleres para artistas, salas de exposición, un cine de programa, un teatro experimental, salas de ensayo para grupos musicales, un centro juvenil, un hogar diurno para niños, un café del barrio, un bazar, un lugar de encuentro para la tercera edad, una librería pública, un parqueadero público que habria sido al mismo tiempo una zona verde y muchas cosas más. El sentido común de los prácticos apolíticos siempre está a favor de lo establecido y termina volviéndose contra ellos mismos. Ya veremos qué pasa.

Die neueste soziale Bewegung in Deutschland ist in den Großstädten als Front entstanden, die gegen die Verdrängung der Bevölkerung aus Stadtvierteln kämpft, welche die Regierung als Köder für reiche Touristen und Investoren benutzen will. In der ersten Phase wollte die hamburgische Regierung - hier ist die Bewegung kraftvoll entstanden - sich der Viertel bemächtigen, welche die Intellektuellen und Bohemiens mit wenig Geld gestaltet und attraktiv gemacht hatten.
Es ist vorhersehbar, dass der Kampf um den Erhalt der Viertel seitens der engagierten Einwohner schwierig sein wird, weil viele dieser Einwohner die gestiegenen Mieten nicht bezahlen können, wegziehen und die Unterstützung des Kampfes vergessen. Die Einwohner des Viertels, die für gewöhnlich die Häuser bewohnen aber das Viertel nicht gestalten, sind der Meinung, es ginge ihnen besser, wenn die Reichen kommen und nach dem “gesunden Menschenverstand” Geschäfte eröffnen, weil sie Kunden für die traditionellen Geschäfte mitanziehen und damit die Infrastruktur verbessern würden.
Letztendlich werden auch diese Einwohner durch den Anstieg der Mieten verdrängt, aber auch das werden sie irgendwann mit “gesundem Menschenverstand” hinnehmen (”So spielt das Leben”). In dem ausgedehnten Bezirk Hamburg-Altona ist gerade die erste Phase des “gesunden Menschenverstands” eingetreten: Die nicht politisierten BürgerInnen haben versucht, pragmatisch zu denken und haben für die Eröffnung einer Filiale von einer großen Möbelhaus-Kette gestimmt. Sie erwarten, dass diese Filiale eine neue Dynamik, neue Kunden, neues Leben mit sich bringt. Ihre Stimme ist gleichzeitig eine gegen die KünstlerInnen gewesen, die als MieterInnen für den Erhalt des Gebäudes gekämpft und ein alternatives Konzept zu dem Projekt „schwedisches Möbelhaus “ entwickelt hatten. Dieses Konzept beinhaltete zum Beispiel ein Stadtteilzentrum, Atelier- und Arbeitsräume, freie Ausstellungsräume, ein Programmkino, experimentelles Theater, Musikproberäume, ein Jugendzentrum, eine Kita, ein Stadtteilcafé, einen Bazar, ein Seniorentreff, eine öffentliche Bücherhalle, ein öffentliches begrüntes Parkdeck und vieles mehr. Der gesunde Menschenverstand der pragmatischen und apolitischen BürgerInnen ist immer für das Establishment und kehrt sich irgendwann gegen sie selbst. Mal abwarten


A continuación la declaración de prensa de otra iniciativa parte del movimiento contra la “elegantización” forzada de los barrios -que imita la gentrificación de los artistas e intelectuales-. Se trata de la NO-BNQ, que significa No-al-barrio-elegante-Bernhard-Nocht. El barrio es pequeño, se encuentra en la zona del puerto, presenció el abominable cierre del Hospital del Puerto hace unas dos décadas, está habitado desde hace largo tiempo por una capa heterogénea de población que incluye activistas sociales y artistas y quiere ser vendido por el gobierno a inversionistas que hagan de él algo chic entre tradicional marítimo para pasear, moderno para habitar, comfortable para trabajar… es decir, la imagen de disneyficación que creen deseable hoy las ciudades capitalistas que compiten por ser atractivas mundialmente -¿en el mundo de quién? Bueno, en el del “sentido común”-. / mic / 1-8 / primer trimestre 2010

Es folgt die Presseerklärung einer anderen Initiative aus der Front gegen die forcierte “Elegantisierung” der Viertel -als Imitation der “Nobelisierung” der Intelektuellen und Bohemiens-. Es handelt sich um die Initiative No-BNQ: No-Bernhard-Nocht-Quartier. Das Viertel ist klein, befindet sich in der Hafenzone und musste vor zwei Dekaden die verabscheuungswürdige Schließung des Hafenkrankenhauses hinnehmen. Bewohnt wird es von einer heterogenen Menge, zu der auch AktivistInnen und KünstlerInnen gehören. Die Regierung will es für Investoren freigeben, die aus dem Viertel etwas Schickes, zwischen maritim zum Spazierengehen, modern zum Wohnen, komfortabel zum Arbeiten machen werden -das heißt, sie werden die Disneyfizierung zustande bringen, die heute die kapitalistischen Städte wünschenswert finden, wenn sie um Aufmerksamkeit in der Welt konkurrieren (In wessen Welt? Gut, in der des “gesunden Menschenverstandes”) / mic / 1-8 / erstes Quartal 2010

Ocupantes del demolido edificio al comienzo de la Reeperbahn -iniciativa Skam- participan a mediados de diciembre en la demo de las iniciativas contra gentrificación y por la construcción de espacios urbanos para todos / Besetzer des abgerissenen Gebäudes am Anfang der Reeperbahn -Initiative Skam- nehmen Mitte Dezember an der Demo gegen Gentrifizierung und für den Bau urbaner Räume für alle teil.

Ocupantes del demolido edificio al comienzo de la Reeperbahn -iniciativa Skam- participan a mediados de diciembre en la demo de las iniciativas contra gentrificación y por la construcción de espacios urbanos para todos / Besetzer des abgerissenen Gebäudes am Anfang der Reeperbahn -Initiative Skam- nehmen Mitte Dezember an der Demo gegen Gentrifizierung und für den Bau urbaner Räume für alle teil.

Continuación / Weiterlesen



Notas para empezar el año / Notizen zum Jahresbeginn


Una recopilación de mensajes de año nuevo / por Ignacio Méndez.

Frohes neues Jahr / Zusammenstellung von Ignacio Méndez.


Feliz año nuevo. Como si lo sucedido en el 2009 fuera poco, nuestro amigo del Premio Nobel parece haber decidido hacernos un nuevo regalo de “paz” para el nuevo año.
Observemos cómo se desarrollaron ciertos aspectos para el inicio de este nuevo frente de guerra (para la paz?) en Yemen.
La tentativa de hacer estallar el jet de pasajeros de EE.UU. en Navidad del 2009 presenta varias incógnitas serias.
La intención del ataque, la biografía del “terrorista” y la secuencia en la que se desarrolló el atentado fallido quedan poco claras a pesar de ser ampliamente informadas por la prensa y corroboradas por funcionarios de EE.UU.

Continuación / Weiterlesen



Deportaciones en el 2008 / Abschiebungen im Jahr 2008


El partido Die Linke –La Izquierda- ha dirigido al congreso en Berlín una petición de información sobre las deportaciones de Alemania el año pasado. En la respuesta del Gobierno Federal a la petición han sido dadas las siguientes cifras: 7.778 deportaciones fueron hechas por via aérea, de ellas 3.125 „acompañadas“. / 1-5

In einer Kleinen Anfrage hat DIE LINKE nach Abschiebungen aus Deutschland im Jahr 2008 nachgefragt. In der Antwort der Bundesregierung auf diese Anfrage wurden folgende Zahlen genannt: Insgesamt fanden 7.778 Abschiebungen auf dem Luftweg statt, 3125 davon «begleitet». / 1-5


1. En 377 casos la deportación no fue posible. De ellos 220 se debieron a la resistencia de los afectados, 53 a razones médicas, 76 a la renuencia de los pilotos, 28 a la negativa de los países de destino a aceptar los deportados

Gescheiterte Abschiebungen: 377, davon wegen Widerstandes der Betroffenen: 220 aus medizinischen Gründen: 53 wegen Weigerung der Flugkapitäne: 76 wegen Weigerung des Zielstaates, die Betroffenen aufzunehmen: 28.


2. Prácticamente la mitad de las deportaciones fueron hechas desde el aeropuerto de Francoforte en el Meno (Frankfurt am Main) -3.729-. Complementariamente hubo 1.894 casos de gente que intentaba entrar de nuevo al territorio federal por via aérea y fue repelida y 3.013 casos que por la misma via intentaban entrar por primera vez sin visa. En las fronteras terrestres hubo en total 7.848 casos de gente que intentaba reingresar y fue repelida y de gente que intentaba ingresar por primera vez sin visa. En las fronteras marítimas se presentaron 134 casos.

Knapp die Hälfte der Abschiebungen ( 3.729 ) erfolgte über Frankfurt am Main. Zusätzlich gab es 1.894 Zurückschiebungen und 3.103 Zurückweisungen auf dem Luftweg. An den Landgrenzen gab es 7.848 Zurückschiebungen bzw. -weisungen, an den Seegrenzen 134.


Continuación / Weiterlesen


Improvisación y comprensión / Improvisation und Verständigung


Mi objetivo en el taller hispano-alemán de teatro es abrirles a los niños con los medios del teatro nuevas maneras de ver y desarrollar jugando capacidad de juicio y autoconfianza / por Mavi Cubas / Fotos:Christine Menan

Mein Ziel in der deutsch-spanischen Werkstatt ist es, mit den Mitteln des Theaters den Kindern neue Sichtweisen zu eröffnen und spielend Urteilsfähigkeit und Selbstvertrauen zu entwickeln / von Mavi Cubas / Fotos: Christine Menan


1. En silencio absoluto y con los ojos muy abiertos me escuchan los niños cuando en la Casa Maorí del Museo de Etnología les cuento artísticamente historias y los animo a continuarlas. No les doy un texto y tampoco les sugiero las escenas que podrían improvisar.

1.Mucksmäuschenstill und mit großen Augen lauschen mir die Kinder im Maori-Haus des Museums für Völkerkunde, wenn ihnen auf künstlerische Weise Geschichten erzähle und sie ermuntere, die Erzählfäden weiterzuspinnen und zu improvisieren. Ohne festen Text, ohne vorgegebene Szenen.


2. Niños y niñas de entre cinco y doce años son invitados a explorar con mi ayuda el interesante mundo de la improvisación teatral y simultáneamente y sin prejuicios crearse un acceso a otras culturas. Con los medios del teatro son puestas en contacto las culturas alemana e hispana y por lo tanto también sus idiomas.
Casi sin notarlo niñas y niños van despertando su personalidad y fortaleciendo de una manera lúdica su conciencia de sí mismos/as. ¡Bienvenidos al mundo de la improvisación niños!

2. Kinder zwischen fünf und zwölf Jahren sind eingeladen, sich mit meiner Unterstützung die spannende Welt des Improvisationstheaters und damit gleichzeitig unvoreingenommen und kreativ den Zugang zu anderen Kulturen zu erschließen. Denn mit den Mitteln des Theaters werden Kulturen und damit auch die beiden Sprachen Spanisch und Deutsch zusammengeführt.
Die Kinder entwickeln – beinahe nebenbei – ihre eigene Persönlichkeit und stärken auf spielerische Weise ihr Selbstbewusstsein. Willkommen in der Welt des Improvisationstheaters Kinder!


Continuación / Weiterlesen


En las semanas siguientes / In den folgenden Wochen


El Taller de Teatro hispano-alemán para niños presenta La pastorcita y el rey de los Andes: Domingo 14 de febrero a las 4 p.m. Museo de Etnología: Rothenbaumchaussee 64 20148 Hamburg | www.voelkerkundemuseum.com
Entrada: 7€ | 3€ con descuento | Entrada gratis para personas de hasta 17 años de edad.
(Lea en esta sección “Improvisación y comprensión” de Mavi Cubas)

Die deutsch-spanische Kindertheaterwerkstatt zeigt Die kleine Hirtin und der König der Anden: So 14. Februar | 16 Uhr. Museum für Völkerkunde Hamburg | Rothenbaumchaussee 64 20148 Hamburg | www.voelkerkundemuseum.com
Eintritt: 7 € | 3 € erm. | bis 17 Jahre frei
(Lesen Sie in dieser Rubrik “Improvisation und Verständigung” von Mavi Cubas)

Continuación / Weiterlesen


Búsqueda / Suche